Merci pour les suggestions. Voici une nouvelle version dans laquelle elles sont prises en compte. J'ai remplacé partout "parser" et "parsage" par "analyse syntaxique". A+, Christian. Michel Beland (professionnel de recherche) a écrit: > > Bonjour, > > > Voilà la traduction dpkg Internals Manual. > > > > Il y des parties que j'ai traduites assez approximativement. > > (...) > > > De même j'ai traduit le verbe "to parse" par "parser" et "Parsing > > functions" par "Les fonctions de parsage". > > J'ai ici le dictionnaire anglais-français d'informatique de Michel > Ginguay, onzième édition, qui traduit « to parse » par « analyser » et > « parser » par « analyseur syntaxique ». J'imagine qu'il y a moyen > d'utiliser ces termes par quelques périphrases... > > > Enfin je ne sais pas trop à quoi s'applique la phrase suivante: > > > > "I also converted to libtool 0.7 (which can be found in the Debian > > distribution now)." > > > > donc j'ai traduit par > > > > "J'ai aussi tout converti à libtool 0.7 (qui peut maintenant être > > trouvé dans la distribution Debian)." > > Je ne connais rien sur libtool, mais au lieu de dire « qui peut > maintenant être trouvé dans la distribution Debian », je dirais plutôt > « qu'on peut maintenant trouver dans la distribution Debian ». La > raison en est qu'on utilise beaucoup moins la forme passive en français > qu'en anglais. > > -- > Michel Béland beland@CERCA.UMontreal.CA > professionnel de recherche tél: (514)369-5223 fax: (514)369-3880 > CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué) > 5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9
Attachment:
internals.sgml
Description: application/unknown-content-type-sgml_auto_file