[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire /vote



Bonjour Christian... (un peu tard mais...)

Christian Couder wrote:
>
> > >...
> > > Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste
> >                                         envoyez-la^
> 
> Tu es sûr qu'il faut mettre un tiret là?

absolument !

>... 
> > > renveira à -vote de toute façon). Les propositions ne seront pas
> >       ^réacheminera (ou réexpédiera)
> 
> J'ai peut être fait une faute d'orthographe dans l'utilisation du
> verbe renvoyer mais à mon avis c'est ce verbe qu'il faut utiliser.

"renvoyer" n'est pas faux, mais il me paraît trop connoté. Il véhicule
p.ex. aussi un fort sens de "retour à l'expéditeur", ce qui ne va pas du
tout ici.

> Le problème c'est de savoir si je dois traduire le champs "Subject"
> des
> message par "sujet" ou par "objet".
> J'ai choisi "objet" car c'est la traduction qu'il y a dans Mozilla.

Effectivement... "Objet", "Sujet"... ou alors "Intitulé", "Titre"...
on peut tout dire, mais ce serait bien de trouver un accord ;-)

>... 
> L'original dit ceci:
> 
><HR><H2>Discussion</H2>
><P>As a courtesy, start a thread for the discussion of the proposal.
>This is where you can give all the details leading up to the proposal
>and try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm).  Set
>the subject to something like <PRE>Discussion - {the same
>description}</PRE> 
>and try to keep the discussion on this tread and leave the other tread
>for sponsors.
> 
> J'avoue ne pas avoir vraimment compris ce que le texte original veut
> dire.

Ah, puisque c'est de "l'humour anglais"...
Cette phrase est en fait là pour souligner encore, si besoin est, qu'il
faut garder UN fil de discussion par sujet, et que celui qui ouvre un
nouveau fil de discussion en est aussi le responsable. Si alors
quelqu'un ouvre un NOUVEAU fil de discussion sur un sujet déjà existant,
il en devient le "sponsor", inutile de le rappeler à l'ordre, c'est
ainsi qu'un nouveau "thread" s'éteindra de lui-lême, si son ouverture
n'est pas justifiée...

Alors, mettons-y de l'humour "français" et...
"... essayez de garder la disussion sur ce fil et laissez le nouveau fil
à son sponsor" ;-)

> > >...
> > > relative à quelque chose, par exemple, python envoyez-la à -python
ici aussi manquait le tiret ; je ne l'avais pas vu avant : ^

>...
> > > Si la proposition va nécessiter un vote formel utilisant le
> système de
> >                    ^revèle la nécessité d'un vote...
> 
> Le texte original est
> 
>                 <P>If the proposal is going to require a formal vote
> using the
>                 Debian-Vote system, CC the proposal and all sponsors
> to
>                 secretary@vote.debian.org.
> 
> Je pense l'avoir traduit correctement et je crois qu'utiliser le terme
> "révèle" changerait trop le sens du texte original.

C'est sûr... mais je n'avais pas le texte original...
Ta traduction est effectivement correcte, à part que l'expression "is
going to do" signifie un futur extrêmement proche, plus proche encore
que le français "va faire", et avec "require", il y a aussi le sens de
"sans un vote, rien ne va plus" ... donc :

"... arrive à un point où un vote... devient nécessaire..."

>...
>
> > > l'amendement doit avoir un nombre identique de gens qui le
> > > soutiennent. Quand arrive le moment de voter la proposition, celui
> qui
> > > est à son origine appelle à voter chaque amendement séparément ou
> tous
> > > ensemble ou encore tous ensemble avec la proposition originale.
> > Ceci ne me paraît pas être du bon français. Mais je ne propose pas
> > d'amendement à la traduction sans avoir sous les yeux le texte
> original.
> > Ici, la traduction se doit de véhiculer uns sens strictement
> identique à
> > celui de l'original...
> 
> L'original est :
> 
>                 When the call for the vote of the
>                 proposal comes, the proposer of the original proposal
> calls for the
>                 vote on the amendments singly, all together or
> together with the
>                 original proposal.

Vu comme ça, ta traduction me paraît correcte. Le problème vient de la
première phrase, dont tu ne m'as pas envoyé le texte anglais, et qui
pourrait influencer sur la formulation de la suite... et il est
important de savoir exactement à quoi se réfère le "nombre identique"...
je crains fort que le texte original n'y manque de clarté. Rien qu'en
voyant ta traduction, j'ai ce sentiment ;-)

(comme souvent, ce n'est qu'en traduisant un texte qu'on se rend compte
des défauts de l'original, je crois que je l'ai déjà dit, il y a quelque
temps)


> 
> >
> > >...
> > > Le status des Résolutions Générales en cours comprend la
> proposition
> > > et la liste de ceux qui la soutienne. Toutes les dates importantes
> et
> >                       soutiennent, toutes^
> > > les règles nécessaires pour qu'elle passe. Bien sûr, le status
> > pas bon cette ligne. L'original dit quoi ?
> 
> L'original est :
> 
>                 <P>The status of ongoing General Resolutions include
> the proposal and
>                 list of seconds.  All important dates and the
> necessary rules for
>                 passage.  Of course, the status will also include one
> of the
> following:
>                 <UL>
>                 <LI>Proposal - Waiting for seconds.
>                 <LI>Discussion - In minimum two week discussion
> period.
>                 <LI>Voting - Voting process taking place.
>                 <LI>Closed - Voting is over.
>                 </UL>

Ah ! "The status" et du pluriel ! Malheureuement, je n'arrive pas à
saisir ce qui signifie "seconds" ici. Il faudrait peut-être que je voie
comment ces "status" (je dirais "les états" ou "le relevé" - relevé au
singulier ! - ) se présentent.

>... 
> >
> J'ai mis plutôt:
> 
> "Au minimum la période de discussion dure deux semaines."
> 
> J'ai mis:
> 
>                 <LI>Vote en cours - Le processus de vote est en cours.
>                 <LI>Terminé - Le processus de vote est terminé.
> 

Ok...

> Mais de toute façon, je me demande si je n'aurais pas mieux fait de
> mettre entre guillemets sans les traduire les termes "Proposal"
> "Discussion" "Voting" et "Closed" car ils ne seront probablement pas
> traduit dans le status des résolutions. Ou alors s'ils sont traduits,
> il
> faut vérifier les termes utilisés par la traduction.

D'accord (mais c'est QUI qui va les traduire ??? :-)


> Dans un autre message Van Buggenhaut a écrit :
> > 
> > On Sun, Sep 24, 2000 at 07:44:19PM +0000, Martin WHEELER wrote:
> > >
> > > : try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm).
> > >                             ^^^^^^^
> > >   --> try to convince everybody that it's a Good Idea(tm).
> > >
> > Je crois qu'en fait c'était une coquille et que l'auteur, en anglais, voulait dire :
> > 
> >   try to convince everybody of what is a Good Idea(tm).
> >                                ^^^^^^^
> 
> D'accord aussi mais même remarque que ci dessus.

Mais que nenni :-) Imagine "what it's a good idea(tm)" en tant
qu'exclamation et traduis-le comme suit :
- essayez de convaincre tout le monde de "Quelle Bonne Idée(tm),
celle-là !"

C'est ça, traduire les formulations familières. N'est-ce pas une Bonne
Idée(tm) ? Ma rolpa ! (tmtm) :-)

@+

Norbert

-- 
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*
  (o_    This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  //\               "Les peripheriques vous parlent"
  V_/_    http://www.globenet.org/periph    -    TUX powered  ;-)
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*




Reply to: