Holger Wansing wrote:
>>> + (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localisation).</para></glossdef>
>> Is this package using en_GB or en_US? Elsewhere it seemed to be
>> standardising on -izing...
> localisation is IMO a fix term here in Debian, l10n is also derived from it.
> Changing it into localizing would make l10n abbreviation invalid.
> That's IMO not adequate.
Sorry if this is confusing.
1) "Localisation" is the en_GB spelling for which the equivalent in
en_US is "localization". There are a few cases where one
spelling standard or the other has taken over completely
("computer program", not "programme"; "compact disc", not
"disk"); but this isn't one of them, so to know how to spell
"localisation", we have to know what locale we're using!
2) Nobody is suggesting replacing -ation words with -ing words.
3) Abbreviations in the style of "i18n" started in the eighties at
DEC (where a guy named Scherpenhuizen famously got an email
address as "S12N"), so l10n originally stood for localiZation.
I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using,
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package