[ Please keep the Debian Dutch localisation list Cc'ed when replying ] Hi all, The Debian Dutch localisation team did a rewrite of the content of the web page www.debian.org/international/dutch/index.nl.html (already operational) and is in the process of bringing in sync its English counterpart. Please find attached a draft of www.debian.org/international/dutch/index.en.html. While none of the Debian Dutch localisation team members is a native English speaker, a review by the Debian English localisation team would be very helpful. Thanks, Frans
#use wml::debian::template title="Translation project: Debian in Dutch" # The content of this page is completely the responsibility of # the Debian Dutch l10n Team <h1>Translating Debian into Dutch</h1> <p>Translating is teamwork and Debian counts a lot of active translation teams, all dedicated to make Debian available in the language of their local communities. In order to support the effort of those localisation teams, Debian has built a central localisation infrastructure.</p> <p>The aim of the Dutch localisation team is to make sure that there exists also a Dutch version of the Debian operating system and its documentation.</p> <p>If you are willing to help translating Debian into Dutch, we do welcome you wholeheartedly in our team. We hope that the information on this page is sufficiently clear and elaborated to get you started translating effectively.</p> <h2>The Debian Dutch localisation team</h2> <p>Contributing to the translation of Debian is 100% a volunteer effort. This leads to each member of the team spending as much or as little time on translations as he/she sees fit. So, as a translation volunteer, you don't have any performance obligation.</p> <p>But indeed we do expect you to comply with the rules of the <a href="$(HOME)/code_of_conduct">Debian code of conduct</a> and to behave and communicate in a constructive way.</p> <p>All communication among team members takes place on the <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">Dutch localization mailing list</a>. This mailing list is the central and even only coordination entity. Therefore, being a team member, it is highly recommended to subscribe to it. All traffic on the list is public and gets archived. Debian has a profound conviction that such an open way of proceeding can not but being beneficial to a high quality level of work.</p> <h2>Linguistic guidelines</h2> <p>With regard to spelling, vocabulary and grammar we follow the directives, guidelines and recommendations of the <a href="http://taalunie.org">Nederlandse Taalunie</a> (Dutch Language Union). This body is the official authority for these matters and is authoritative for all the Dutch-speaking countries and territories on the globe. By taking this position we reaffirm that our translations are aimed at anyone who is a member of that Dutch-speaking community in the world. Therefore we try to avoid as much as possible local dialect. We simply lack the necessary manpower to manage several locally-based translation variants. This is clearly demonstrated through the small amount of completed translations, realised by such efforts in the past, as can be seen on <a href="$(HOME)/international/l10n/po/nl_BE">https://www.debian.org/international/l10n/po/nl_BE</a> and on <a href="$(HOME)/international/l10n/po/nl_NL">https://www.debian.org/international/l10n/po/nl_NL</a>.</p> <p>In the course of time a limited <a href="https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/nl/wordlist">lexicon</a> has been put together. It aims at reaching a certain level of uniformity in translations. We suggest that you take a look at it regularly while translating. Probably this lexicon still can be extended and it is even not impossible that some of the translation suggestions in it may be of a suboptimal quality. Suggestions for extensions and improvements are welcomed. But of course they have to be discussed thoroughly on the <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">mailing list</a>. The ultimate aim should always be to combine correctness with intelligibility. As it comes to the translation of technical terminology this can sometimes prove to be a very tough deliberation.</p> <h2>What can be translated?</h2> <ul> <li>The web site <p>There is a great chance that the Debian web site fulfils the role of being one of the first and most important sources of information for people that start using Debian or are considering to do so. It would therefore be good to eventually have translated into Dutch as much as possible of the information it contains. You may find information on the translation of the Debian website <a href="$(HOME)/devel/website/translating">here</a> (still not in Dutch). Everyone can help with the translation of web pages, but uploading them to the server, so that they become a part of the Debian website, can only be accomplished by a Debian developer. The <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">mailing list</a> is the place to discuss this and make arrangements in this respect.</p> </li> <li>The Debian installer <p>This is the first program a new user has to deal with, as it gives him/her information during the process of installing Debian on his/her system and guides him/her through it. Therefore Debian makes a special effort to have this piece of software translated in as much languages as possible. Information on the translation of the Debian installer can be found <a href="https://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/">here</a> (still not in Dutch).</p> </li> <li>Configuration information and questions (po-debconf strings) <p>Some programs need user input in order to set their configuration right. Already during the installation process the user has been asked some of this kind of questions. Packages are offering their configuration questions and accompanying clarifications, if any, in a separate file that can be translated into Dutch. Information on the translation of these so called debconf templates can be found <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/README-trans">here</a> (still not in Dutch).</p> </li> <li>Package descriptions <p>With their favourite package management program users can control what software is installed on their systems or look for additional software that suits a particular purpose. The short description of each available package that is shown by the package management program can make it easier for users to make the right choices. Also these package descriptions are subject to translations. General information on that topic is to be found <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">here</a> (still not in Dutch).</p> <p>Out of concern for keeping the coordination and follow up of translations concentrated on one single location, the Debian Dutch localisation team agreed on making use exclusively of the email interface of the DDTP project (with exclusion of the web interface) and on submitting draft translations to the <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">mailing list</a> for review.</p> <p>In practice this includes the following steps:</p> <ul> <li>Requesting a package description (for translation) with the email interface: <p>This can be done by sending an email to <code>pdesc@ddtp.debian.net</code> with the subject <code>GET <em>package name</em> nl.UTF-8</code>. No other content is needed, so the body of the message can be left empty. Hence the description of that package that is to be translated, will be send over to you.</p> </li> <li>Writing a draft translation and sending it to the <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">mailing list</a> for review.</li> <li>Submitting the translated package description to the email interface: <p>This step has to be taken after the review process came to an end. Again this is accomplished via an email to <code>pdesc@ddtp.debian.net</code>. That message needs not to have a subject nor a content. It only needs the translated package description as an attachment. The DDTP email interface is expecting to receive that attachment base64 encoded. Because this is the standard behaviour for attachments by most email clients, you don't have to worry about the encoding yourself.</p></li> </ul> </li> <li>Debian documentation <p>There is an ongoing effort within Debian to provide for additional and better documentation on behalf of users and developers alike. Usually it is available both as a package and on the Debian website. More information is to be found at "<a href="$(HOME)/doc/ddp">The Debian Documentation Project</a>" page (already translated to Dutch). However, a lot of the documentation itself is for the moment not yet available in Dutch.</p> </li> <li>Application software (po strings) <p>A lot of developers are taking care themselves of the coordination of the translation of the software they write or leave it with an initiative for the translation of free software, such as <a href="https://translationproject.org/">The Translation Project</a> or other similar initiatives. In such cases the upstream sources that are used by Debian package maintainers already come with translations included. Nevertheless the Dutch translation of application software is far from being completed. And for some specific pieces of software Debian has in fact to be seen as the main or only upstream developer, so that no external body takes care of its translation. It is always a good habit to submit translations for application software that are made or completed within the context of a Debian localisation team, not only to the Debian package maintainer but also to the upstream developer itself.</p> </li> <li>Man pages <p>Man pages describe in a standardised way how to use a command at the command line. Also their translation often is taken care of outside of Debian.</p> </li> </ul> <h2>Operational procedures</h2> <p>In order to support the effort of Debian localization teams, a tracking system has been set up. Via its <a href="$(HOME)/international/l10n/">main page</a> and the numerous underlying pages one gets detailed information on the progress of the internationalisation of Debian. Thanks to it the distinctive localisation teams are presented with an overview of the ongoing activities within their team, of the already finished translations and of the areas that still need the attention of a translator.</p> <p>To be able to offer such a support, information has to be collected by the tracking system on several locations within Debian. One of these locations where the tracking system is actively listening, are the localisation team mailing lists.</p> <p>For the tracking system to be able to understand what is going on in the field of Debian localisation, a complete set of pseudo-URLs has been developed. It boils down to a standardized format of the subject field of email massages that are send to the mailing lists, so that it passes information on the element or file for which translation is under way and at which stage of the translation process it has to be situated.</p> <p>A pseudo-URL consists of the following components:</p> <code>[status] type://package-name/file-name</code> <p>Of course, email massages with a subject field that has not been formatted this way, can also be used and send to the mailing list, but they won't be understood and tracked by the localisation tracking system. That kind of messages are mostly used if one wants to discuss general matters not directly related to the translation of a specific file.</p> <p>Below we shortly discuss the various components of a pseudo-URL.</p> <dl> <dt>status</dt> <dd>The status of a translation or the stage in which a translation of a specific element is in.</dd> <dt>type</dt> <dd>This describes the kind of element or file for which a translation is being prepared. The localisation tracking system knows the following types: po-debconf, debian-installer, po, po4a, man and wml (webwml is obsolete and instead wml should be used now).</dd> <dt>package-name</dt> <dd>The name of the package the translated file belongs to. If it is a web page, then <em>www.debian.org</em> has to be used as the name of the package.</dd> <dt>file-name</dt> <dd>The name of the translated document or file. If a man page is translated, this file name will also contain its section, and for a web page the-path-to-that-page is part of it's name. That way any possible confusion with another document or another file of the same package is excluded.</dd> </dl> <p>Here you may find some examples of pseudo-URLs. Right now we still ignore the status element for a while:</p> <ul> <li>[status] po-debconf://package-name/nl.po</li> <li>[status] po://package-name/path-in-the-source/nl.po</li> <li>[status] wml://www.debian.org/web-page-address</li> </ul> <p>The status element of a pseudo-URL always has to be put within brackets. The following status indicators are likely to improve cooperation and facilitate tracking and follow up by the localisation tracking system:</p> <dl> <dt>ITT</dt> <dd>(Intent To Translate) With this status element a translator indicates that he will take care of the translation of the specified element.</dd> <dt>RFR</dt> <dd>(Request For Review) The attachment to this message is a draft translation and the translator invites the colleagues in his translation team to review it.</dd> <dt>ITR</dt> <dd>(Intent To Review) With this status element one indicates that one is preparing a review of the specified draft translation.</dd> <dt>LCFC</dt> <dd>(Last Chance/Call For Comments) In this stage the discussion on a draft translation has been completed and the comments were incorporated in the translation. An updated draft translation is attached so that everyone has a chance to take a final look at it and read it over once again. If no reaction arose from a previous Request For Review, which on the mailing list often has the meaning of an implicit approval of the translation, one can send a LCFC to make sure that the previous mail (the one with a RFR status indicator) did not unintentionally pass unnoticed.</dd> <dt>BTS#bug-number</dt> <dd>(Bug Tracking System) This informs the mailing list and the tracking system that the translation has been sent to the maintainer via a bug report which was assigned the said number by the bug tracking system. The package maintainer closes this bug report when he/she uploads a new version of the package with the translation included. This event will be noticed and taken into account by the localisation tracking system.</dd> <dt>DONE</dt> <dd>With this status element one reports that the translation has been completed and committed. One uses this status element in those cases where the translation has not been committed via a bug report. This happens for example when a web page or a package description has been translated.</dd> </dl> <p>The above stages of a translation cycle do advance a structured cooperation among the Debian Dutch localisation team members. Nonetheless applying them rigidly to the extent that they are experienced as being a bureaucratic rigmarole and a hindrance for a real cooperation, is for no reason a good idea. On the contrary, they only are meant to support cooperation by making it more effective and efficient.</p> <h2>Tools</h2> <p>If you would like to start translating, you are advised to use one of the tools that are explicitly conceived to ease the accomplishment of such a task. You can choose from a wide range of tools, among others: </p> <ul> <li>for the translation of pot-files: <ul> <li><a href="https://packages.debian.org/stable/gettext-el">gettext-el</a> - Emacs po-mode for editing gettext .po files.</li> <li><a href="https://packages.debian.org/stable/poedit">poedit</a> - A commonly used editor for gettext catalogs (.po files).</li> <li><a href="https://packages.debian.org/stable/virtaal">virtaal</a> - A graphical localisation editor.</li> <li><a href="https://packages.debian.org/stable/lokalize">lokalize</a> - A po file editor, based on the KDE desktop libraries.</li> <li><a href="https://packages.debian.org/stable/gtranslator">gtranslator</a> - A po file editor, based on the GNOME desktop libraries.</li> <li><a href="https://packages.debian.org/stable/omegat">omegat</a> - An editor, written in Java, suitable for the translation of documents with a variety of file formats.</li> </ul> </li> <li>for the translation of wml-files: <ul> <li>Most editors support syntax highlighting, horizontal and/or vertical window splitting, line numbering etc, and in most cases this suffices to feel comfortable while translating web pages.</li> <li><a href="https://packages.debian.org/stable/xmlcopyeditor">xmlcopyeditor</a> - An editor supporting multiple markup languages and able to open a preview in a browser window of the page being translated.</li> </ul> </li> </ul>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part