[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [akademia-diskuto] Esperanta traduko de Debiana Instalilo.



On mar, 2006-01-17 at 08:20 -0600, H. Neal Parker wrote:

Mi opinias ke tio kion vi faras estas tre utila por la disvastiĝo de Esperanto.  Mi laboris kiel komputila programisto, sed mi scias nenion pri Debian nek pri multaj aliaj modernaj komputilaj aferoj.  Mi estas trejnita kiel lingvikisto kaj bone komprenas la strukturon de la lingvo.  Mi estas denaska parolanto de la angla.

Mi eklernis la esperantan lingvon la pasinta jaro do mi sensperte ektradukis. La ekdosiero estas verŝajne la plej malĝusta parto.


Se vi volas, mi helpos.  Mi opinias ke poluri la tradukon estas kunlaboro.  Mi kunsendas ekzemplojn de la ŝanĝoj kiujn mi emus sugesti.


Mi dissendas ĉi tiun mesaĝon en la 'debian-l10n-esperanto'-dissendlisto. Mi esperas kunlaborojn el tiu dissendlisto, malgraŭ kiu ne estas tre vigla.


 

# translation of eo.po to Esperanto

# Esperanto messages for debian-installer.

# Debian Installer master translation file template

# Don't forget to properly fill-in the header of PO files

# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation

# in doc/i18n/i18n.txt

# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.

# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005.

#

msgid ""

msgstr ""

"Project-Id-Version: eo\n"

"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

"POT-Creation-Date: 2006-01-14 01:33+0000\n"

"PO-Revision-Date: 2005-07-18 21:00+0200\n"

"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"

"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"

"MIME-Version: 1.0\n"

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

 

#. Type: text

#. Description

#: ../main-menu.templates:3

msgid "Debian installer main menu"

msgstr "Ĉefmenuo de la Debiana instalado"

instalilo

 

#. Type: select

#. Description

#: ../main-menu.templates:9

msgid "Choose the next step in the install process:"

msgstr "Elektu la sekvantan paŝon en la instalada procezo :"

 

#. Type: select

#. Description

#: ../main-menu.templates:9

msgid "This is the main menu for the Debian installer."

msgstr "Tio estas ĉefmenuo de la Debiana instalilo."

la ĉefmenuo



Ni povas ankaŭ traduki tiel, kiel la franca traduko :
"Jen la ĉefmenuo de la Debiana instalilo."
"Voici le menu principal du programme d'installation Debian."

Ĉu estas plibone ?


#. Type: error

#. Description

#: ../main-menu.templates:14

msgid "Installation step failed"

msgstr "Malsukcesis instalada paŝo"

 

#. Type: error

#. Description

#: ../main-menu.templates:14

msgid ""

"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "

"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"

msgstr ""

"Malsukcesis instalada paŝo, kiun vi povas denove provi ĉe la menuo, aŭ "

"preterpasi elektante ion alian. La malsukcesa paŝo estas : ${ITEM}"

aŭ 'malsukcesinta'

Bone,
 

#. Type: select

#. Description

#: ../main-menu.templates:23

msgid "Choose an installation step:"

msgstr "Elektu instaladan paŝon :"

 

#. Type: select

#. Description

#: ../main-menu.templates:23

msgid ""

"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "

"been performed."

msgstr ""

"Tiu instalada paŝo dependas de unu aŭ pli aliaj paŝoj, kiuj ankoraŭ ne "

"okazis."

Se mi farus la tradukon, mi farus ĝin maksimume laŭvorta ĉar mi ne komprenas bone la detalojn de la instalprocezo. Mi probable uzus 'ĉi tiu' ĉiam for 'this' kaj 'tiu' ĉiam por 'that'.  En la postvenonta traduko, vi tradukas 'this' per 'ĉi tiu'.

Kelkfoje, mi tradukis laŭ la franca traduko. Mi rimarkis malsamecajn tradukojn inter la angla kaj la franca.



#. Type: note

#. Description

#: ../di-utils-shell.templates:3

msgid "Interactive shell"

msgstr "Dialoga ŝelo"


Ni povos pli komprenebligi per :
msgstr "Dialoga laboradministra interpretilo \"ŝelo\"."



#. Type: note

#. Description

#: ../di-utils-shell.templates:3

msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."

msgstr "Post tiu ĉi mesaĝo, vi uzos 'ash'-on (la imitan 'Bourne-shell'-on)."

Mia interpreto de 'a Bourne-shell clone' estas 'a clone of type Bourne-shell'. 'imita Bourne-shell' estas traduko de 'an imitation Bourne-shell'.  Mi supozas ke la du aferoj ne estas tute samaj.  Mi dirus 'Bourne-shell-a imitaĵo'.  Ĉar vi jam uzis 'ŝelo' kiel traduko de 'shell', mi uzus 'ŝelo' ĉi tie, kaj mi uzus 'klono', kiu estas en PIV2.  Ĉar 'a' aperas en la angla, ne uzu 'la'.  Do mi dirus "vi uzos 'ash', Bourne-ŝela klono".  'ash' ne estas Esperantigita.  Do mi ne aldonus sintaksan finaĵon.

Por ne esperantaj vortoj mi uzis tiu ĉi semantikon kun finaĵoj ['ash'-on] ĉar ĝi helpos semantikan kaj gramatikan aŭtomatkorektilon, kiun mi nuntempe realigas.


#. Type: note

#. Description

#: ../di-utils-shell.templates:3

msgid ""

"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "

"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "

"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "

"you, use the \"help\" command."

msgstr ""

"La radika dosiersistemo estas memora disko. La fiksdiskaj sistemdosieroj "

"estas surmetitaj en '/target'. 'nano' estas la disponebla redaktilo, ĝi "

"estas malgrandega kaj la plejuzata. Uzu la 'help'-an ordonon por vidi la "

"'Unix'-ajn komandojn."

Mi opinias ke 'root file system' signifas 'system of root files', tio estas, la dosieroj estas 'root', ne la 'sistemo'.  Se mi pravas (kaj mi nur opinias, mi ne scias), la ĝusta traduko estas 'la sistemo de radikdosieroj'.  'file system' estas 'dosiersistemo'.  'system files' estas 'sistemdosieroj'. 'easy to figure out' estas 'facile komprenebla'.

Bone.

#. Type: note

#. Description

#: ../di-utils-shell.templates:3

msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."

msgstr "Uzu la 'exit'-an ordonon por reveni al la instala menuo."

Uzu konsekvence 'instala menuo' aŭ 'instalada menuo' kaj konsekvence 'instala procezo' aŭ 'instalada procezo'. Mi iomete preferas 'instala'.


La adjektivoj montras ecojn, kvalitojn, apartenojn, rilatojn, ktp...
Per 'instala procezo' ni parolas pri procezo kiu estas instalata aŭ lokata ie, ĉu ne ?
En tiu okazo, oni povos opini instalatan menuon ie en la instalilo (ekzemple per kromprogramo).
Krome kun 'instalada' ni parolas pri la funkcio de la proceza ago. Mi kredas 'instalada' pli ĝusta.

Ĉu aliaj personoj havas opiniojn.

#. Type: text

#. Description

#. Main menu item

#: ../di-utils-shell.templates:16

msgid "Execute a shell"

msgstr "Lanĉu ŝelon"

 

#. Type: text

#. Description

#. Main menu item

#: ../di-utils-exit-installer.templates:4

msgid "Exit installer demo"

msgstr "Maldaŭru instaladan demonstron"

 

#. Type: boolean

#. Description

#: ../di-utils-reboot.templates:4

msgid "Are you sure you want to exit now?"

msgstr "Ĉu vi vere maldaŭrus nun ?"

Ĉu vi vere volas maldaŭri nun? Uzu -as anstataŭ -us.

De nelonge mi ekkomprenas la kondicionalon.


#. Type: boolean

#. Description

#: ../di-utils-reboot.templates:4

msgid ""

"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "

"state."

msgstr "Se vi ne finis la instaladon, tiam via sistemo estus eble neuzebla."

estas La vorto 'eble' esprimas la signifon de 'may'.


Dankon,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: