[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://www.debian.org/international/dutch/index.en.html



[ Please keep the Debian Dutch localisation list Cc'ed when replying ]

Hi all, 


The Debian Dutch localisation team did a rewrite of the content of the
web page www.debian.org/international/dutch/index.nl.html (already
operational) and is in the process of bringing in sync its English
counterpart. Please find attached a draft of
www.debian.org/international/dutch/index.en.html. While none of the
Debian Dutch localisation team members is a native English speaker, a
review by the Debian English localisation team would be very helpful.


Thanks,
Frans


#use wml::debian::template title="Translation project: Debian in Dutch"

# The content of this page is completely the responsibility of
# the Debian Dutch l10n Team

<h1>Translating Debian into Dutch</h1>

<p>Translating is teamwork and Debian counts a lot of active translation teams,
 all dedicated to make Debian available in the language of their local
 communities. In order to support the effort of those localisation teams, Debian
 has built a  central localisation infrastructure.</p>
<p>The aim of the Dutch localisation team is to make sure that there 
 exists also a Dutch version of the Debian operating
 system and its documentation.</p>
<p>If you are willing to help translating Debian into Dutch,
 we do welcome you wholeheartedly in our team. We hope that the
 information on this page is sufficiently clear and elaborated to get you
 started translating effectively.</p>

<h2>The Debian Dutch localisation team</h2>

<p>Contributing to the translation of Debian is 100% a volunteer effort.
 This leads to each member of the team spending as much or as little
 time on translations as he/she sees fit. So, as a translation volunteer,
 you don't have any performance obligation.</p>
<p>But indeed we do expect you to comply with the rules of the
 <a href="$(HOME)/code_of_conduct">Debian code of conduct</a> and
 to behave and communicate in a constructive way.</p>
<p>All communication among team members takes place on the
 <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/";>Dutch localization mailing list</a>.
 This mailing list is the central and even only coordination entity.
 Therefore, being a team member, it is highly recommended to subscribe to it.
 All traffic on the list is public and gets archived. Debian has a
 profound conviction that such an open way of proceeding can not but 
 being beneficial to a high quality level of work.</p>

<h2>Linguistic guidelines</h2>

<p>With regard to spelling, vocabulary and grammar we follow the
 directives, guidelines and recommendations of the
 <a href="http://taalunie.org";>Nederlandse Taalunie</a> (Dutch Language Union).
 This body is the official authority for these matters and is 
 authoritative for all the Dutch-speaking countries and territories on the globe.
 By taking this position we reaffirm that our translations are aimed at 
 anyone who is a member of that Dutch-speaking community in the world.
 Therefore we try to avoid as much as possible local dialect.
 We simply lack the necessary manpower to manage several locally-based
 translation variants. This is clearly demonstrated through the small amount of
 completed translations, realised by such efforts in the past, as can be seen on
 <a href="$(HOME)/international/l10n/po/nl_BE">https://www.debian.org/international/l10n/po/nl_BE</a>
 and on <a href="$(HOME)/international/l10n/po/nl_NL">https://www.debian.org/international/l10n/po/nl_NL</a>.</p>
<p>In the course of time a limited <a href="https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/nl/wordlist";>lexicon</a>
 has been put together. It aims at reaching a certain level of uniformity in translations.
 We suggest that you take a look at it regularly while translating.
 Probably this lexicon still can be extended and it is even not impossible
 that some of the translation suggestions in it may be of a suboptimal quality.
 Suggestions for extensions and improvements are welcomed. But of course
 they have to be discussed thoroughly on the <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/";>mailing list</a>.
 The ultimate aim should always be to combine correctness with intelligibility.
 As it comes to the translation of technical terminology this can sometimes
 prove to be a very tough deliberation.</p>

<h2>What can be translated?</h2>
<ul>
	<li>The web site
	<p>There is a great chance that the Debian web site fulfils the role of being
	one of the first and most important sources of information for people that 
	start using Debian or are considering to do so. It would therefore be 
	good to eventually have translated into Dutch
	as much as possible of the information it contains.
	You may find information on the translation of the Debian website 
	<a href="$(HOME)/devel/website/translating">here</a> (still not in Dutch).
	Everyone can help with the translation of web pages, but uploading
	them to the server, so that they become a part of the Debian website, 
	can only be accomplished by a Debian developer. The
	<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/";>mailing list</a>
	is the place to discuss this and make arrangements in this respect.</p>
	</li>
	<li>The Debian installer
	<p>This is the first program a new user has to deal with,
	as it gives him/her information during the process of installing
	Debian on his/her system and guides him/her through it. Therefore Debian
	makes a special effort to have this piece of software translated in as much
	languages as possible. Information on the translation of the Debian installer
	can be found <a href="https://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/";>here</a>
	(still not in Dutch).</p>
	</li>
	<li>Configuration information and questions (po-debconf strings)
	<p>Some programs need user input in order to set their configuration right.
	Already during the installation process the user has been asked
	some of this kind of questions. Packages are offering their
	configuration questions and accompanying clarifications, if any,
	in a separate file that can be translated into Dutch.
	Information on the translation of these so called debconf templates
	can be found <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/README-trans">here</a>
	(still not in Dutch).</p>
	</li>
	<li>Package descriptions
	<p>With their favourite package management program users can control
	what software is installed on their systems or look for additional
	software that suits a particular purpose. The short description of each
	available package that is shown by the package management program can make it
	easier for users to make the right choices. Also these package descriptions
	are subject to translations. General information on that topic is to be
	found <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">here</a> (still not in Dutch).</p>
	<p>Out of concern for keeping the coordination and follow up of translations
	concentrated on one single location, the Debian Dutch localisation team agreed 
	on making use exclusively of the email interface of the DDTP project
	(with exclusion of the web interface) and on submitting draft translations to the
	<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/";>mailing list</a>
	for review.</p>
	<p>In practice this includes the following steps:</p>
	<ul>
	<li>Requesting a package description (for translation) with the email interface:
	<p>This can be done by sending an email to <code>pdesc@ddtp.debian.net</code>
	with the subject <code>GET <em>package name</em> nl.UTF-8</code>.
	No other content is needed, so the body of the message can be left
	empty. Hence the description of that package that is to be translated,
	will be send over to you.</p>
	</li>
	<li>Writing a draft translation and sending it to
	the <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/";>mailing list</a>
	for review.</li>
	<li>Submitting the translated package description to the email interface:
	<p>This step has to be taken after the review process came to an end.
	Again this is accomplished via an email to <code>pdesc@ddtp.debian.net</code>.
	That message needs not to have a subject nor a content. It only needs the translated
	package description as an attachment. The DDTP email interface is expecting 
	to receive that attachment base64 encoded. Because this is the standard
	behaviour for attachments by most email clients, you don't have to worry
	about the encoding yourself.</p></li>
	</ul>
	</li>
	<li>Debian documentation
	<p>There is an ongoing effort within Debian to provide for additional and
	better documentation on behalf of users and developers alike. Usually it
	is available both as a package and on the Debian website. More information
	is to be found at "<a href="$(HOME)/doc/ddp">The Debian Documentation Project</a>"
	page (already translated to Dutch). However, a lot of the documentation itself
	is for the moment not yet available in Dutch.</p>
	</li>
	<li>Application software (po strings)
	<p>A lot of developers are taking care themselves of the coordination of
	the translation of the software they write or leave it with an initiative for the translation
	of free software, such as <a href="https://translationproject.org/";>The Translation Project</a>
	or other similar initiatives. In such cases the upstream sources that are
	used by Debian package maintainers already come with translations included.
	Nevertheless the Dutch translation of application software is far from being
	completed. And for some specific pieces of software Debian has in fact 
	to be seen as the main or only upstream developer, so that no external
	body takes care of its translation. It is always a good habit to
	submit translations for application software that are made or
	completed within the context of a Debian localisation team,
	not only to the Debian package maintainer
	but also to the upstream developer itself.</p>
	</li>
	<li>Man pages
	<p>Man pages describe in a standardised way how to use a command
	at the command line. Also their translation often is taken care of outside
	of Debian.</p>
	</li>
	</ul>
	
<h2>Operational procedures</h2>

<p>In order to support the effort of Debian localization teams, 
   a tracking system has been set up. Via its
   <a href="$(HOME)/international/l10n/">main page</a> and the numerous 
   underlying pages one gets detailed information on the progress
   of the internationalisation of Debian. Thanks to it the distinctive localisation
   teams are presented with an overview of the ongoing activities within their
   team, of the already finished translations and of the areas that still need
   the attention of a translator.</p>
<p>To be able to offer such a support, information has to be collected by the
   tracking system on several locations within Debian. One of these locations
   where the tracking system is actively listening, are the localisation team
   mailing lists.</p>
<p>For the tracking system to be able to understand what is going on in the
   field of Debian localisation, a complete set of pseudo-URLs has been 
   developed. It boils down to a standardized format of the subject field
   of email massages that are send to the mailing lists, so that it passes
   information on the element or file for which translation is under way and at which
   stage of the translation process it has to be situated.</p>
<p>A pseudo-URL consists of the following components:</p>
<code>[status] type://package-name/file-name</code>
<p>Of course, email massages with a subject field that has not been
   formatted this way, can also be used and send to the mailing list,
   but they won't be understood and tracked by the localisation tracking
   system. That kind of messages are mostly used if one wants to discuss
   general matters not directly related to the translation of a specific file.</p>
<p>Below we shortly discuss the various components of a pseudo-URL.</p>
<dl>
  <dt>status</dt>
	<dd>The status of a translation or the stage in which a translation
	of a specific element is in.</dd>
  <dt>type</dt>
	<dd>This describes the kind of element or file for which a translation is being prepared.
	The localisation tracking system knows the following types: po-debconf,
	debian-installer, po, po4a, man and wml (webwml is obsolete
	and instead wml should be used now).</dd>
  <dt>package-name</dt>
	<dd>The name of the package the translated file belongs to.
	If it is a web page, then <em>www.debian.org</em> has to be used as the name
	of the package.</dd>
  <dt>file-name</dt>
	<dd>The name of the translated document or file.
	If a man page is translated, this file name will also contain its
	section, and for a web page the-path-to-that-page is part of it's
	name. That way any possible confusion with another document or another
	file of the same package is excluded.</dd>
</dl>
<p>Here you may find some examples of pseudo-URLs. Right now we still ignore
   the status element for a while:</p>
<ul>
<li>[status] po-debconf://package-name/nl.po</li>
<li>[status] po://package-name/path-in-the-source/nl.po</li>
<li>[status] wml://www.debian.org/web-page-address</li>
</ul>
<p>The status element of a pseudo-URL always has to be put within brackets.
   The following status indicators are likely to improve cooperation
   and facilitate tracking and follow up by the localisation tracking system:</p>
<dl>
<dt>ITT</dt>
<dd>(Intent To Translate) With this status element a translator indicates
    that he will take care of the translation of the specified element.</dd>
<dt>RFR</dt>
<dd>(Request For Review) The attachment to this message is a
    draft translation and the translator invites the colleagues in his translation team
    to review it.</dd>
<dt>ITR</dt>
<dd>(Intent To Review) With this status element one indicates that
    one is preparing a review of the specified draft translation.</dd>
<dt>LCFC</dt>
<dd>(Last Chance/Call For Comments) In this stage the discussion on a
    draft translation has been completed and the comments were incorporated
    in the translation. An updated draft translation is attached
    so that everyone has a chance to take a final look at it and read it over
    once again. If no reaction arose from a previous Request For Review,
    which on the mailing list often has the meaning of an implicit approval
    of the translation, one can send a LCFC to make sure that the previous
    mail (the one with a RFR status indicator) did not unintentionally pass unnoticed.</dd>
<dt>BTS#bug-number</dt>
<dd>(Bug Tracking System) This informs the mailing list and the tracking system
    that the translation has been sent to the maintainer via a bug report which
    was assigned the said number by the bug tracking system.
    The package maintainer closes this bug report when he/she
    uploads a new version of the package with the translation included.
    This event will be noticed and taken into account
    by the localisation tracking system.</dd>
<dt>DONE</dt>
<dd>With this status element one reports that the translation has been
    completed and committed. One uses this status element in those cases
    where the translation has not been committed via a bug report. This happens
    for example when a web page or a package description has been translated.</dd>
</dl>
<p>The above stages of a translation cycle do advance a structured cooperation
   among the Debian Dutch localisation team members. Nonetheless applying them rigidly
   to the extent that they are experienced as being a bureaucratic rigmarole and
   a hindrance for a real cooperation, is for no reason a good idea. On the contrary,
   they only are meant to support cooperation by making it more effective and efficient.</p>
	
<h2>Tools</h2>

<p>If you would like to start translating, you are advised to use one of
   the tools that are explicitly conceived to ease the accomplishment
   of such a task. You can choose from a wide range of tools, among others: </p>
<ul>
<li>for the translation of pot-files:
<ul>
<li><a href="https://packages.debian.org/stable/gettext-el";>gettext-el</a> - Emacs
    po-mode for editing gettext .po files.</li>
<li><a href="https://packages.debian.org/stable/poedit";>poedit</a> - A
    commonly used editor for gettext catalogs (.po files).</li>
<li><a href="https://packages.debian.org/stable/virtaal";>virtaal</a> - A
    graphical localisation editor.</li>
<li><a href="https://packages.debian.org/stable/lokalize";>lokalize</a> - A
    po file editor, based on the KDE desktop libraries.</li>
<li><a href="https://packages.debian.org/stable/gtranslator";>gtranslator</a> - A
    po file editor, based on the GNOME desktop libraries.</li>
<li><a href="https://packages.debian.org/stable/omegat";>omegat</a> - An
    editor, written in Java, suitable for the translation of documents
    with a variety of file formats.</li>
</ul>
</li>
<li>for the translation of wml-files:
<ul>
<li>Most editors support syntax highlighting, horizontal and/or
    vertical window splitting, line numbering etc, and in most cases
    this suffices to feel comfortable while translating web pages.</li>
<li><a href="https://packages.debian.org/stable/xmlcopyeditor";>xmlcopyeditor</a> - An
    editor supporting multiple markup languages and able to open a preview in
    a browser window of the page being translated.</li>
</ul>
</li>
</ul>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: