[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Page d'aide à la traduction



T'as bian l'intention de la maintenir, cette page, non ? Voici un lot de
"corrections", annotations et ajouts. Je me sens un gout certain pour la
polemique en ce moment !

Désolé, Mt.

>Debian
>======
>
>maintainer :            responsable
>package :               paquet
>package management :    gestion des paquets
>
>bug tracking system :   système de suivi des bogues
>dependency :            dépendance (pour dpkg)
>diversion :             détournement (pour dpkg)
>to divert :             détourner (pour dpkg)
>diverted :              dévié (pour dpkg)

Ben non, si on part sur détourner, on reste dans la famille, et on dit
détourné

>essential :             essentiel (pour dpkg)
>on hold :               gelée (pour dpkg)

(polémique en cours) 
Je vote 'à garder'.
Mon dico dit "on hold (phone call, order, etc) en attente. to put sth on
hold : mettre qch en attente".

>overriding :            recouvrement (pour dpkg)
>selected :              sélectionné (pour dpkg)
>unpacked :              dépaqueté
>unpacking :             dépaquetage
>update :                mise à jour
>upgrade :               mise à niveau
>
>release note :          carnet de lancement?
>newsletter (DWN) :      gazette
>
>Informatique
>============
>
>e-mail :                courrier, courriel, adresse électronique
>mailing list :          liste de diffusion
>FAQ :                   Foire Aux Questions
>downgrade :             remise à un niveau inférieur, "abaissement du
>niveau" ??

L'expérience (le message de dpkg associé) montre qu'il faut paraphraser :

#: main/archives.c:877
#, c-format
msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgstr "%s - avertissement: %.250s mis à jour de la version %.250s vers
version %.250s, qui est plus ancienne.\n"

#: main/archives.c:883
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s,
skipping.\n"
msgstr ""
"Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s
ignorée.\n"

>(device) driver :       pilote ou gestionnaire ? (de périphérique)
>support :               assistance

Ca va pas toujours :
#: main/enquiry.c:521
msgid ""
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
" Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La version de dpkg supportant la notion d'époque n'est pas encore
configurée.\n"
" Utilisez s'il vous plaît `dpkg --configure dpkg' et essayez à
nouveau.\n"

[le sens francais de supporter dans ce contexte m'amuse]

>RAM disk :              disque virtuel
>accounting :            comptabilité 
>character device files  fichiers de périphérique en mode caractère
>block device files      fichiers de périphérique en mode bloc
>transceiver :           émetteur-récepteur (Michel Béland),
>                        "transcepteur" (néologisme, à éviter si
>                        possible, même si je l'avais proposé moi-même),
>                        micro-transmetteur (Vincent Renardias
>                        <vincent@waw.com>, expression utilisée dans
>                        certaines docs, mais incorrecte)
>
>Faux amis 
>=========
>
>library :               bibliothèque
>status  :               état
>generate :              engendrer, fabriquer, produire (Laurent Voisin)
>alternative :           solution de remplacement, de rechange (Michel
>Béland), ?
>??
>compress :              comprimer           

Mes ajouts (et ceux de l'entete du po de dpkg)
==========
plain file :             vrai fichier (c'est pas de moi, c'est comme ca
                         dans le fichier) 
pipe:                    tube

# to set: paramétrer
# status: état
# unable: impossible
# failure: echec
# warning: avertissement
# to scan: parcourir
#
# force: forçage
# pattern: motif?
# to overwrite: remplacer?
# to stat: analyser?
# to rewind: revenir? (rembobiner?)
# incorporated: incorporé?
# unable seek: déplacement impossible?
# padding: remplissage?
# out of memory: manque de mémoire?
# file details field: champ détail de fichier?
# matching: correspondance?
#
# epoch: époque ?
# on hold: à garder
#
# checksums? (MD5 checksum -> code de contrôle MD5)
# depot?
# has trailing garbage?
# resolves to degenerate filename?
# readlink?
# mess?
# timestamps?
# to seek?
# buffering?
# handler? (traduit 'gestionnaire' par endroit)
# garbage?
# junk?
# abréviation postint...
# to fsync (synchroniser?)



Reply to: