[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Corrections suite à relecture



Salut à tous,

Voici quelques fichiers corrigés suite à des relecture de Nicolas
Bertolissio.

releases/slink/running-kernel-2.2.wml
mirror/webmirror.wml
intro/cooperation.wml
intro/about.wml

(J'espère que je n'en ai pas oubliées.)
Merci encore à Nicolas et désolé pour le retard.

A+,
Christian.
#use wml::debian::template title="Errata : utiliser Linux 2.2.x avec slink"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" translation_maintainer="Christian Couder"

<p>

Ce document répertorie des problèmes connus liés à l'utilisation du
noyau 2.2.x de Linux avec Debian 2.1 (slink). Il suppose que vous
faites tourner une slink à jour.

<p>

Slink est certifiée et officiellement testée pour une utilisation avec
les derniers noyaux 2.0.x de Linux.  Le gel de Debian ayant précédé
la sortie de Linux 2.2 et les changements de version majeure de noyau
pouvant entraîner des complications, il a été décidé de rester avec
la gamme déjà éprouvée de noyaux 2.0.

<p>

Les versions de Debian ne sont pourtant pas nécessairement liées aux
versions de noyaux. Vous pouvez utiliser n'importe quel noyau si vous
le désirez. Cependant, nous ne pouvons simplement pas vous donner
l'assurance que tout fonctionnera correctement. Si vous décidez de
passer à Linux 2.2 et que vous rencontrez des problèmes avec un
paquet, vous pouvez toujours essayer d'utiliser la version 
<a href="../potato/">potato</a> (Debian 2.2) de ce paquet.

<p>

Il y a beaucoup de liens ci-dessous pointant vers des versions potato
de paquets.  Notez que si vous installez ces paquets sur une machine
stable, vous aurez peut-être aussi besoin d'installer des
bibliothèques potato ou d'autres dépendances. En particulier vous
devrez probablement mettre à jour votre paquet libc6.  Nous vous
suggérons d'utiliser <code>apt-get</code> pour cela, qui récupèrera
uniquement les paquets nécessaires s'il est utilisé correctement.
Cependant, faites attention : bien que la pluspart des utilisateurs
n'aient aucun problème lorsqu'ils font tourner un système mixte
stable/gelé, vous pouvez avoir des soucis causés par des bogues
passagers dans potato.

<p>

Le paquet <a href="http://packages.debian.org/kernel-source-2.2.1";>
kernel-source-2.2.1</a> est livré avec la distribution afin d'aider
les utilisateurs qui voudraient passer aux noyaux 2.2.x de Linux.
Cependant, il est recommandé de consulter les sites qui distribuent
les noyaux standards, comme 
<a href="http://www.kernel.org/";>kernel.org</a>, pour découvrir les
nouvelles versions des arborescences de sources 2.2.x ainsi que les
errata additionnels.  Il y a un certain nombre de bugs connus dans le
noyau 2.2.1, et cette version est réputée pour corrompre des données
de temps à autre.  Il est préférable de récupérer des correctifs pour
la nouvelle série de noyaux 2.2 et de les appliquer à l'arborescence
de source du noyau de Linux.


<h2>Paquets potentiellement problèmatiques</h2>

<p>

Il faut souligner que cette liste peut être incomplète. Nous vous
prions de signaler tout bogue à www.debian.org si vous trouvez
d'autres problèmes non répertoriés. Vérifiez aussi le relevé d'activité
des bogues pour les paquets en question ; assurez-vous que le problème
a été introduit avec le noyau 2.2.

<dl>
	<dt><a href="http://packages.debian.org/sysutils";>sysutils</a>
	<dd>
<tt>procinfo</tt> ne fonctionne pas.  La version que l'on trouve dans
<a href="http://www.debian.org/Packages/frozen/utils/sysutils.html";>
potato</a> corrige ce problème.

	<dt><a href="http://packages.debian.org/netbase";>netbase</a>
	<dd>
Dans Linux 2.2, <tt>ipautofw</tt> doit être remplacé par <tt>ipmasqadm</tt>
et <tt>ipfwadm</tt> par <tt>ipchains</tt>.  Le paquet
<a href="http://www.debian.org/Packages/frozen/base/netbase.html";>
netbase</a> de potato contient un script <tt>ipfwadm-wrapper</tt> qui
facilite cette transition.
<p>
<tt>ifconfig</tt> ne montre plus les interfaces d'alias, et dans 
certaines circonstances, <tt>ipchains</tt> échoue silencieusement à 
réinitialiser les compteurs de paquets.  Certaines routes construites
à partir des scripts d'initialisation de <tt>netbase</tt> déclenchent
l'affichage de messages d'avertissement qui ne sont d'aucune aide.
<p>
Tous ces problèmes ont été résolus dans la version <a
href="http://www.debian.org/Packages/frozen/base/netbase.html";>
potato</a>. Si vous ne désirez pas faire migrer votre système 
vers potato, des paquets compatibles avec Debian 2.1 sont disponibles
<a href="http://www.debian.org/~rcw/2.2/netbase/";>à cet endroit</a>.

	<dt><a href="http://packages.debian.org/pcmcia-source";>pcmcia-source</a>
	<dd>
La version de <tt>pcmcia-source</tt> contenue dans slink ne peut pas
être compilée avec le noyau 2.2.  Corrigé dans la version
<a href="http://www.debian.org/Packages/frozen/admin/pcmcia-source.html";>
potato</a>.

	<dt><a href="http://packages.debian.org/dhcpcd";>dhcpcd</a>
	<dd>
Ne fonctionne pas bien sous Linux 2.2 ; utilisez la <a
href="http://www.debian.org/Packages/frozen/net/dhcpcd.html";>
version potato</a>.

	<dt><a href="http://packages.debian.org/dhcp-client-beta";>dhcp-client-beta</a>
	<dd>
Le script <tt>/etc/dhclient-script</tt> ne fonctionne pas avec 2.2. La
version de
<a href="http://www.debian.org/Packages/frozen/net/dhcp-client-beta.html";>
potato</a> corrige ce problème.

	<dt><a href="http://packages.debian.org/wanpipe";>wanpipe</a>
	<dd>
La version 2.0.1, contenue dans slink, est incompatible avec les noyaux 2.2.
La version 2.0.4 et supérieure, qui peut être récupérée à partir de
<a href="http://www.debian.org/Packages/frozen/net/wanpipe.html";>
potato</a>, fonctionne avec les noyaux 2.2, mais pas avec les noyaux 2.0
(un correctif pour le noyau 2.0 est cependant inclus dans la version potato).

	<dt><a href="http://packages.debian.org/netstd";>netstd</a>
	<dd>
<tt>bootpc</tt> ne reçoit pas de réponse à moins que l'interface ait déjà été
configurée. Ceci a déjà été corrigé et se trouve dans le paquet désormais 
séparé <a href="http://packages.debian.org/bootpc";>bootpc package</a> dans 
potato.

	<dt><a href="http://packages.debian.org/lsof";>lsof</a>
	<dd>
<tt>lsof</tt> a besoin d'être recompilé pour fonctionner avec linux
2.2.  Effectuez une mise à niveau vers le paquet <tt>lsof</tt>
disponible dans potato.

	<dt><a href="http://packages.debian.org/acct";>acct</a>
	<dd>
La structure comptable a changé dans le noyau 2.2, donc si vous
utilisez <tt>acct</tt> et Linux 2.2, vous avez besoin de la version
du paquet de potato (qui est incompatible avec la série de noyaux 2.0).

	<dt><a href="http://packages.debian.org/isdnutils";>isdnutils</a>
	<dd>
<tt>isdnutils</tt> 3.0 ou supérieur de Debian devrait marcher aussi bien 
avec la série de noyaux 2.0 que 2.2.  Ceci n'a été possible que parce que
le responsable Debian du paquet a porté une attention particulière pour
que cela puisse ête possible. D'autres distributions sont ne probablement 
pas aussi chanceuses.

	<dt><a href="http://packages.debian.org/diald";>diald</a>
	<dd>
Le paquet <tt>diald</tt> de slink a certains problèmes avec Linux 2.2,
lorsqu'il s'agit de créer dynamiquement des routes.  Effectuez une mise à 
niveau avec la version disponible dans potato.

        <dt><a href="http://packages.debian.org/xosview";>xosview</a>
	<dd>
<tt>xosview</tt> boucle indéfiniment avec Linux 2.2.2 ou
supérieur. Mettez à niveau vers la version disponible dans potato.

</dl>


<!-- Keep this comment at the end of the file
Local variables:
mode: sgml
sgml-indent-data:nil
sgml-doctype:"../.doctype"
End:
-->
#use wml::debian::template title="Miroirs du site web Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/mirror/webmirrors.data"

#use wml::debian::translation-check translation="1.26" translation_maintainer="Christian Couder"

<p>Il y a des miroirs des pages web Debian dans les pays suivants :
 
<p><webmirrors>

<p>Si votre pays n'est pas dans la liste et que vous voulez sponsoriser
un miroir, merci de nous le faire savoir. Si votre pays se trouve déjà dans
la liste, il n'y a probablement <strong>pas besoin</strong> d'un autre 
miroir. De manière générale, <strong>nous n'encourageons pas</strong> 
la création de nouveaux sites web miroirs de Debian.

<hrline>

<p>Nos sites web miroirs requièrent de la maintenance (un peu plus que nos 
sites miroirs FTP, même, du fait qu'il est nécessaire de modifier de temps en 
temps les fichiers de configuration d'Apache) et accaparent des ressources 
chez ceux qui nous aident. Cependant, à cause de la nature des pages web,
que l'on a pas besoin de télécharger régulièrement et pour lesquelles il 
importe peu qu'elles soient transmisent à 2 kbps ou à 30 kbps car elles 
sont assez légères, la question se pose de savoir s'il est utile de disposer 
de beaucoup de miroirs web.

<p>Il y eut une époque où les connections Internet autour du globe n'étaient
pas rapides, et par exemple accéder à www.debian.org depuis un autre 
continent était difficile et beaucoup plus lent que la vitesse habituelle
d'une connection par modem.
Donc nous avons mis en place les solutions pour créer des miroirs et 
plusieurs sites web miroirs ont vu le jour. Dix (ou onze, si vous comptez
la Turquie) d'entre eux sont en Europe.

<p>Cependant, aujourd'hui nous avons des liens réseaux ultra-rapides, en
particulier en Europe, et donc il y a difficilement besoin d'autant de 
miroirs. En fait, grâce à l'augmentation de la vitesse des liens réseaux
entre l'Europe et l'Amérique, ce n'est même plus lent d'accéder à
www.debian.org depuis l'Europe.

<p>C'est en gros pour cela que nous n'avons plus besoin de sites web 
miroirs, en particulier pas sur des continents où il y a déjà des 
miroirs en place. Merci de respecter nos désirs. Merci de votre
coopération.

<hrline>

<p>Si vous avez une quelconque question à poser, envoyez un message à
<a href="mailto:mirrors@debian.org";>mirrors@debian.org</a>.

<p><strong>Les informations ci-dessous sont fournies uniquement en 
tant que référence pour les responsables des miroirs existants.</strong>

<hrline>


<p>Si vous avez des questions, envoyez un courrier à
<A href="mailto:mirrors@debian.org";>mirrors@debian.org</A>.

<H2>Fonctionnement d'un miroir</H2>
 
<p>La méthode recommandée pour faire un miroir est d'utiliser rsync.
Il n'y a pas d'accès anonyme aux fichiers du site web. Vous pouvez
configurer un accès authentifié avec l'aide du mainteneur du site
à partir duquel vous voulez faire fonctionner votre miroir, merci
d'envoyer un message à 
<a href="mailto:mirrors@debian.org";>mirrors@debian.org</a>.

<p>Le processus de fonctionnement d'un miroir est un processus « Pull », 
i.e. le client demande des données à un serveur quand il le souhaite.
Pour configurer cela, vous pouvez utiliser le
<a href="websync">script websync</a> et <a href="websync.conf">son
fichier de configuration</a>, qui peuvent être lancés avec crontab, 
et qui feront tout automatiquement. Suivez les indications se trouvant 
dans le script pour être sûr que tout fonctionne bien.

<h3>Miroir à partir d'un miroir « Push »</h3>

<p>Les miroirs « Push » sont une forme de miroir, utilisant rsync, que nous 
avons développé pour minimiser le temps qu'il faut aux changements de 
l'archive pour atteindre les miroirs. Le miroir serveur utilise un script 
déclencheur ssh pour indiquer au miroir client qu'il doit se mettre à jour. 

<p>Cette méthode est assez sûre car ssh est configuré pour lancer une unique 
commande. Ainsi le miroir se fait toujours par « Pull », il n'est donc 
<strong>pas</strong> possible de corrompre le contenu de l'archive 
<i>via</i> un miroir « Push » infiltré. Quelques administrateurs de miroirs 
ont montré une certaine hésitation à utiliser cette solution pour créer 
un miroir, par crainte qu'elle n'ouvre leur machine à une invasion. 
Ce n'est absolument <strong>pas</strong> le cas. 

<p>Pour une description plus détaillée de la manière dont cette méthode 
fonctionne, des raisons pour lesquelles elle est sûre et de la façon de
la mettre en place, voyez <a href="push_mirroring">les explications
complètes</a>.


<h2>Quand rafraîchir les miroirs ?</h2>

<p>Le site principal est mis à jour toutes les six heures.

<p>Si votre site est un miroir « Push », alors vous n'avez pas à vous
soucier de ce problème. Sinon vous devriez calculer le moment ou vous 
rafraîchissez votre miroir en fonction de la date des fichiers « timestamp » 
se trouvant dans le répertoire <code>/mirror/timestamps/</code> du site 
web que vous utilisez comme source. Ajoutez-y un moment, par exemple une 
demi-heure, et vous obtiendrez le moment auquel lancer votre processus.

<p>La meilleure façon de faire tourner le miroir automatiquement tous les 
jours est d'utiliser cron. Voyez <kbd>man crontab</kbd> pour plus de détails.
 
<H2>La publicité du sponsor sur le miroir</H2>

<p>Les fichiers <code>sponsor.html</code> et <code>sponsor_img.jpg</code> 
peuvent et devraient être remplacés par vos soins. 
Ils sont destinés à faire de la publicité pour votre site de façon à 
ce que les gens sachent qui est le sponsor.
Les originaux sont sous <code>sponsor.deb.html</code> et 
<code>sponsor.deb.jpg</code> du fait que le site dont vous faites un miroir 
peut avoir remplacé ceux que Debian fournis en exemple.
La taille maximum suggérée pour votre logo est 120x60.

<p>Comme <a href="#cn">la négociation de contenu</a> est utilisée sur les 
pages web pour choisir la langue préférée, vous pouvez même fournir 
<code>sponsor.html</code> dans différentes langues. Pour cela vous devez 
simplement créer un sponsor.&lt;lang&gt;.html pour chaque &lt;lang&gt; que 
vous souhaitez.

<p>Soyez sûr d'ajouter tous les fichiers que vous ne voulez pas voir 
écraser par le miroir dans la liste d'exclusions du miroir.

<H2>Configuration du serveur web</H2>

<h3>Modifications diverses sur le serveur web</h3>

<p>Si votre machine tourne sous Debian, il a été décidé
de ne pas respecter la politique Debian et d'utiliser <code>/doc</code> 
pour les pages web. Cela signifie que vous devriez commenter les lignes
« <code>Alias /doc/ /usr/doc/</code> » de votre fichier
<code>/etc/apache/srm.conf</code>.

<P>Note : tous nos scripts CGI tournent de façon centralisée sur 
cgi.debian.org, donc vous n'avez pas à vous en soucier.

<h3><a name="cn">Négociation de contenu</a></h3>

<p>La Négociation de contenu est un moyen qui laisse le navigateur négocier 
avec le serveur le type de document qui doit être servi. Bien qu'il y ait 
un certain nombre d'utilisations pour cela, le plus courant est de négocier 
en quelle langue un document doit être servi. Cela permet à Debian de 
servir ses pages dans de multiples langues d'une façon (techniquement) très
élégante.

<P>Pour ceux qui utilisent Apache, la modification est presque triviale. 
Ajoutez simplement cette option :

<pre>
Options +Multiviews   
</pre>

<p>à la section <code>&lt;Directory&gt;</code> concernant les pages
web Debian de votre fichier
<kbd>/etc/apache/access.conf</kbd>, et relancez le serveur.

<p>De plus, vous devez vérifier que le serveur peut gérer toutes les
langues qui seront sur le site web. Ceci peut être fait en utilisant
la commande <kbd>AddLanguage</kbd>. Ce qui suit est une liste des 
langues déjà utilisées - prévoyez d'en ajouter d'autres plus tard :

<pre>
  AddLanguage en .en
<:
foreach $l (keys %langs) { push @codes, $langs{$l}; }
foreach $c (sort @codes) { print "  AddLanguage $c .$c\n" if (($c ne "en")
&& ($c ne "zh")); }
:>  \
  AddLanguage zh-CN .zh-cn
  AddLanguage zh-HK .zh-hk
  AddLanguage zh-TW .zh-tw
</pre>

<p>À cause d'un bogue dans Apache la mauvaise langue peut être
servie dans certaines circonstances, c'est pourquoi c'est une bonne idée 
que d'ajouter chaque langue servie à l'option LanguagePriority 
comme ceci :

<pre>
<:
print "LanguagePriority en fr es ";
foreach $c (sort @codes) { print "$c " if (($c ne "en") && ($c ne "fr") && ($c ne "es") && ($c ne "zh")); }
print "zh-CN zh-HK zh-TW\n";
:>\
</pre>

<p>De façon à éviter de servir des fichiers issus de la négociation de
contenu ayant un mauvais jeu de caractères, soyez certains que la
commande <code>AddDefaultCharSet</code> est soit commentée soit
mise à « <code>Off</code> ».

<p>De façon à servir les fichiers index de répertoire correctement, vous
devrez probablement modifier l'entrée <code>DirectoryIndex</code> dans
<code>/etc/apache/srm.conf</code>. La ligne suivante devrait suffire :

 <pre>
DirectoryIndex index index.html
 </pre>

<h3>Redirections</h3>

<p>Du fait que certaines parties du site web devenaient trop volumineuses pour
que la plupart des sites en fassent un miroir, nous les avons séparées du
site principal. Bien que la plupart des liens devraient avoir été transformés
pour utiliser les nouveaux emplacements, vous êtes invités à ajouter une
redirection de façon à ce qu'aucun lien ne soit cassé. Cela peut être
fait dans <kbd>/etc/apache/srm.conf</kbd>. Par exemple :

<pre>
Redirect /Lists-Archives http://lists.debian.org/
Redirect /search http://search.debian.org
Redirect /Packages http://packages.debian.org
Redirect /lintian http://lintian.debian.org
</pre>


#use wml::debian::template title="Coopération avec la FSF"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" translation_maintainer="Christian Couder"

<HR>
<STRONG>De :</STRONG> <TT>bruce@pixar.com (Bruce Perens)</TT><BR>
<STRONG>Date :</STRONG> <TT>Dim, 21 Juillet 96 18:04 PDT</TT><BR>
<STRONG>A :</STRONG> <TT>debian-announce@lists.debian.org</TT><BR>
<STRONG>Sujet :</STRONG> <TT>Debian et la FSF coopèrent</TT><BR>
<HR>

<P> Il y a quelque temps, le groupe Debian a décidé de décliner le
soutien continu de la FSF. Cela a été suivi par des messages pleins
de bonnes intentions mais très mal formulés qui ont enragés beaucoup
de participants à Linux.

<P>Après une période pendant laquelle la communication était cassée,
Debian et la FSF ont repris des relations cordiales et coopèrent, même
si la FSF n'a plus le contrôle du projet qui allait de pair auparavant
avec son soutien de Debian, et Debian ne demandera PAS une reprise du
soutien. Les deux groupes ont décidé que cela ne devait pas nous 
empêcher de travailler ensemble, et que nous sommes confiants dans le
fait que nous pouvons réparer ce qui reste du schisme entre Linux et
la FSF.

<P>Que sortira-t-il de tout cela ? Une fin aux discussions ennuyeuses et
inutiles du net sur « la FSF vs. Linux ». Plus de support de Linux dans
les logiciels GNU, et plus de soutien aux buts de la FSF dans les
logiciels Linux.

<P>Pour commémorer notre décision de faire de GNU et Linux des
partenaires, nous allons reprendre l'utilisation du nom 
« Debian GNU/Linux » pour notre système.

<P>Bruce Perens
<BR>Chef du Projet Debian

#use wml::debian::template title="A propos de Debian"

#use wml::debian::translation-check translation="1.27" translation_maintainer="Christian Couder <chcouder@club-internet.fr>"


<UL>
<LI><A href="#what">Qu'est-ce que Debian finalement ?</A>
<LI><A href="#free">Est-ce que tout est gratuit ?</A>
<LI><A href="#CD">Vous avez dit libre, mais les CD-ROM sont payants !</A>
<LI><A href="#disbelief">La plupart des logiciels coûtent plus de cent 
dollars. Comment pouvez-vous le donner gratuitement ?</A>
<LI><A href="#hardware">Quels matériels sont supportés ?</A>
<LI><A href="#other">Quelles architectures sont supportées ?</A>
<LI><A href="#info">Avant de me décider, j'ai besoin de plus 
d'informations.</A>
<LI><A href="#why">Je ne suis toujours pas convaincu. Quel est le pour et le 
contre de Debian ?</A>
<LI><A href="#install">Super. Comment je récupère Debian ?</A>
<LI><A href="#supp">Quel genre de support y a-t-il ?</A>
<LI><A href="#who">Qui êtes-vous tous en fait ?</A>
<LI><A href="#history">Comment tout cela a-t-il pu commencer ?</A>
</UL>


<H2><A name="what">Qu'est-ce que Debian finalement ?</A></H2>

<P><A HREF="$(HOME)/">Debian</A> est un Système d'Exploitation (SE ou
OS pour <i>Operating System</i> en anglais) <A href="free">libre, ou
<i>Open Source</i></A>, pour votre ordinateur.  Un système
d'exploitation est l'ensemble des programmes et utilitaires de base
qui permettent de faire fonctionner votre ordinateur.  Au coeur d'un
système d'exploitation se trouve le noyau.  Le noyau est le programme
le plus fondamental sur l'ordinateur, il fait toute la gestion de base
des ressources et vous permet de lancer d'autres programmes.  La
distribution Debian est indépendante de tout noyau. Elle utilise
actuellement le noyau <A href="http://www.linux.com/";>Linux</A>, mais
des développements sont en cours pour l'adapter à d'autres noyaux
comme <A href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html";>Hurd</A>.

<P>Linux est un logiciel complètement libre commencé par Linus Torvalds
et développé par de nombreux (probablement plus de 1000) programmeurs partout
dans le monde.

<P>Hurd est une collection de serveurs qui fonctionnent au-dessus d'un
micronoyau (tel que Mach) pour implémenter différentes fonctionnalités.
Hurd est un logiciel libre produit par le projet GNU.


<P>Une grande partie des utilitaires de base qui constituent le système 
d'exploitation vient du <A href="http://www.gnu.org/";>projet GNU</A> ; 
d'où les noms : GNU/Linux et GNU/Hurd. Ces utilitaires sont libres eux aussi.

<P>Bien sûr, ce que veulent les gens ce sont des logiciels applicatifs : des
logiciels pour les aider à faire ce qu'ils souhaitent faire, depuis l'édition
de documents jusqu'à la gestion d'une entreprise en passant par les jeux et la
réalisation d'encore plus de logiciels. Debian est fourni avec plus de 3950
<A href="$(DISTRIB)/packages">paquets</A>
(des logiciels précompilés mis dans un
format sympathique pour une installation facile
sur votre machine) &mdash; tout cela <A href="free">libre</A>.

 
<P>C'est un peu comme une tour. À la base il y a le noyau. Au-dessus les
utilitaires basiques.
Puis ce sont tous les logiciels que vous lancez sur l'ordinateur.
Au sommet de la tour, il y a Debian &mdash; qui organise
soigneusement l'ensemble afin que tout puisse fonctionner correctement.

<H2>Est-ce que tout est <A href="free" name="free">gratuit ?</A></H2>

<P>Vous pourriez penser : Pourquoi est-ce que les gens passeraient des heures 
de leur temps libre pour réaliser des logiciels, les empaqueter 
soigneusement, et ensuite les <EM>donner&nbsp;?</EM>
Les réponses sont aussi variées que les gens qui contribuent.
Certaines personnes aiment aider les autres.
Beaucoup réalisent des programmes pour en apprendre plus sur les ordinateurs.
De plus en plus de gens cherchent des moyens pour éviter l'inflation des prix 
des logiciels commerciaux.
Une foule de plus en plus nombreuse contribue en tant que remerciement pour 
tous les logiciels libres géniaux qu'ils ont reçus des autres.
Beaucoup de gens du monde académique créent des logiciels libres pour aider à 
la diffusion de l'utilisation des résultats de leurs recherches.
Des entreprises aident à maintenir des logiciels libres de façon à avoir leur 
mot à dire sur la façon dont ils sont développés -- il n'y a pas de moyen 
plus rapide pour avoir une nouvelle fonctionnalité que de la développer 
soi-même !
Bien sûr, beaucoup d'entre nous trouvent simplement cela très amusant.

<P>Debian est si attaché au logiciel libre que nous avons jugé utile de le 
formaliser dans un document. C'est pourquoi, notre
<A href="$(HOME)/social_contract">Contrat Social</A> est né.

<P>Bien que Debian croie au logiciel libre, il y a des cas où les gens 
veulent ou ont besoin de mettre des logiciels commerciaux sur leur machine. 
Chaque fois que c'est possible Debian le permettra.
Il y a même un nombre croissant de paquets dont le seul travail est 
d'installer du logiciel commercial dans le système Debian.

<H2><A href="free" name="CD">Libre ?</A> Mais les CD-ROM sont payants.</H2>

<P>Vous vous demandez peut-être : Si le logiciel est libre, alors pourquoi
dois-je payer pour un CD-ROM ?
D'abord, vous n'avez pas besoin d'acheter un CD-ROM. Si vous pouvez  
télécharger des données depuis Internet, alors vous pouvez avoir Debian 
gratuitement.
Ensuite, quand vous achetez un disque vous payez pour le temps de quelqu'un, 
l'amortissement du capital pour fabriquer les disques, et les risques (au 
cas où ils ne seraient pas vendus).
Troisièmement, le terme libre (<i>free</i> en anglais) est utilisé dans le 
sens liberté et non dans le sens gratuit (<i>free</i> aussi en anglais) 
(bien que cela réduise généralement le prix au coût du media).
Pour plus d'information jetez un coup d'oeil à
<A href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Les Recommandations Debian pour 
le Logiciel Libre</A> ou le site de la 
<A href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</A>.

<H2><A name="disbelief">La plupart des logiciels coûtent plus de cent dollars.
Comment pouvez-vous le donner gratuitement ?</A></H2>

<P>Une meilleure question est comment les entreprises de logiciel 
arrivent-elles à faire payer autant ?
Le logiciel ce n'est pas comme fabriquer une voiture. Une fois que vous avez 
fait une copie de votre logiciel, le coût de production pour en fabriquer un 
million de plus sont faibles (il y a de bonnes raisons pour lesquelles 
Microsoft a autant de milliards en banque).

<P>Voyez cela d'une autre façon : si vous aviez une réserve infinie de sable 
dans votre arrière-cour, vous pourriez vouloir donner le sable gratuitement. 
Il faudrait être fou, cependant, pour payer pour un camion qui l'amènerait 
chez les autres. Vous voudriez qu'ils viennent et le récupèrent eux-mêmes (ce 
qui est l'équivalent de télécharger par le net) ou ils pourraient 
payer quelqu'un d'autre pour le leur amener à leur porte (équivalent à 
acheter un CD-ROM).
C'est exactement la manière dont Debian opère et cela explique pourquoi les 
CD-ROM sont si peu chers (seulement 6 dollars U.S. pour trois CD-ROM).

<P>Bien que Debian soit à but non lucratif, nous avons des dépenses.
S'il vous plaît, achetez à l'un de ces
<A href="$(DISTRIB)/vendors">fabricants de CD-ROM</A> qui
<A href="$(HOME)/donations">donnent</A> une partie du montant de vos achats à 
Debian.

<H2><A name="hardware">Quels matériels sont supportés ?</A></H2>

<P>Presque tous les matériels courants sont supportés.
Si vous voulez être sûr que tout ce que vous avez est supporté, vérifiez
le <A href="http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/Hardware-HOWTO.html";>HOWTO
Compatibilité du matériel avec Linux</A>.

<P>Il y a peu d'entreprises qui rendent le support difficile en ne publiant 
pas les spécifications de leur matériel. Même si vous avez un logiciel pilote 
commercial, vous pouvez rencontrer des problèmes si l'entreprise fait ensuite 
faillite ou arrête de supporter le matériel que vous avez. Pour être sûr que 
vous ne rencontrez pas de tels problèmes, lisez les 
<A HREF="http://www.OpenHardware.org";>Spécifications pour un matériel 
ouvert</A>.

<H2><A name="other">Quelles architectures sont supportées ?</A></H2>

<P>La liste des architectures que Debian supporte est en croissance constante.
Pour une liste complète, voyez la section <A href="../releases/">informations 
de version</A> de notre site web.

<P>Debian fonctionnera sur la plupart des ordinateurs personnels courants. 
La liste des architectures que supporte Debian est en croissance 
constante. Pour une liste complète, voyez les
<A HREF="../releases/stable/">informations sur la version stable</A>.

<H2><A name="info">Je cherche plus d'informations.</A></H2>

<P>Vous pouvez regarder notre <A href="$(DOC)/FAQ/">FAQ</A>.
 
<H2><A name="why">Je ne suis toujours pas convaincu.</A></H2>

<P>Ne vous fiez pas à ce que nous en disons - essayez Debian vous-même.
Comme l'espace sur les disques durs devient de moins en moins cher, vous 
pouvez probablement utiliser 500 Mo pour essayer l'essentiel de Debian.
Debian peut facilement être installée sur votre espace disque libre et peut 
coexister avec votre système d'exploitation existant.
Si plus tard vous avez besoin de plus d'espace, vous pourrez simplement 
effacer l'un de vos systèmes d'exploitation (et une fois que vous aurez vu la 
puissance du système Debian, nous sommes certains que cela ne sera pas le 
nôtre).

<P>Comme l'essai d'un nouveau système d'exploitation vous prendra une partie 
de votre temps précieux, il est compréhensible que vous ayez des appréhensions.
Pour cette raison nous avons compilé une liste <A href="why_debian">du pour 
et du contre de Debian</A>.
Cela devrait vous aider à décider si vous pensez que cela en vaut la peine.
Nous espérons que vous apprécierez notre honnêteté et notre franchise.

<H2><A name="install">Super. Comment est-ce que je récupère Debian ?</A></H2>

<P>Au choix achetez un <A href="$(DISTRIB)/vendors">CD-ROM</A> ou 
téléchargez-le par <A href="$(DISTRIB)/ftplist">FTP</A>.
Ensuite lisez notre
<A HREF="../releases/stable/#new-inst">documentation d'installation</A>.
Si vous ne l'avez pas déjà fait, vous pouvez d'abord regarder le
<A href="http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/Hardware-HOWTO.html";>HOWTO 
Compatibilité matériel de Linux</A>.
N'oubliez pas de jeter un oeil aux <A href="$(DISTRIB)/packages">paquets</A>
que nous proposons (avec un peu de chance vous ne serez pas intimidé par 
leur nombre important).

<H2><A name="supp">Comment obtenir un support technique ?</A></H2>

<P>Si vous avez vraiment besoin de payer quelqu'un, il y a des
<A href="$(HOME)/consultants/">entreprises</A> qui installeront et/ou
maintiendront votre machine pour vous. Si, cependant, vous acceptez de lire 
un peu, vous pouvez tout faire vous-même. Si quelque chose que vous ne pouvez 
pas résoudre apparaît, essayez simplement nos
<A href="$(HOME)/MailingLists/">listes de diffusion</A>, en particulier
debian-user@lists.debian.org.
Les réponses sont rapides, amicales et gratuites.
Vous ne pouvez pas avoir un meilleur service que ça.

<P>Pour les utilisateurs d'IRC, il y a un canal, #debian, dédié à Debian, sur 
irc.debian.org .

<H2><A name="who">Qui êtes-vous tous en fait ?</A></H2>

<P>Debian est produit par environ 800
<A href="$(DEVEL)/people">développeurs</A> éparpillés autour du monde qui 
sont volontaires et qui agissent pendant leur temps libre.
Peu de développeurs se sont en fait rencontrés en personne.
La communication se fait principalement par courrier électronique 
(listes de diffusion sur lists.debian.org) et IRC (canal #debian sur 
irc.debian.org).

<H2><A name="history">Comment tout cela a-t-il pu commencer ?</A></H2>

<P>Debian a été lancée en août 1993 par Ian Murdock, comme une
nouvelle distribution qui serait faite de façon ouverte, dans l'esprit
de Linux et GNU. Debian était vouée à être soigneusement et
consciencieusement mise en place, et à être maintenue et supportée
avec autant de soins. Cela a commencé comme un groupe de <i>hackers</i> de
logiciel libre petit et très soudé, et graduellement cela s'est
développé pour devenir une communauté de développeurs et d'utilisateurs
vaste et bien organisée. Voyez
<A HREF="$(DOC)/manuals/project-history/">l'histoire détaillée</A>.

<P>Comme beaucoup de gens le demandent, Debian se prononce « dé-byanne ». 
Cela vient des noms du créateur de Debian, Ian Murdock, et de sa femme, 
Debra.




Reply to: