[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mise à jour (propre ;-)) du lexique



Eric Van Buggenhaut wrote:
>.... 
> 
> <b>package .............</b>:   paquet
> 
> ne semble pas approprié. Comment traduisez-vous 'packet' ? On perçoit bien la
> différence qu'il y a en anglais entre 'package' et 'packet'.
> "Paquetage" pourrait s'utiliser pour marquer la différence.

Bonjour Eric,

S'il y a une différence de mots dans la langue anglaise, ceci ne veut
pas forcément dire qu'il faut à tout prix chercher un mot différent en
français. Ainsi, en anglais :

"package" signifie un paquet, contenant une multitude d'objets se
complétant mutuellement, et étant le résultat d'une action
"d'empaquetage"

tandis que

"packet" signifie un paquet en tant qu'objet unique, sans référence ni
au contenu, ni à la manière dont il a été fabriqué...

Et le français est évidemment suffisamment intelligent pour pouvoir
faire la différence sans recourir à un autre mot :-)

En ce qui concerne "paquetage", il a été éliminé de ce contexte, il y a
bien longtemps... (deux ans déjà ???) Il signifie "une multitude de
paquets à porter", et n'est utilisé que dans un contexte précis,
heureusement loin de nos préoccupations actuelles...

@+ & bientôt

Norbert


-- 
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*
  (o_    This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  //\               "Les peripheriques vous parlent"
  V_/_    http://www.globenet.org/periph    -    TUX powered  ;-)
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*




Reply to: