Re: Comment traduire Debian policies (fwd)
Alain Reinhardt écrivait:
> Bonsoir,
>
> «charter» n'a pas le sens précis de «policies». Je comprends pas bien. Si
> l'auteur anglais avait voulu signifier «charte», il n'aurait pas employé
> «policies» mais «charter».
Sans doute, mais voici pourquoi j'ai pensé à « charte » pour rendre
« policy ».
En lisant le « Debian policy manuel » on rencontre le mot dans plusieurs
expressions : the policy requirements,
this policy document, not part of Debian policy itself,
The aims of this policy are,
other project policies,
complies with the policy of the distribution,
don't introduce new policy,
to relax policy ,
Debian policy specifies,
conform to local policy,
security policy, etc..
Dans beaucoup de ces expressions, les mots de ta liste s'appliquent ; mais
pour le titre du manuel et chaque fois que debian est accolé à policy, il
me semble plus juste de dire charte plutôt que politique.
je préfère « La charte Debian » à « Le manuel de la politique Debian ».
et debian policy est souvent l'abréviation de debian policy manuel
et donc ..
mais ce sont des préférences ..
amicalement,
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
« business men, they drink my wine »
Reply to: