[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Coordination entre traductions GNU et traductions Debian



Bonjour,

Je ne sais pas si tu connais le projet de traduction de Debian en
français (http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html) et la
liste debian-l10n-french (cf. la FAQ de la liste
http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html)
que j'ai mis en copie de ce message, mais en tout cas je pense que si tu
t'abonnes à la liste tu seras le bienvenu.

Comme tu peux le voir dans la FAQ ou dans les archives de la liste, on
se pose parfois des questions presque métaphysiques en rapport avec le
projet GNU (par exemple faut il écrire « GNU/Linux » ou « GNU-Linux » et
faut il traduire « General Public License » par « Licence publique
générale » ou par « Licence grand public »). Donc peut-être qu'il serait
bien que tu t'abonnes à la liste pour qu'on arrive à une traduction
identique d'un maximum de termes. Ensuite, on pourra par exemple
envisager de maintenir un lexique commun ou ce genre de choses.

N'hésites pas à te présenter à la liste (ainsi que de présenter la
traduction du site GNU) une fois que tu y seras abonné (ou même sans
t'abonner si tu préfères).

A+,
Christian Couder.



Reply to: