[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'



On Thu, Jun 28, 2001 at 09:25:13PM +0200, Sebastien Kalt wrote:
> Bonsoir,
> 
> Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau
> est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ...
> 
> 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
> ('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond
> plus à 'downloaded'. Existe-il une distinction en français?

Je ne vois pas, à part « envoyés sur le serveur ».

> Deuxième question: 'Notices about uploaded packages for the stable alpha
> distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? le nom d'une
> machine, d'une personne (mais il n'y a pas de majuscule), d'une vache ?
> J'ai traduit par 'principalement en provenance de « buildd ».' mais je
> reste ouvert à toute proposition.

C'est l'autobuilder: http://people.debian.org/~sjr/buildd/
Quand un développeur met un paquet sur le serveur, il fournit les
sources et le binaire compilé sur sa machine. L'autobuilder compile
alors le paquet pour les autres architectures.
La phrase veut donc dire que les paquets pour alpha sont essentiellement
compilés par le programme de recompilation automatique des paquets, à
toi de trouver une tournure en français ;-)

Denis



Reply to: