[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: adding infos to pseudo-urls.wml



Stéphane Blondon wrote:
[...]
> <dl>
>   <dt>
>     <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>)
>   </dt>
>   <dd>Sent by a <strong>coordinator</strong> to indicate that there is a document that needs to be worked on.<br />
>     If you didn't see such message about a document needing a translation, please don't send it directly and contact the coordinator instead.
                            ^(Should be "such a message")

Instead of tacking on all this not terribly clear stuff about seeing
messages I would suggest just making it:

    Sent by a coordinator (not by a random list member) to indicate
    that there is a document that needs to be worked on.

>   </dd>
>   <dt>
>     <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>)
>   </dt>
>   <dd>Sent by a <strong>coordinator</strong> to indicate that there is a document that needs to be updated
> 	    and that the work is reserved for the previous translator.<br />
>         If you find such a document, please don't send <tt>[maj]</tt> directly and contact the coordinator instead.</dd>

Likewise:

    Sent by a coordinator (not by a random list member) to indicate
    that there is a document that needs to be updated, and that the
    work is reserved for the previous translator.


>   <dt>
>     <tt>ITT</tt> (Intent To Translate)
>   </dt>
>   <dd>Sent to indicate that you plan to work on the translation; used to
> 	    avoid double work.<br />
>         In case someone send an <tt>[itt]</tt> message after you started the translation (you send the itt message, isn't it?), send a message immediately on the mailing list to avoid useless work.</dd>

Sorry, I don't understand this.

[...]
>   <dt>
>     <tt>HOLD</tt>
>   </dt>
>   <dd>
>     Used dd<br />

Typo?

> 	Used to put a translation on hold, for example when more changes
> 	    are due, so any work done on updates now is likely to be wasted.<br />
>     It could occur when the package maintainer made a mistake or the translation is available somewhere else.

Those are really unclear examples.  If the "for example" in the
existing text wasn't enough, improve that.

[...]
> <ul>
> <li><code>debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for the installer)</li>
> <li><tt>ddp://chapter/filename.po</tt> (for Debian documentation)</li>
> <li><tt>di-manuel://lang/path-in-sourcepackage/file.xml</tt> (for installation manual)</li>
                                                                   ^the
Is it really "di-manuel" rather than "di-manual"?

> <li><tt>man://package-name/path-in-sourcepackage/file.po</tt> (for manpages)</li>
> <li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for classical po file)</li>
                                                                                PO files)
> <li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code> (for installer configuration interface)</li>
                                                   (for debconf PO files)
> <li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for documentation converted to po format)</li>
                                                                                                   PO
> <li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code> (for web site pages)</li>
> </ul>
[...]
-- 
JBR	with qualifications in linguistics, experience as a Debian
	sysadmin, and probably no clue about this particular package


Reply to: