Re: Severity debconf-käännöksille
On Sat, Apr 09, 2005 at 11:01:51AM +0300, Matti Pöllä wrote:
> Onko mielipiteitä siitä, mikä on oikea severity-taso pakettien
> debconf-viestien käännöksien bugiraporteille?
> Wishlist sopisi paremmin myös kuvauksien perusteella:
> minor: a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is
> presumably trivial to fix.
Useimmat käännösvirheet tuntuvat olevan triviaalisti korjattavissa
eivätkä vaikuta ainakaan paljoa paketin hyödyllisyyteen.
> wishlist: for any feature request, and also for any bugs that are very
> difficult to fix due to major design considerations.
Minun on hieman vaikea nähdä tässä kuvauksessa ja tyypillisissä
typo-korjauksissa yhtäläisyyttä.
En välttämättä pistäisi käännösvirheitä automaattisesti yhdelle
tietylle vakavuus-tasolle. Osa virheistä on vain muodollisia, mutta osa
sellaisia joista käyttäjä voi saada väärän käsityksen (kuten väärään
paikkaan eksynyt käännös). Tämän takia tuntuisi loogiselta harkita
tapauskohtaisesti.
Reply to: