[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: adding infos to pseudo-urls.wml



Thank you for your help!

2012/9/15 Justin B Rye <jbr@edlug.org.uk>:
> Stéphane Blondon wrote:
>> Some changes require to add information into an english file
>> (http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/international/l10n/pseudo-urls.wml).
> I don't see what changes you're asking about.

I'm sorry I sent the original file, not the modified one.  /o\
I added the modified one to this e-mail, with your remark (see below).

The changes I done was visible in the diff:
- replace the unordered list by a definition list
- add some additional info to the TAF, MAJ elements
- add type ddp://, di-manuel://, man:// and reorder the list by
alphabetical order.


> This version looks okay to me, apart from perhaps:
>
>> <p>
>> The structure of <i>file</i> depends on the chosen type, and of course the
>> language.
>>
>> In principle it's just an identifier, but since it's used to
>> track the translation status in the web pages of this section,
>> it's strongly recommended to follow the scheme given below.
>> </p>
>
> What "section" is it talking about?  And is it talking about tracking
> the status of translations of web pages or is it talking about web
> pages tracking the status of translations?
>
> Assuming it's the latter, I'd suggest making it something like:
>
>   The structure of <i>file</i> depends on the chosen type, and of course the
>   language.
>   In principle it's just an identifier, but since it's used
>   on these web pages to track the status of translations,
>   it's strongly recommended to follow the scheme given below.
>

I didn't change this part of the text.
To me:
- "section" are, for example, 'debian-installer', 'ddp', ...
- I agree with you about the tracking question so I changed it. It's
included in the attached version of the file.


Thank you, have a nice week,

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
#use wml::debian::template title="Coordination of l10n teams"


<h1>Pseudo-URLs</h1>

<p>
The program that listens to debian-l10n-* lists understands pseudo-URLs in the
subject header.
The pseudo-URLs need to have the following form.
</p>
<div class="center"><code>[&lt;state&gt;]&nbsp;&lt;type&gt;://&lt;package&gt;/&lt;file&gt;</code></div>

<p>
The <i>state</i> must be one of the following:
TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#&lt;bug number&gt;, DONE, or HOLD.
</p>

<dl>
  <dt>
    <tt>TAF</tt> (<i>Travail À Faire</i>)
  </dt>
  <dd>Sent by a <strong>coordinator</strong> to indicate that there is a document that needs to be worked on.<br />
    If you didn't see such message about a document needing a translation, please don't send it directly and contact the coordinator instead.
  </dd>
  <dt>
    <tt>MAJ</tt> (<i>Mise À Jour</i>)
  </dt>
  <dd>Sent by a <strong>coordinator</strong> to indicate that there is a document that needs to be updated
	    and that the work is reserved for the previous translator.<br />
        If you find such a document, please don't send <tt>[maj]</tt> directly and contact the coordinator instead.</dd>
  <dt>
    <tt>ITT</tt> (Intent To Translate)
  </dt>
  <dd>Sent to indicate that you plan to work on the translation; used to
	    avoid double work.<br />
        In case someone send an <tt>[itt]</tt> message after you started the translation (you send the itt message, isn't it?), send a message immediately on the mailing list to avoid useless work.</dd>
  <dt>
    <tt>RFR</tt> (Request For Review)
  </dt>
  <dd>
        An initial draft translation is attached. Others on the list are
	    requested to check it for errors and send a reply (possibly
	    off-list if they found no flaws).<br />
	    Further RFRs may follow if substantial changes have been made.
  </dd>
  <dt>
    <tt>ITR</tt> (Intent To Review)
  </dt>
  <dd>
   	    Used to avoid LCFCs being sent when there are reviews pending.<br />
  	    Mainly used when you expect your review not to be ready for several
  	    days (because the translation is big, or you don't have any time
  	    before the weekend, etc.)<br />
  	    The mail body should contain an indication of when to expect the
  	    review.<br />
        Note that ITR pseudo-URLs are ignored by the spider.<br />
  </dd>
  <dt>
    <tt>LCFC</tt> (Last Chance For Comment)
  </dt>
  <dd>
        Indicates that translation is finished, with changes from the
	    review process incorporated, and that it will be sent to the
	    appropriate place.<br />
        Can be sent when there are no ITRs, and discussion following the
            last RFR has ended for a few days.<br />
	    Should not be sent before there has been at least one review.
  </dd>
  <dt>
    <tt>BTS#&lt;bug number&gt;</tt> (Bug Tracking System)
  </dt>
  <dd>
    Used to register a bug number once you have submitted the
            translation to the BTS.<br />
	The spider will regularly check if an open bug report has been
	    fixed or closed.
  </dd>
  <dt>
    <tt>DONE</tt>
  </dt>
  <dd>
	Used to close a thread once the translation has been dealt with;
	    useful if it has not been sent to the BTS.
  </dd>
  <dt>
    <tt>HOLD</tt>
  </dt>
  <dd>
    Used dd<br />
	Used to put a translation on hold, for example when more changes
	    are due, so any work done on updates now is likely to be wasted.<br />
    It could occur when the package maintainer made a mistake or the translation is available somewhere else.
  </dd>
</dl>

<p>
The <i>type</i> can be anything indicating the type of the document, such as
po-debconf, debian-installer, po, po4a, or wml.
</p>

<p>
<i>package</i> is the name of the package that the document comes from.
Please use <i>www.debian.org</i> or nothing for the WML files of the
Debian web site.
</p>

<p>
<i>file</i> is the filename of the document; it can contain other information
to uniquely identify the document, such as the path to the file.
It's usually a name like <i>lc</i>.po where <i>lc</i> is the language code
(e.g.: <i>de</i> for German, or <i>pt_BR</i> for Brazilian Portuguese).
</p>

<p>
The structure of <i>file</i> depends on the chosen type, and of course the
language.
In principle it's just an identifier, but since it's used
on these web pages to track the status of translations,
it's strongly recommended to follow the scheme given below.
</p>

<ul>
<li><code>debian-installer://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for the installer)</li>
<li><tt>ddp://chapter/filename.po</tt> (for Debian documentation)</li>
<li><tt>di-manuel://lang/path-in-sourcepackage/file.xml</tt> (for installation manual)</li>
<li><tt>man://package-name/path-in-sourcepackage/file.po</tt> (for manpages)</li>
<li><code>po://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for classical po file)</li>
<li><code>po-debconf://package-name/lc.po</code> (for installer configuration interface)</li>
<li><code>po4a://package-name/path-in-sourcepackage/lc.po</code> (for documentation converted to po format)</li>
<li><code>wml://path_under_language_name_in_CVS</code> (for web site pages)</li>
</ul>

<p>
The BTS state is somewhat special; it registers a bug number so the
l10n-bot can track the status of the translation once submitted to
the BTS by checking whether any of the open bug reports have been
closed. Thus for instance the debian-l10n-spanish list might use:
</p>
<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div>

<p>
If you intend to translate a lot of packages, you can ITT them all
at once. An example (for the debian-l10n-danish list):
</p>
<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div>
<p>
So put the packages between braces and separate them with commas. No
extra spaces!
</p>

Reply to: