Re: [en relecture] le fichier po d'aptitude
Ça fait cinq fois que wanadoo ne trouve pas l'ÉNS ! Je renvoie donc
sur la liste, désolé.
On Tue, Jun 19, 2001 at 10:20:32PM +0200, Martin Quinson wrote:
> Hello,
Bonjour,
> Bref, si vous avez du temps, jetez un oeil. Sinon, passez votre chemin en
> attendant que je mette en ligne et que j'annonce une version corrigée d'apres
> la relecture de Nicolas (qui, du coup, est obligé de relire ce fichier ;)
puisque je n'ai plus le choix... :)))
l. 35 : « ( » : espaces manquantes
manquante : féminin, accord avec « ) »
l. 40 : %s » : guillemet anglais en trop
l. 74 : ancien : je sais, ce serait plutôt « former » en anglais,
mais il me semble que ça passe mieux en français
l. 125 : de paquets : sinon c'est bancal, à moins que dans la suite des
messages affichés le contexte soit clair
(suggestion)
l. 130 : mécanisme : en français
l. 134 : id.
: : ponctuation manquante
l. 150 : voulez-vous : un seul « l » et un trait d'union
l. 154 : id.
l. 158 : les actions : en anglais c'est au pluriel, mais je ne sais pas
comment Aptitude fonctionne, donc le singulier
convient peut-être
l. 176 : est fourni : (suggestion)
l. 177 : « [...] » : espaces manquantes
l. 179 : id.
l. 219 : fichiers : (1) <- (suggestion)
l. 223 : id. : je ne traduit pas « package » comme tu n'as pas
l. 227 : id. traduit « downloaded » dans les messages suivants,
l. 231 : id. le contexte suffit
l. 243 : supprimer : (2) <- (suggestion)
l. 247 : suppressions : (2) <- (2) + homogénéïté
l. 276 : fichiers : (1) <- (1) + homogénéïté
l. 316 : gérées : pluriel, accord avec « dépendances »
l. 368 : À : accent grave, si c'est possible pour le
raccourci, sinon pourquoi ne pas utiliser « p »
comme raccourci si c'est possible
l. 432 : [...] : dans l'ordre et avec des espaces devant les unités
l. 436 : total : : espace manquante, « status » me semble étrange
l. 441 : %i %% : espace devant l'unité
%s O/s : id.
l. 477 : en-têtes : trait d'union
l. 493 : fichiers : (1)
l. 511 : supprime : (2)
l. 589 : à mettre : comme pour le message précédant
l. 593 : à supprimer : (2) + id.
l. 601 : en : comme pour les messages suivants
l. 669 : Facile : (suggestion)
l. 714 : BOUM : est l'onomatopée française d'après mon dico
l. 718 : empoisonnée : un seul « e » final
l. 742 : Clic : onomatopée française, pour un « bruit sec de
déclic », « click (ou clic) : consonne
caractéristique de certaines langues d'Afrique du
Sud et produite par une double occlusion dans le
conduit bucal » toujours d'après mon dico (rem. :
cette dernière est bien pour le scrabble), et
espaces manquantes
l. 818 : efface : pas d'accent, d'après l'anglais ce n'est pas le
p.passé
l. 835 : à : accent grave
l. 929 : met à : les messages précédents sont des v. conjugués,
alors ici aussi pêut-être, selon le contexte
l. 941 : %s O : espace manquente devant l'unité
l. 948 : id.
l. 953 : id. ou si le contexte le permet, je préfère « %s O à
télécharger »
l. 962 : « %s » : espaces manquantes
l. 967 : marque : en français
« %s » : espaces manquantes
l. 972 : id.
l. 977 : id.
l. 982 : id.
l. 991 : id.
l. 996 : id. x 2
l.1012 : Êtes-vous : trait d'union manquant
l.1013 : « %s » : espaces manquantes
l.1041 : listes... : point manquant
l.1054 : interne : : espace manquante
l.1079 : supprimés : (2)
l.1094 : MET : comme les suivants
À : accent grave
l.1098 : SUPPRIME : (2)
l.1118 : id.
l.1194 : « %s » : espaces manquantes
« none » : id.
« topdir » : id.
« subdir » : id.
l.1219 : « %s » : id.
« missing » : id.
l.1256 : « ) » : id.
l.1261 : « %s » : id.
l.1265 : view : : espace manquante
l.1271 : id.
l.1276 : id.
l.1280 : id.
remarques
---------
les lignes suivantes on plus de 80 caractères : 62, 154, 507, 511, 742,
967 ce qui doit poser problème. Il me semble qu'il faut que tu gères
toi-même la sésure.
l.441 : il manque une unité à la fin (bogue de la version anglaise ?) :
qu'est-ce qui reste ? des secondes ? des octets ?
a+
Nicolas B.
--
--- aptitude-0.1.9.fr.po Wed Jun 20 12:04:40 2001
+++ aptitude-0.1.9.fr.relu.po Wed Jun 20 20:27:46 2001
@@ -32,12 +32,12 @@
#: src/load_sortpolicy.cc:133
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
-msgstr "«)» manquant dans la description de la politique de tri"
+msgstr "« ) » manquante dans la description de la politique de tri"
#: src/load_sortpolicy.cc:160
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
-msgstr "Type de politique de tri « %s »' invalide"
+msgstr "Type de politique de tri « %s » invalide"
#: src/generic/aptcache.cc:205
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -71,7 +71,7 @@
#: src/generic/aptcache.cc:361
msgid "couldn't replace old state file"
-msgstr "Impossible de remplacer le vieux fichier d'état"
+msgstr "Impossible de remplacer l'ancien fichier d'état"
#: src/generic/aptcache.cc:577
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
@@ -122,16 +122,16 @@
#: src/pkg_tree.cc:190
msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr "Entrez la nouvelle limite de taille des arbres : "
+msgstr "Entrez la nouvelle limite de taille des arbres de paquets : "
#: src/pkg_tree.cc:194
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
-"Entrez le nouveau mechanisme d'aggrégation de paquets pour l'affichage : "
+"Entrez le nouveau mécanisme d'aggrégation de paquets pour l'affichage : "
#: src/pkg_tree.cc:199
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr "Entrez le nouveau mechanisme de tri de paquets pour l'affichage"
+msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri de paquets pour l'affichage :"
#: src/pkg_tree.cc:204
msgid "Search for: "
@@ -147,15 +147,15 @@
#: src/ui.cc:166
msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr "Voullez vous réellement quitter Aptitude ?"
+msgstr "Voulez-vous réellement quitter Aptitude ?"
#: src/ui.cc:218
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
-msgstr "Voullez vous réellement oublier les changements de réglage personnel et recharger les réglages par défaut ?"
+msgstr "Voulez-vous réellement oublier les changements de réglage personnel et recharger les réglages par défaut ?"
#: src/ui.cc:277
msgid "View available packages and choose actions to perform"
-msgstr "Voir les paquets disponibles et choisir une action à effectuer"
+msgstr "Voir les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer"
#: src/ui.cc:310
#, c-format
@@ -173,10 +173,10 @@
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
-"aptitude ne vient avec ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails,\n"
-"voir l'entrée «licence» dans le menu d'aide. Ceci est un logiciel libre, \n"
+"aptitude n'est fourni avec ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails,\n"
+"voir l'entrée « licence » dans le menu d'aide. Ceci est un logiciel libre, \n"
"et vous pouvez le redistribuer librement sous certaines conditions. Voir \n"
-"«licence» pour plus de détails."
+"« licence » pour plus de détails."
#: src/ui.cc:324
msgid "help.txt"
@@ -216,19 +216,19 @@
#: src/ui.cc:543
msgid "Deleting downloaded files"
-msgstr "Effacement des .deb téléchargés"
+msgstr "Effacement des fichiers .deb téléchargés"
#: src/ui.cc:556
msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr "Les .deb téléchargés ont été effacés"
+msgstr "Les fichiers .deb téléchargés ont été effacés"
#: src/download.cc:136 src/ui.cc:561
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
-msgstr "Effacement des .deb obsolètes"
+msgstr "Effacement des fichiers .deb obsolètes"
#: src/ui.cc:574
msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
-msgstr "Les .deb obsolètes ont été effacés"
+msgstr "Les fichiers obsolètes .deb ont été effacés"
#: src/ui.cc:612
msgid "Test ^Errors"
@@ -240,11 +240,11 @@
#: src/ui.cc:615
msgid "^Install/remove packages"
-msgstr "^Installer/retirer des paquets"
+msgstr "^Installer/supprimer des paquets"
#: src/ui.cc:616
msgid "Perform all pending installs and removals"
-msgstr "Effectuer les installations et désinstallations en attente"
+msgstr "Effectuer les installations et suppressions en attente"
#: src/ui.cc:617
msgid "^Update package list"
@@ -273,7 +273,7 @@
#: src/ui.cc:626
msgid "^Clean obsolete files"
-msgstr "^Nettoyer les .deb obsolètes"
+msgstr "^Nettoyer les fichiers .deb obsolètes"
#: src/ui.cc:627
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
@@ -313,7 +313,7 @@
#: src/ui.cc:647
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
-msgstr "Changer la manière dont les dépendances entre paquets sont gérée"
+msgstr "Changer la manière dont les dépendances entre paquets sont gérées"
#: src/ui.cc:649
msgid "^Miscellaneous"
@@ -365,7 +365,7 @@
#: src/ui.cc:676
msgid "^About"
-msgstr "^A propos"
+msgstr "^À propos"
#: src/ui.cc:677
msgid "View information about this program"
@@ -429,16 +429,16 @@
#: src/download_list.cc:39 src/download_screen.cc:179
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-msgstr "Téléchargé %sO en %ss (%s O/s)."
+msgstr "%s O téléchargés en %s s (%s O/s)."
#: src/download_list.cc:126 src/download_screen.cc:201
msgid "Total Progress: "
-msgstr "Statut total: "
+msgstr "Statut total : "
#: src/download_list.cc:141 src/download_screen.cc:216
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
-msgstr " [ %i%% ] (%sO/s, %s restant)"
+msgstr " [ %i %% ] (%s O/s, %s restant)"
#: src/apt_options.cc:54
msgid "Display a welcome dialog when the program starts"
@@ -474,7 +474,7 @@
#: src/apt_options.cc:72
msgid "The display format for the header line"
-msgstr "Format des lignes d'entêtes"
+msgstr "Format des lignes d'en-têtes"
#: src/apt_options.cc:79
msgid "Allow packages to be reinstalled"
@@ -490,7 +490,7 @@
#: src/apt_options.cc:83
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr "Effacer les .deb obsolètes après avoir téléchargé la liste des paquets "
+msgstr "Effacer les fichiers .deb obsolètes après avoir téléchargé la liste des paquets "
#: src/apt_options.cc:85
msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -508,7 +508,7 @@
#: src/apt_options.cc:94
msgid ""
"Forget with packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
-msgstr "Oublier quels paquets sont marqués « nouveau » lorsque l'on installe ou retire des paquets"
+msgstr "Oublier quels paquets sont marqués « nouveau » lorsque l'on installe ou supprime des paquets"
#: src/apt_options.cc:101
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
@@ -586,11 +586,11 @@
#: src/pkg_grouppolicy.cc:351
msgid "Packages to be upgraded"
-msgstr "Paquets mis à jour"
+msgstr "Paquets à mettre à jour"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:352
msgid "Packages to be removed"
-msgstr "Paquets à retirer"
+msgstr "Paquets à supprimer"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:353
msgid "Packages to be reinstalled"
@@ -598,7 +598,7 @@
#: src/pkg_grouppolicy.cc:354
msgid "Packages being held back"
-msgstr "Paquets gardés dans l'état"
+msgstr "Paquets gardés en l'état"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:355
msgid "Packages being held in their current state due to broken dependencies"
@@ -666,7 +666,7 @@
#: src/mine/cmine.cc:302
msgid "Easy"
-msgstr "Simple"
+msgstr "Facile"
#: src/mine/cmine.cc:303
msgid "Medium"
@@ -711,11 +711,11 @@
#: src/mine/cmine.cc:425
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
-msgstr "BAOUM ! Vous marchez sur une mine. --Suite--"
+msgstr "BOUM ! Vous marchez sur une mine. --Suite--"
#: src/mine/cmine.cc:430
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
-msgstr "La flèchette était empoisonnéee ! Le poison était mortel... --Suite--"
+msgstr "La flèchette était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Suite--"
#: src/mine/cmine.cc:432
msgid ""
@@ -739,7 +739,7 @@
msgid ""
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
"More--"
-msgstr "Click! Vous déclanchez un piège à rocher! Le rocher vous heurte de plein fouet ! --Suite--"
+msgstr "Clic ! Vous déclanchez un piège à rocher ! Le rocher vous heurte de plein fouet ! --Suite--"
#: src/mine/cmine.cc:481
#, c-format
@@ -815,7 +815,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:223 src/pkg_ver_item.cc:220
msgid "delete"
-msgstr "effacé"
+msgstr "efface"
#: src/pkg_item.cc:228 src/pkg_ver_item.cc:490
msgid "Dependencies of "
@@ -832,7 +832,7 @@
#: src/pkg_item.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:508
msgid "Information about "
-msgstr "Information a propos de "
+msgstr "Information à propos de "
#: src/pkg_columnizer.cc:67 src/pkg_description_treeitem.h:90
#: src/pkg_info_screen.cc:76
@@ -926,7 +926,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:231
msgid "upgrade"
-msgstr "mis à jour"
+msgstr "met à jour"
#: src/pkg_columnizer.cc:273
#, c-format
@@ -938,19 +938,19 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:286
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
-msgstr "Utilisera %sO d'espace disque"
+msgstr "Utilisera %s O d'espace disque"
#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:294
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
-msgstr "Libèrera %sO d'espace disque"
+msgstr "Libèrera %s O d'espace disque"
#: src/pkg_columnizer.cc:307
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
-msgstr "À télécharger : %sO"
+msgstr "À télécharger : %s O"
#: src/pkg_columnizer.cc:430
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
@@ -959,27 +959,27 @@
#: src/load_config.cc:28
#, c-format
msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Entrée invalide dans la définition des couleurs du groupe : «%s»"
+msgstr "Entrée invalide dans la définition des couleurs du groupe : « %s »"
#: src/load_config.cc:30
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
-msgstr "Entrée invalide car sans tag dans la définition des couleurs du groupe : «%s»"
+msgstr "Entrée invalide car sans marque dans la définition des couleurs du groupe : « %s »"
#: src/load_config.cc:32
#, c-format
msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
-msgstr "Il faut exactement deux couleurs dans la définition «%s»"
+msgstr "Il faut exactement deux couleurs dans la définition « %s »"
#: src/load_config.cc:37
#, c-format
msgid "Can't parse foreground of color \"%s\""
-msgstr "Couleur d'écriture incompréhensible «%s»"
+msgstr "Couleur d'écriture incompréhensible « %s »"
#: src/load_config.cc:39
#, c-format
msgid "Can't parse background of color \"%s\""
-msgstr "Couleur du fond d'écran incompréhensible «%s»"
+msgstr "Couleur du fond d'écran incompréhensible « %s »"
#: src/load_config.cc:50
msgid "Internal error: NULL group passed to load_bindings()!"
@@ -988,12 +988,12 @@
#: src/load_config.cc:65 src/load_config.cc:67
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
-msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : «%s»"
+msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »"
#: src/load_config.cc:82
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
-msgstr "Raccourci clavier invalide «%s» -> «%s» ignoré"
+msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré"
#: src/pkg_item.cc:50
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
@@ -1009,8 +1009,8 @@
msgstr ""
"%s est un paquet essentiel !\n"
"\n"
-"Êtes vous sûr de vouloir le désinstaller ?\n"
-"Si oui, tapez '%s'."
+"Êtes-vous sûr de vouloir le désinstaller ?\n"
+"Si oui, tapez « %s »."
#: src/pkg_item.cc:219
msgid "Available versions of "
@@ -1038,7 +1038,7 @@
#: src/download.cc:73 src/download.cc:182
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "Impossible de vérouiller le répertoire des listes.. Êtes-vous root ?"
+msgstr "Impossible de vérouiller le répertoire des listes... Êtes-vous root ?"
#: src/download.cc:128
msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -1051,7 +1051,7 @@
#: src/download.cc:204
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
-"Erreur interne: impossible de générer la liste des paquets à télécharger"
+"Erreur interne : impossible de générer la liste des paquets à télécharger"
#: src/download.cc:250
msgid "Couldn't work around missing packages"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
#: src/download.cc:287
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
-msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n"
+msgstr "%li paquets vont être installés, et %li supprimés.\n"
#: src/download.cc:289
#, c-format
@@ -1091,11 +1091,11 @@
#: src/download.cc:298
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
-msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n"
+msgstr "[MET À JOUR] %s %s -> %s\n"
#: src/download.cc:308
msgid "REMOVE"
-msgstr "RETIRE"
+msgstr "SUPPRIME"
#: src/download.cc:314
msgid "INSTALL"
@@ -1115,7 +1115,7 @@
#: src/download.cc:326
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
-msgstr "RETIRE, DÉPENDANCES"
+msgstr "SUPPRIME, DÉPENDANCES"
#: src/download.cc:329
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
@@ -1191,7 +1191,7 @@
#: src/load_grouppolicy.cc:48
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
-msgstr "Mauvais nom de section «%s» (utilisez «none», «topdir» ou «subdir»"
+msgstr "Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir » ou « subdir »"
#: src/load_grouppolicy.cc:61
#, c-format
@@ -1216,7 +1216,7 @@
#: src/load_grouppolicy.cc:112
#, c-format
msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
-msgstr "Type de filtre «%s» invalide (les types valides sont : «missing»)"
+msgstr "Type de filtre « %s » invalide (les types valides sont : « missing »)"
#: src/load_grouppolicy.cc:123
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
@@ -1253,28 +1253,28 @@
#: src/load_grouppolicy.cc:259
msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
-msgstr "«)» manquante dans la description de la politique de regroupement"
+msgstr "« ) » manquante dans la description de la politique de regroupement"
#: src/load_grouppolicy.cc:286
#, c-format
msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
-msgstr "Type de politique de regroupement «%s» invalide"
+msgstr "Type de politique de regroupement « %s » invalide"
#: src/pkg_view.cc:296
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
-msgstr "make_package_view: erreur dans les arguments -- Deux fenêtres principales ??"
+msgstr "make_package_view : erreur dans les arguments -- Deux fenêtres principales ??"
#: src/pkg_view.cc:302
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
-"make_package_view: erreur dans les arguments -- Mauvaise liste des colonnes\n"
+"make_package_view : erreur dans les arguments -- Mauvaise liste des colonnes\n"
"pour un item statique"
#: src/pkg_view.cc:337
msgid "make_package_view: bad argument!"
-msgstr "make_package_view: mauvais argument!"
+msgstr "make_package_view : mauvais argument !"
#: src/pkg_view.cc:359
msgid "make_package_view: no main widget found"
-msgstr "make_package_view: fenêtre principale introuvable"
+msgstr "make_package_view : fenêtre principale introuvable"
Reply to: