[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire Bugs



Salut,


Alain Reinhardt a écrit :
> 
> Salut,
> 
> > > -------------------------------
> > > Les Niveaux de gravité
> > >               ^^^
> >
> > Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ?
> 
> Surement pas.  Il doit y avoir eu décalage des ^^^^.  J'ai dû vouloir dire
> que le titre prend majuscule à «Les» et majuscule à «Niveaux».  Logiquement,
> je vois pas une autre correction que j'aurais pu suggérer.
> 
> Donc, il faut lire : Les Niveaux de gravité

Ok.
 
> > > -------------------------------------------
> > <DT><CODE>critical</CODE>
> > <DD>makes unrelated software on the system (or the whole system)
> > break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on
> > systems where you install the package.
> > <DT><CODE>critical</CODE> (critique)
> 
> > <DD>rend inutilisable d'autres logiciels sur le système (ou l'ensemble
> > du
> > système), ou cause de graves pertes de données, ou introduit
> > une faille dans la sécurité du système sur lequel le paquet est
> > installé.
> 
> Oui, c'est mieux que la première trad.
> 
> Les difficultés sont [unrelated] et [where] qui sont des imprécisions. Que
> penses-tu de ça :
> 
> «rend inexploitables les programmes qui ne lui sont pourtant pas associés ou
> casse globalement le système ou cause des pertes sévères de données ou,
> encore, crée une faille dans la sécurité du système.»

Ok, sauf que je mettrai  "...des programmes..." plutôt que "...les
programmes...".
 
> >-------------------
> > Nicolas Bertolissio lui me dit qu'il faut mettre «en-tête» et non
> > «entête»...
> 
> Eh bien ! il a raison selon les dicos et j'ai tort...

D'accord.

Merci à tous les deux et a+,
Christian.



Reply to: