Re: Pb de vocabulaire => front-end, back-end
Salut,
Le mardi 27 juin 2000, Michel Beland écrit :
> Dans le contexte, le mot « end » a le sens de « bout ». Comme dans
> l'expression « joindre les deux bouts » (en anglais: « to make the ends
> meet »). Ainsi, « front end », c'est souvent le côté de l'utilisateur,
> l'interface utilisateur.
Bon argument.
> > Aussi, le "end" pourrait bien être selon le contexte un des deux bouts
> > du fil qui va de l'utilisateur au système : tantôt le bout que tient
> > l'utilisateur, le front-end, tantôt le bout que tient la machine, le
> > back-end.
>
> Voilà ! C'est exactement ça.
> Le contexte est vraiment ce qui devrait primer dans le choix d'une
> traduction.
En effet.
A+
Alain
Reply to: