[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

CR reunion traduc.org



J'avais proposé à Nicolas Chauvat, qui coordonne le site traduc.org, de
se rencontrer pour voir si on pouvait mettre nos forces en commun afin
d'améliorer les processus de traduction. Pour moi, l'objectif était de
voir si on essaie de remettre sur pieds le travail de Christophe, ou si
on part sur une autre architecture. J'avais demandé à Jérôme Marant de
venir aussi, car il connait aussi bien que moins la situation actuelle ;)

La réunion s'est déroulée mardi soir entre une grosse douzaine de
personnes impliquées dans diverses projets de traduction.
L'emplacement choisi fut le Horse Tavern à Odéon (Paris), qui ne s'est
pas avéré un choix judicieux à cause du bruit ambiant, on ne s'entendait
pas facilement, ce qui nuit au dialogue.

Gérard Delafond a expliqué comment se passe (depuis kde2.1 je crois)
la documentation au sein du projet KDE : les documents sont écrits en
DocBook/XML, mais chaque paragraphe a un identifiant unique, et est
considéré comme une chaine gettext, qui peut être traduite
indépendamment des autres. Le mécanisme est très proche de ce qui est
fait pour l'internationalisation des programmes.
Par exemple la documentation des programmes est automatiquement à jour,
la contrepartie étant que des paragraphes non traduits viennent s'insérer
dans le document jusqu'à ce que leur sort soit réglé (exactement comme
pour les chaînes de caractères dans les programmes).
Les traducteurs sont épaulés dans leur lourde tâche par kbabel, qui
permet de voir très facilement les paragraphes non traduits.

Olivier Berger a indiqué que la doc de Python fonctionne sur un
mécanisme assez similaire, l'unité de traduction est toujours le
paragraphe, mais ils utilisent un sous-ensemble de LaTeX comme support.
La traduction inclut le document original, les paragraphes traduits ont
un balisage spécial qui permet de suivre facilement l'état de la
traduction.

Concernant l'internationalisation, les intervenants étaient d'accord
pour dire que si elle était prise en compte dès le départ par l'auteur
du document (par exemple en favorisant la gestion de version du document
original et des versions traduites), notre boulot serait énormément
simplifié. Il faut donc réfléchir sur ce point et proposer des
mécanismes aux auteurs pour simplifier la traduction.

Nicolas Chauvat a exposé les grandes lignes de son outil d'aide à
l'administration ; plutôt que de mal le résumer, je préfère donner
le lien vers son site
      http://www.logilab.org/narval/
      ftp://ftp.logilab.org/narval/applications/gazo-20010724.tgz
Il a développé des outils en python+XML+narval pour faire ce qu'il
appelle un « assistant intelligent ». Il souhaite développer cette
solution pour qu'elle soit adoptée plus largement.

Et maintenant ? Il faut évaluer la possibilité d'utiliser cette solution
pour gérer l'administration des traductions. Cela représente un
investissement certain, mais je vais essayer de m'en occuper.
Il faudrait aussi regarder ce que fait kbabel, qui a l'air vraiment
intéressant.

Denis



Reply to: