[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#821328: ITP: debian-paketmanagement-buch -- German-written book about package management with Debian



Hi,

Holger Levsen wrote:
> On Sun, Apr 17, 2016 at 08:04:40PM +0200, Axel Beckert wrote:
> > * Package name    : debian-paketmanagement-buch
> 
> it feels a bit weird to see a package name mostly made up out of German
> words…

I know. But it's on purpose and I don't see a reason to change it. :-)

> not sure what would be better though. maybe
> debian-paketmanagement-book ?

Urgh, no! That's "Denglisch" or "Germish", i.e. a mixture of German
and English and surely worse. :-)

The plan is the following:

* The source package will probably named "internationally": dpmb (for
  either "Debian-Paket-Management-Buch" or "Debian Package Management
  Book" since the website is also on www.dpmb.org.

> >   Description     : German-written book about package management with Debian
> 
> maybe better "Book about package management with Debian in German"?

Not bad, but I'd use "... written in German"

> Or "German book about…" or "German language book"?

Nah, both sound to me like books about the German language..

> > This package contains the book "Debian Paketmanagement" by Axel Beckert
> > and Frank Hofmann as single HTML page, as PDF document and as e-book in
> > the epub format.
> 
> The long description should probably also mention the language the book
> is written in.

Indeed, thanks!

Justin B Rye wrote:
> Holger Levsen wrote:
> > On Sun, Apr 17, 2016 at 08:04:40PM +0200, Axel Beckert wrote:
> >> * Package name    : debian-paketmanagement-buch
> > 
> > it feels a bit weird to see a package name mostly made up out of German
> > words… not sure what would be better though. maybe
> > debian-paketmanagement-book ?
> 
> It feels weird to see it all lowercase like that.

*g* But at least the dashes are correct in German! ;-)

> >>   Description     : German-written book about package management with Debian
> 
> "German-written" would mean "written by Germans" - a more efficient
> alternative to "ghost-written".

LOL, indeed! But it's actually still true. ;-)

> > maybe better "Book about package management with Debian in German"? Or
> > "German book about…" or "German language book"?
> 
> DevRef recommends no extra capitalisation in a synopsis - that would
> be "book about...".  And I wouldn't use "with" quite like that.  How
> about:
> 
> Description:	book in German about Debian package management

Sounds nice and slim, thanks!

> >> This package contains the book "Debian Paketmanagement" by Axel Beckert
> >> and Frank Hofmann as single HTML page, as PDF document and as e-book in
> >> the epub format.
> > 
> > The long description should probably also mention the language the book
> > is written in.
> 
> I don't know; as long as it mentions the German book title I'd think
> that would be enough.  In fact you might argue that a long description
> like this should be *entirely* in German, so that people who can't
> read it immediately recognise this package as useless to them.  But
> that's not what policy currently says,

And even then. I'd consider it common sense to have the primary
package description in English, and it should explicitly state that
the book is in a non-English language, like e.g.
https://packages.debian.org/sid/aptitude-doc-fi

> and if it's going to be in
> English it needs a couple of tweaks to the articles:
> 
> # This package contains the book "Debian Paketmanagement" by Axel Beckert
> # and Frank Hofmann as <ins>a<ins> single HTML page, as <ins>a</ins>
> # PDF document and as <ins>an</ins> e-book in <del>the</del> epub format.

Thanks!

		Regards, Axel
-- 
 ,''`.  |  Axel Beckert <abe@debian.org>, http://people.debian.org/~abe/
: :' :  |  Debian Developer, ftp.ch.debian.org Admin
`. `'   |  4096R: 2517 B724 C5F6 CA99 5329  6E61 2FF9 CD59 6126 16B5
  `-    |  1024D: F067 EA27 26B9 C3FC 1486  202E C09E 1D89 9593 0EDE


Reply to: