Re: demande de relecture
Guillaume Morin a écrit:
>
> Bonjour tout le monde,
>
> Devenant le maintainer de Xtel, j'ai decide de traduire la doc en anglais.
> Ainsi j'aimerai bien que quelqu'un relise ce que j'ai traduit pour voir si tout
> cela est comprehensible ....
Bonjour Guillaume, et bonne année...
Eh, bien, cette traduction me paraît *presque* parfaite (en fait je
pense, puisque je n'ai pas à dispo l'original), à part :
> 2. If this keeps on failing, make Xtel more verbose in removing the comment
> before :
>
> #define DEBUG_XTELD
2. If this does not help, uncomment the line ...
>
> in the Config.tmpl file. The new xteld will display debugging information on
Xteld will then ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> /dev/console by default or using syslogd if you have enable this option.
use ^^^^^ enabled ^^^^^^
>...
> No, but xteld could be used with Hyperterminal 3.x or 4.x.
can ^^^^^ (en fait, si l'équivalent français était
"pourrait", "pourra" ou "peut". Telle quelle, cette phrase signifie
"xteld pouvait [implicitement : mais ne peut plus maintenant] s'utiliser
avec..." mais ce n'est probablement pas ce que tu veux dire ;-) )
Je te souhaite... BINGO :-)
Norbert
--
"Ceterum censeo capitalismum esse delendum"
* *
\ /
*-- * --*
/ \ This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
/ * ------------------------------------------
/ norbert@globenet.org
/ http://www.globenet.org/periph
/
+-----------------------------------------------------------+
| stop the execution of Mumia Abu-Jamal |
| if you agree copy these 3 sentences in your own sig |
| more info: http://www.xs4all.nl/~tank/spg-l/sigaction.htm |
+-----------------------------------------------------------+
Reply to: