[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Une aide la traduction => repository



Alain Reinhardt writes:
 > > Vu que tout le monde a l'air d'accord, on va garder « référentiel »... 
 > 
 > Oui, mais qui sait combien de personnes forment "tout le monde" ici ? 
 > 

Ça, ce n'est pas grave: la traduction est réservée à cette liste et
tout le monde peut s'y inscrire: le débat était ouvert et c'est la
règle: le consensus fait loi...

Cela dit, si on trouve un nouveau consensus, on peut changer... y
compris sur tous les termes de

http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html

Toutefois, bien que je pense qu'il est important de trouver un
consensus, je crois qu'il est encore plus important de dépenser le
trop plein d'énergie à la traduction et aux relectures...

 > > J'aimais bien la traduction « dépôt cvs » qui était peut-être plus
 > > parlante. Cela dit, les gens qui utilisent ce terme ne sont généralement
 > > pas des novices. > 
 > 
 > Que dites-vous : que "dépôt cvs" est utilisé par des novices ou bien
 > que "référentiel" est utilisé par des novices ?

Ma phrase n'est en effet pas claire: je voulais dire qu'un utilisateur 
de cvs n'est généralement pas un novice et que l'emploi d'un terme
très explicite pour référentiel (en l'occurence dépôt cvs) ne se
justifie pas forcément.

Cela dit, c'est discutable...

> Puis-je vous demander aussi quelle est la fonction du qualifiant
 > novice-expert dans le choix entre ces deux termes ?  Est-ce qu'on traduit
 > autrement s'il s'agit de l'un ou de l'autre ?  
 > 

Surtout pas: l'intérêt d'un consensus est de garder un seul terme de
façon à homogénéiser l'ensemble des traductions pour des raisons
évidentes. 

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:pkarat@club-internet.fr 
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         p.karatchentzeff@free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)





Reply to: