(not sure if you're subscribed. Assuming you aren't: please tell if you don't need|want to be CC'ed) Quoting Martin Eberhard Schauer (Martin.E.Schauer@gmx.de): > Hello, > > translating package descriptions has been my contribution for quite > some time. Thanks for that work. Apparently, from your recent activity, you seem to be interested in doing even more. Great. > > Sometimes it is hard to understand what and how to translate: > * The description is made for people with familiar with the subject the > package is supposed to be useful. The translator has to google a lot. > * The English sounds strange to me. I have no problems reporting > misspellings. > However i don't want to make things worse by suggesting something > indicating my funny accent to native speakers. Here comes the list. It was revived 3 years ago by someone with a funny accent, too..:-) > > What are good criteria for asking the list for help? When you think that a package description could be improved in some way. I can't see any specific criterion. > How can I contribute? Do the initial work: - grab the package source - modify the debian/control file according to what you think is right - create a diff - post an RFR message in the list (see archives) with the new file, the diff and some comments if you think you need to explain your changes. CC'ing <package>@packages.debian.org where <package> is the source package may be a good idea as this gives the maintainer an opportunity to comment - gather comments and suggestions from other list members and, dependending on your judgment, post an RFR2 or an LCFC message. - finally send your proposals as a bug report (with patch) against the source package and post a BTS mail. You can get more details about the whole process as well as a set of tools for doing this on wiki.debian.org. Look for "Smith" (I'm not online right now so I can't give the exact URL).
Description: Digital signature