Re: Translation of Denemo
Hi Justin, proofreading/typos are sent to: "denemo" <firstname.lastname@example.org>
You can choose to wait for a new file on TP thereafter or (as I do) mark the file with an English error
engelsk fejl (Danish) = English error
# engelsk fejl created og inserted virker dobbelt
msgid "Make a palette button for running the command that created inserted this object."
msgstr "Lav en paletknap for kørsel af kommandoen som oprettede dette objekt."
usign -> using
# engelsk fejl
#: ../src/generated/entries.h:240 ../src/generated/register_commands.h:224
msgid "Create a new movement, usign any default template"
msgstr "Opret en ny sats, via eventuelle standardskabeloner"
That way I now the coming fuzzy just has to be removed in my next update.
Den lør 31/10/15 skrev Justin B Rye <email@example.com>:
Emne: Re: Translation of Denemo
Cc: "Joe Dalton" <firstname.lastname@example.org>, email@example.com
Dato: lørdag 31. oktober 2015 14.37
Joe Dalton wrote:
Hi all, Denemo is looking for translators. Version 2.0 has
just been released with the following stats:
> Even with an active
translator, it could be a good idea to contact that person
and ask to help out with the translation, Denemo is a lot of
hard work getting translated.
> The work is done on The Translation
> Please join your languages team and
register the Disclaimer (can be done online): http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
> If for some reason your language team is
no responding/active, then contact us directly.
Unfortunately (as so often
happens) this procedure skips the stage of
proofreading the original en(_US) text. I can
see quite a few minor
en_GBisms), but I can't see how I'd go about getting
JBR with qualifications in linguistics,
experience as a Debian
probably no clue about this particular package