[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[REMINDER] dctrl-tools 2.21.1: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 23 Mar 2012 18:28:25 -0400.

Thanks in advance,

David

# Finnish translation of dctrl-tools
# Copyright (C) 2004-2011 Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>, 2004-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Antti-Juhani Kaijanaho <ajk@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (lapsi): /bin/sh ei käynnistynyt: %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: komento (%s) epäonnistui (lopetuskoodi %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: komento (%s) kuoli signaalin %d vuoksi\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: stat-kutsu epäonnistui: %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "on hakemisto, jätän huomiotta"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "on lohkolaite, jätän huomiotta"

#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "ohjelman oma virhe"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "on pistoke, jätän huomiotta"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tuntematon tiedostotyyppi, jätän huomiotta"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: käytetään '%s':ää sivuttimena\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen-systeemikutsu epäonnistui '%s':lle: %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "varoitus: kaksoispiste puuttuu"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "kaksoispiste puuttuu"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Jäsennysvirhe kentässä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:49
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- hae Debianin kontrollitiedostoista"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:51
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "SUODATIN [TIEDOSTONIMI...]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "TASO"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:69
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Aseta kirjaustasoksi TASO."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "KENTTÄ,KENTTÄ,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Rajoita haku annettuihin KENTTIIN."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Lyhyt muoto vivulle -FPackage"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Lyhyt muoto vivulle -FSource:Package"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Näytä vain näiden kenttien sisältö täsmäävissä tietueissa"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Näytä täsmäävien tietueiden \"Description\"-kentästä vain ensimmäinen rivi."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Älä näytä kenttien nimiä silloin kun haetaan vain tietyistä kentistä."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Käsittele hakuehtoa laajennettuna POSIXin siäännöllisenä lausekkeena."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Käsittele hakuehtoa perustasoisena POSIXin säännöllisenä lausekkeena."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Jätä kirjainkoko huomiotta haussa."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Näytä vain ne tietueet, jotka eivät täsmää."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Näytä ne kentät, joita EI ole valittu -s:llä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Näytä vain täsmäävien tietueiden lukumäärä."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Do an exact match."
msgstr "Käytä täsmällistä hakua."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Tulosta tekijänoikeuslisenssi."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Yhdistä suodattimet JA-konnektiivilla"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Yhdistä suodattimet TAI-konnektiivilla"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Muuta seuraava suodatin käänteisekseen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Testaa versionumeroiden yhtäsuuruutta."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Versionumeron vertailu: <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Versionumeroiden vertailu: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Versionumeroiden vertailu: >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Versionumeroiden vertailu: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Testaa valitsimien jäsennyst�."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 grep-dctrl/grep-dctrl.c:94
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Älä tulosta mitään vakiotulostevirtaan"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Yritä mmapata syöttetiedostot"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ohita jäsennysvirheet"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "PATTERN"
msgstr "HAHMO"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Anna haussa käytettävä hahmo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Etsi vain kokonaisilla paketinnimillä (tämä kääntää päälle myös -e:n)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "Varmista, että tuloste on dctrl-muodossa (-n ohittaa tämän)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Peruuta aiemman --ensure-dctrl'n vaikutus"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:186
msgid "filter is too long"
msgstr "suodatin on liian pitkä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:247 grep-dctrl/grep-dctrl.c:775
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "liikaa tulostettavia kenttiä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:271 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "ei sellaista seurantatasoa kuin '%s' ole"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:478
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "ohjelman oma virhe: tuntematon poletti %d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:487
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "odottamaton suodattimen loppu"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:490
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "odottamaton hahmo komentorivillä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:493
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "odottamaton merkkijono komentorivillä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:497
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "odottamaton '%s' komentorivillä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:511
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "komentoriviltä puuttuu ')'"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:530
msgid "too many field names"
msgstr "liikaa kenttänimiä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:588
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Samassa perussuodattimessa ei saa olla useita hahmoja"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:608
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Hakuehto on välttämätön."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:635
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "ristitiitaiset perussuodattimen määritteet"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:680 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "liikaa tiedostonimiä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:689
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "tiedostonimiä ei sallita suodattimen sisällä"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:769
msgid "malformed filter"
msgstr "rikkinäinen suodatin"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:779
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Merkitsen \"Description\"-kentän tulostettavaksi -d-valitsimen takia"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:787
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I vaatii ainakin yhden -s:n"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:793
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"en voi jättää näyttämättä kenttien nimiä, kun näytän kokonaisia tietueita"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:825
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr ""

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Aseta vianetsintätasoksi TASO."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "AVAINMÄÄR"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Anna järjestysavaimet."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "sopimaton avainvalitsin"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- järjestä Debianin kontrollitiedostoja"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "VÄLIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Anna erotinmerkki."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Älä tulosta taulukon otsikoita"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "MÄÄR"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Lisää loppuun annettu sarake."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "kelvoton sarakepituus"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- taulukoi Debianin kontrollitiedostoja"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "rikkinäinen pitkä merkki"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "KENTTÄ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Anna ensimmäisessä tiedostossa käytettävä liitoskenttä"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Anna toisessa tiedostossa käytettävä liitoskenttä"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Anna yhteinen liitoskenttä"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "KENTTÄNRO"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Tulosta pariutumattomat tietueet tästä (joko 1 tai 2) tiedostosta"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "AVAINMÄÄR"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Anna tulostiedoston muoto"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "'-a':n argumentti on viallinen"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "ensimmäisen tiedoston liitoskenttä on jo annettu"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "toisen tiedoston liitoskenttä on jo annettu"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "tuloskentän määrittelystä puuttuu '.'"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "joko '1.' tai '2.' tarvitaan kenttämäärityksen alussa"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- liitä yhteen kaksi Debianin kontrollitiedostoa"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "tarvitaan täsmälleen kaksi syötetiedostoa"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "virtaa ei voi liittää yhteen itsensä kanssa"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Olen rikki - raportoithan tämän bugin."

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "en löydä tarpeeksi muistia"

#~ msgid "Show the testing banner."
#~ msgstr "Näytä testausviesti."

#~ msgid "FNAME"
#~ msgstr "TIEDNIMI"

#~ msgid "Use FNAME as the config file."
#~ msgstr "Käytä TIEDNIMI-tiedostoa asetustiedostona."

#~ msgid "Malformed default input file name"
#~ msgstr "rikkinäinen oletussyötetiedoston nimi"

#~ msgid "not owned by you or root, ignoring"
#~ msgstr "tiedoston omistaja ei ole root etkä sinä, jätän huomiotta"

#~ msgid "write permissions for group or others, ignoring"
#~ msgstr "tiedostoon kirjoitusoikeudet ryhmällä ja muilla, jätän huomiotta"

#~ msgid "reading config file"
#~ msgstr "luen asetustiedostoa"

#~ msgid "read failure or out of memory"
#~ msgstr "lukeminen epäonnistui tai muisti loppui"

#~ msgid "syntax error: need an executable name"
#~ msgstr "syntaksivirhe: tarvitsen ohjelmannimen"

#~ msgid "syntax error: need an input file name"
#~ msgstr "syntaksivirhe: tarvitsen syötetiedoston nimen"

#~ msgid "considering executable name"
#~ msgstr "harkitsen ohjelmannimeä"

#~ msgid "yes, will use executable name"
#~ msgstr "kyllä, käytän ohjelmannimeä"

#~ msgid "default input file"
#~ msgstr "oletussyötetiedosto"

#~ msgid "executable name not found; reading from standard input"
#~ msgstr "en löydä ohjelmannimeä; luen vakiosyötteestä"

Reply to: