Re: Bug#821328: ITP: debian-paketmanagement-buch -- German-written book about package management with Debian
Holger Levsen wrote:
> On Sun, Apr 17, 2016 at 08:04:40PM +0200, Axel Beckert wrote:
>> * Package name : debian-paketmanagement-buch
> it feels a bit weird to see a package name mostly made up out of German
> words… not sure what would be better though. maybe
> debian-paketmanagement-book ?
It feels weird to see it all lowercase like that.
>> Description : German-written book about package management with Debian
"German-written" would mean "written by Germans" - a more efficient
alternative to "ghost-written".
> maybe better "Book about package management with Debian in German"? Or
> "German book about…" or "German language book"?
DevRef recommends no extra capitalisation in a synopsis - that would
be "book about...". And I wouldn't use "with" quite like that. How
Description: book in German about Debian package management
>> This package contains the book "Debian Paketmanagement" by Axel Beckert
>> and Frank Hofmann as single HTML page, as PDF document and as e-book in
>> the epub format.
> The long description should probably also mention the language the book
> is written in.
I don't know; as long as it mentions the German book title I'd think
that would be enough. In fact you might argue that a long description
like this should be *entirely* in German, so that people who can't
read it immediately recognise this package as useless to them. But
that's not what policy currently says, and if it's going to be in
English it needs a couple of tweaks to the articles:
# This package contains the book "Debian Paketmanagement" by Axel Beckert
# and Frank Hofmann as <ins>a<ins> single HTML page, as <ins>a</ins>
# PDF document and as <ins>an</ins> e-book in <del>the</del> epub format.
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package