Re: Pour info : cooledit.po
Bonsoir,
> Les
> outils "que tout le monde utilise" sont (heureusement) déjà traduits.
Il reste maintenant tout le boulot de consolider et uniformiser les
traductions sans compter de les paufiner : passer d'une logique de quantité à
une logique de qualité. C'est la même logique pour les applications et je
note que du côté de Mandrake et KDE, la qualité est généralement meilleure
que du côté Debian et Gnome. Pourquoi? Faudrait peut-être ben poser la
question froidement sans pour autant que cela veuille dire quoi que ce soit
contre quelqu'un.
Mon opinion, à la mesure de ma contrib, reste marginale, c'est ben vrai.
Mais je l'affiche pareil. Je ne crois pas beaucoup à l'efficacité de la
méthode arrêtée pour la traduction française de la Debian dans une optique de
qualité avant tout. Par contre, cette méthode s'avère très bien si
l'objectif est effectivement de «causer français» dans l'univers Debian. Ça
veut pas dire que certains font de mauvaises traductions, loin de là. Mais si
pour bien programmer, il faut la passion de chercher le meilleur code, pour
bien traduire, il faut la passion de chercher les meilleurs mots.
Perso, la motiv est «on» et «off» ici car le travail qui m'intéresse vraiment
n'a jamais intéressé les ténors de cette liste : faire de la Debian une
distrib phare en français. Mandrake et KDE semblent avoir pris le large. Sans
un projet plus «rigoureux» de rédaction francophone pour la Debian, on ne les
rattrapera pas.
Ma goûte d'acide après Alien,
Alain
Reply to: