[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pb de vocabulaire => front-end, back-end



Salut,

Le mardi 27 juin 2000, Michel Beland écrit :

> Dans le contexte, le mot « end » a le sens de « bout ».  Comme dans
> l'expression « joindre les deux bouts » (en anglais: « to make the ends
> meet »).  Ainsi, « front end », c'est souvent le côté de l'utilisateur,
> l'interface utilisateur.

Bon argument.
 
> > Aussi, le "end" pourrait bien être selon le contexte un des deux bouts
> > du fil qui va de l'utilisateur au système : tantôt le bout que tient
> > l'utilisateur, le front-end, tantôt le bout que tient la machine, le
> > back-end.
> 
> Voilà !  C'est exactement ça.

> Le contexte est vraiment ce qui devrait primer dans le choix d'une
> traduction.

En effet.

A+
Alain



Reply to: