Re: contribution <<à la volée>>
La solution la plus simple :
www.debian.org/intl/l10n/po-fr cliquer sur le po de dpkg, lire l'entete,
voir le dernier traducteur.
Solution sans navigateur web :
apt-get source <bla>
less po/fr.po
Bonne solution :
aucune pour l'instant. (sorry)
Mon avis :
Il faut faire ce qu'il faut pour que les traductions soient mieux intégrées
à Debian. Quid des champs
translator-fr:
dans le controle des paquets, et des bugs de traductions qui iraient au
traducteur et non au mainteneur ?
Peut etre qu'on verra ca pour woody + 2...
Bye, Mt.
On Thu, Mar 08, 2001 at 04:09:26PM +0100, Georges Mariano wrote:
> Salut,
>
> Y-a-t-il un moyen (simple) de connaitre le responsable d'une traduction <<à
> la volée>>?
>
> Je m'explique, je suis au boulot, je bosse (si,si), je vois passer un
> message français pour lequel je pense qu'il existe une meilleure
> traduction.
> Supposons que je n'ai pas le web (je n'ai que la commande mail ;-), puis-je
> envoyer ma suggestion **au traducteur** en moins de deux minutes ??
>
> Si je connais par coeur l'adresse de cette liste, je peux le faire en moins
> de 45 secondes sur cette liste (mais ce n'est pas raisonnable, n'est ce pas
> ;-)
> Alors pour le faire à destination du traducteur ???
>
> Ainsi, en faisant du nettoyage d'install, je reçois souvent le message
> (bien connu):
> dpkg - avertissement: requête pour supprimer xview-clients qui n'a pas été
> installé ignorée.
>
> je proposerai plutôt:
> dpkg - requête ignorée : pour supprimer xview-clients qui n'a pas été
> installé
>
> [on le sait que c'est un warning, et la terminaison <<installé ignorée>> me
> semble lourde]
>
> et hop, le message est passé ;-)
>
> ??? un grep quelconque où la trace de cette info (nom traducteur) serait
> conservée ???
Dans ce cas, une recherche donne:
"Last-Translator: Jérôme Marant <jerome.marant@free.fr>\n"
. Mais dans la version CVS (pour dpkg 1.9), on a:
"Last-Translator: Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>\n"
...
Je viens d'envoyer un patch qui corrige ca, en effet, c'est mieux ainsi (et
y'avait encore un fuzzy).
Bye, Mt.
Reply to: