[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats debian-edu-doc werd de vertaling van
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po
bijgewerkt.
In bijlage een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po
index 653a6a8e..8bd9f847 100644
--- a/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po
+++ b/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-bookworm-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-10 20:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-25 23:31+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -85,14 +85,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network "
-"requirements</link> and about the <link "
-"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design "
-"details."
+"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture"
+"\">architecture</link> contain basic system design details."
 msgstr ""
 "De hoofdstukken over <link linkend=\"Requirements\">hardware- en "
-"netwerkvereisten</link> en over de <link "
-"linkend=\"Architecture\">architectuur</link> bevatten basisinformatie over "
-"het systeemontwerp."
+"netwerkvereisten</link> en over de <link linkend=\"Architecture"
+"\">architectuur</link> bevatten basisinformatie over het systeemontwerp."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -138,10 +136,9 @@ msgstr "Ontstaansgeschiedenis en verantwoording voor een dubbele naam"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\";>Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
-"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org\";>Debian Pure Blend</ulink> distribution it "
-"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\";>Debian</ulink> "
-"subproject."
+"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org\";>Debian Pure Blend</ulink> distribution it is "
+"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\";>Debian</ulink> subproject."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\";>Debian Edu / Skolelinux</ulink> "
 "is een Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als "
@@ -219,8 +216,8 @@ msgstr ""
 "of zo klein zijn als u wenst (gaande van nul tot zeer veel). Hetzelfde geldt "
 "voor de LTSP-servers, die elk op een apart netwerk zitten, zodat het verkeer "
 "tussen de clients en de LTSP-server de andere netwerkdiensten niet hindert. "
-"Een gedetailleerde uitleg over LTSP is te vinden in <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">het betreffende HowTo</link>-hoofdstuk."
+"Een gedetailleerde uitleg over LTSP is te vinden in <link linkend="
+"\"NetworkClients\">het betreffende HowTo</link>-hoofdstuk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -272,8 +269,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"This is designed to be modified; for details, see <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
+"This is designed to be modified; for details, see <link linkend="
+"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "Dit is zo ontworpen dat het aangepast kan worden. Raadpleeg voor details "
 "<link linkend=\"NetworkClients\">het betreffende HowTo</link>-hoofdstuk."
@@ -601,8 +598,8 @@ msgid ""
 "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
 "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
 "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the "
-"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--"
-"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
+"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email"
+"\">access their personal mail</link> through IMAP."
 msgstr ""
 "Standaard werd de mailserver ingesteld om enkel lokale post te bedelen, dit "
 "wil zeggen binnen de school. Nochtans kan de server ook ingesteld worden om "
@@ -1077,8 +1074,8 @@ msgstr "Vereisten inzake apparatuur"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"The purpose of the different profiles is explained in the <link "
-"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
+"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
+"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
 msgstr ""
 "De betekenis van de verschillende profielen werd verduidelijkt in het "
 "hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">Architectuur van het netwerk</link>."
@@ -1090,9 +1087,8 @@ msgid ""
 "wiki page</ulink>."
 msgstr ""
 "Indien het de bedoeling is om gebruik te maken van LTSP, raadpleeg dan de "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/";
-"Ltsp%20Hardware%20Requirements\">wiki-pagina over hardwarevereisten voor "
-"LTSP</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements";
+"\">wiki-pagina over hardwarevereisten voor LTSP</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1281,12 +1277,20 @@ msgid ""
 "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a "
 "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces "
 "can be turned into a gateway between the existing network and the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link "
-"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-"
-"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and "
-"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</"
-"computeroutput>."
-msgstr ""
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend="
+"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation "
+"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine "
+"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Als u nog geen router heeft of als ue bestaande router niet goed kan worden "
+"ingesteld, kan elke machine die voldoet aan de eisen voor een minimale "
+"Debian-installatie en die ten minste twee netwerkinterfaces heeft, worden "
+"omgevormd tot een gateway tussen het bestaande netwerk en dat van <link "
+"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link>. Raadpleeg de <link linkend="
+"\"Installatie--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router"
+"\">installatiedocumentatie</link> voor een eenvoudige manier om een Debian-"
+"machine te installeren en in te stellen met behulp van "
+"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1294,32 +1298,32 @@ msgid ""
 "using <ulink url=\"https://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink>, though of course "
 "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
 "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
-"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/";
-"start\">supported hardware</ulink>."
+"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start";
+"\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
 "Indien u iets zoekt voor een ingebouwd type router of toegangspunt, raden we "
 "u <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink> aan, hoewel u er "
 "uiteraard ook de originele firmware op kunt laten staan. De originele "
 "firmware gebruiken is eenvoudiger; OpenWRT gebruiken geeft u meer "
 "keuzemogelijkheden en meer controle. Op de website van OpenWRT kunt u een "
-"lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/";
-"start\">ondersteunde hardware</ulink>."
+"lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start";
+"\">ondersteunde hardware</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\";>documented "
+"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\";>documented "
 "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
 "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
 "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
 "architecture</link>."
 msgstr ""
 "Het is mogelijk om een andere netwerkopstelling te gebruiken (er bestaat een "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/";
-"ChangeIpSubnet\">vastgelegde werkwijze</ulink> om dit te doen), maar indien "
-"u niet gedwongen wordt door een reeds bestaande netwerkinfrastructuur om dit "
-"te doen, raden we u dit af en bevelen wij u aan om het bij de standaard "
-"<link linkend=\"Architecture\">netwerkarchitectuur</link> te houden."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet";
+"\">vastgelegde werkwijze</ulink> om dit te doen), maar indien u niet "
+"gedwongen wordt door een reeds bestaande netwerkinfrastructuur om dit te "
+"doen, raden we u dit af en bevelen wij u aan om het bij de standaard <link "
+"linkend=\"Architecture\">netwerkarchitectuur</link> te houden."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Installation and download options"
@@ -1331,20 +1335,20 @@ msgstr "Waar u bijkomende informatie kunt vinden"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\";>release notes "
-"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for "
-"production use. There is more information about the Debian Bookworm release "
-"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/";
-"installmanual\">installation manual</ulink>."
+"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\";>release notes for "
+"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production "
+"use. There is more information about the Debian Bookworm release available "
+"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual";
+"\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Alvorens u begint met het installeren van een systeem voor "
 "productiedoeleinden, raden we u aan eerst de <ulink url=\"http://www.debian.";
 "org/releases/bookworm/releasenotes\">Notities bij de release van Debian "
 "Bookworm</ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. Meer "
-"informatie over de uitgave van Bookworm is te vinden in de <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/releases/bookworm/";
-"installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
+"informatie over de uitgave van Bookworm is te vinden in de <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual";
+"\">installatiehandleiding</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
@@ -1353,15 +1357,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"It is recommended, though, to read the chapters about <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about "
-"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
+"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the "
+"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to "
 "install a main server."
 msgstr ""
-"Het verdient evenwel aanbeveling om de hoofdstukken over <link "
-"linkend=\"Requirements\">hardware- en netwerkvereisten</link> en over de "
-"<link linkend=\"Architecture\">architectuur</link> te lezen voor u een "
-"hoofdserver begint te installeren."
+"Het verdient evenwel aanbeveling om de hoofdstukken over <link linkend="
+"\"Requirements\">hardware- en netwerkvereisten</link> en over de <link "
+"linkend=\"Architecture\">architectuur</link> te lezen voor u een hoofdserver "
+"begint te installeren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -1464,8 +1468,8 @@ msgid ""
 "release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
 "De broncode kunt u vinden in het Debian-archief op de gebruikelijke "
-"locaties. Er is een link naar verschillende media beschikbaar op <ulink "
-"url=\"https://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>"
+"locaties. Er is een link naar verschillende media beschikbaar op <ulink url="
+"\"https://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Installing Debian Edu"
@@ -1517,10 +1521,10 @@ msgid ""
 "link> chapter for details how to set up a gateway if it is not possible to "
 "configure an existing one as needed."
 msgstr ""
-"Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"Requirements--"
-"Internet_router\">Internetrouter</link> voor informatie over het opzetten "
-"van een gateway als het niet mogelijk is om een bestaand exemplaar volgens "
-"de vereisten te configureren."
+"Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"Requirements--Internet_router"
+"\">Internetrouter</link> voor informatie over het opzetten van een gateway "
+"als het niet mogelijk is om een bestaand exemplaar volgens de vereisten te "
+"configureren."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1733,9 +1737,9 @@ msgid ""
 "For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://";
 "blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page."
 msgstr ""
-"Raadpleeg voor details over de meta-pakketten van Debian Edu de <ulink "
-"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\";>overzichtspagina van pakketten "
-"van Debian Edu</ulink>."
+"Raadpleeg voor details over de meta-pakketten van Debian Edu de <ulink url="
+"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\";>overzichtspagina van pakketten van "
+"Debian Edu</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installation types and options"
@@ -1890,16 +1894,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis "
-"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key "
-"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis "
-"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>."
+"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role="
+"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in "
+"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role="
+"\"strong\">Graphical install</emphasis>."
 msgstr ""
 "In beide gevallen kunt u de opstartopties van het installatiesysteem "
 "bewerken door in het opstartmenu op de <emphasis role=\"strong\">TAB</"
 "emphasis>-toets of de <emphasis role=\"strong\">E</emphasis>-toets te "
-"drukken. Op de schermafdrukken ziet u de commandoregel van de <emphasis "
-"role=\"strong\">Grafische installatie</emphasis>."
+"drukken. Op de schermafdrukken ziet u de commandoregel van de <emphasis role="
+"\"strong\">Grafische installatie</emphasis>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Edit command line options (BIOS mode)"
@@ -1942,8 +1946,8 @@ msgid ""
 "computeroutput> parameter."
 msgstr ""
 "Om de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> te "
-"installeren in plaats van de standaard grafische werkomgeving <emphasis "
-"role=\"strong\">Xfce</emphasis>, moet u in de parameter "
+"installeren in plaats van de standaard grafische werkomgeving <emphasis role="
+"\"strong\">Xfce</emphasis>, moet u in de parameter "
 "<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> <computeroutput>xfce</"
 "computeroutput> vervangen door <computeroutput>gnome</computeroutput>."
 
@@ -1952,18 +1956,18 @@ msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis "
-"role=\"strong\">LXDE</emphasis> te installeren, gebruikt u "
-"<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>."
+"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong"
+"\">LXDE</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxde</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop environment "
 "instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis "
-"role=\"strong\">LXQt</emphasis> te installeren, gebruikt u "
-"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>."
+"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong"
+"\">LXQt</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxqt</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -1979,8 +1983,8 @@ msgid ""
 "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 msgstr ""
-"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis "
-"role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> te installeren, gebruikt u "
+"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong"
+"\">Cinnamon</emphasis> te installeren, gebruikt u "
 "<computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1988,9 +1992,9 @@ msgid ""
 "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop "
 "environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
 msgstr ""
-"En om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis "
-"role=\"strong\">MATE</emphasis> te installeren, gebruikt u "
-"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>."
+"En om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong"
+"\">MATE</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=mate</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "The installation process"
@@ -2090,21 +2094,21 @@ msgid ""
 "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. "
 "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
 "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more "
-"than one processor or core. See the chapter about <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on "
-"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile "
-"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a "
-"workstation, too."
+"than one processor or core. See the chapter about <link linkend="
+"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this "
+"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if "
+"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, "
+"too."
 msgstr ""
 "Een server voor thin-clients (en schijfloze werkstations) wordt LTSP-server "
 "genoemd. Clients zonder harde schijf starten op en voeren programma's uit "
 "vanaf deze server. Deze computer moet twee netwerkkaarten hebben, veel "
 "geheugen en idealiter meer dan één processor of meerdere processorkernen. "
-"Raadpleeg het hoofdstuk over <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</link> voor meer informatie. "
-"Indien u dit profiel kiest, wordt ook automatisch het profiel werkstation "
-"geactiveerd (zelfs als u het niet expliciet selecteert) - een LTSP-server "
-"kan steeds ook als werkstation dienst doen."
+"Raadpleeg het hoofdstuk over <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">netwerkclients</link> voor meer informatie. Indien u dit profiel kiest, "
+"wordt ook automatisch het profiel werkstation geactiveerd (zelfs als u het "
+"niet expliciet selecteert) - een LTSP-server kan steeds ook als werkstation "
+"dienst doen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>"
@@ -2148,16 +2152,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis "
-"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP "
-"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed "
-"on one machine together if you want to install a so called "
-"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will "
-"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default "
-"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must "
-"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed "
-"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the "
-"installation."
+"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
+"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</"
+"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
+"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
+"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and "
+"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume "
+"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards "
+"installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
+"server or as an LTSP server to become useful after the installation."
 msgstr ""
 "De profielen <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>, <emphasis "
 "role=\"strong\">Werkstation</emphasis> en <emphasis role=\"strong\">LTSP-"
@@ -2172,9 +2175,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying "
-"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other "
-"hand will require more work - you will need to make sure that the required "
+"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
+"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
+"will require more work - you will need to make sure that the required "
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Kies 'ja' of 'neen' bij de vraag in verband met automatische schijfindeling. "
@@ -2223,10 +2226,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a "
 "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and "
-"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis "
-"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible "
-"(even though a shorter password and also a password matching the username "
-"will be accepted by the installer)."
+"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role="
+"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even "
+"though a shorter password and also a password matching the username will be "
+"accepted by the installer)."
 msgstr ""
 "Het wachtwoord van deze gebruiker <emphasis role=\"strong\">moet minstens 5 "
 "tekens</emphasis> lang zijn en <emphasis role=\"strong\">moet verschillen</"
@@ -2248,53 +2251,61 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin "
-"client setup needs some manual steps. For details, see the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "In het geval van een afzonderlijke LTSP-server, vereisen de instellingen "
 "voor schijfloze werkstations en/of thin clients enkele handmatige stappen. U "
-"vindt bijkomende informatie in het hoofdstuk <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">HowTo voor netwerkclients</link>."
+"vindt bijkomende informatie in het hoofdstuk <link linkend=\"NetworkClients"
+"\">HowTo voor netwerkclients</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Installing a gateway using debian-edu-router"
-msgstr ""
+msgstr "Een gateway installeren met behulp van debian-edu-router"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "The <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> package "
-"simplifies the the setup of a gateway for a <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> network through an interactive "
-"configuration process where the necessary information is obtained through a "
-"series of dialogues."
+"simplifies the the setup of a gateway for a <link linkend=\"DebianEdu"
+"\">DebianEdu</link> network through an interactive configuration process "
+"where the necessary information is obtained through a series of dialogues."
 msgstr ""
+"Het pakket <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
+"vereenvoudigt de installatie van een gateway voor een <link linkend="
+"\"DebianEdu\">DebianEdu</link>-netwerk via een interactief "
+"configuratieproces waarbij de noodzakelijke informatie wordt verkregen via "
+"een reeks dialogen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "In order to make use of it, perform a minimal Debian installation. Be sure "
-"to use the regular Debian installer and not the <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> installer since <link "
-"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> installations are not supported by "
-"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>."
-msgstr ""
+"to use the regular Debian installer and not the <link linkend=\"DebianEdu"
+"\">DebianEdu</link> installer since <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</"
+"link> installations are not supported by <computeroutput>debian-edu-router-"
+"config</computeroutput>."
+msgstr ""
+"Om er gebruik van te maken, moet u een minimale Debian-installatie "
+"uitvoeren. Zorg ervoor dat u het gewone Debian-installatieprogramma gebruikt "
+"en niet het installatieprogramma van <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</"
+"link>, aangezien <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link>-installaties "
+"niet worden ondersteund door <computeroutput>debian-edu-router-config</"
+"computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> "
 "package using"
 msgstr ""
-"en geef dan eenmaal de opdracht <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
-"pxeinstall</computeroutput>."
+"Installeer het pakket <computeroutput>debian-edu-router-config</"
+"computeroutput> met behulp van"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Error messages regarding the configuration are expected and can be ignored "
 "for now."
 msgstr ""
+"U kunt foutmeldingen met betrekking tot de configuratie verwachten en deze "
+"kunnen voorlopig worden genegeerd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2302,6 +2313,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>, physical access "
 "to the computer is required."
 msgstr ""
+"Voor het configuratieproces na de installatie van <computeroutput>debian-edu-"
+"router-config</computeroutput> is fysieke toegang tot de computer vereist."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2310,37 +2323,34 @@ msgid ""
 "interface will be connected to which network. In order to obtain more "
 "information about the network hardware"
 msgstr ""
+"De netwerkinterfaces kunnen al verbonden zijn met de overeenkomstige "
+"netwerken, maar dat hoeft niet. Het is echter noodzakelijk om te weten welke "
+"interface met welk netwerk verbonden zal zijn. Om meer informatie over de "
+"netwerkhardware te verkrijgen, kan"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "can be used."
-msgstr ""
+msgstr "worden gebruikt."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Remove the configuration of the two network interfaces to be used from "
 "<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> or files in "
 "<computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> and un-configure "
 "the two interfaces using"
 msgstr ""
-"U doet er ook goed aan om <computeroutput>cron-apt</computeroutput> en "
-"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> te installeren en ze zo te "
-"configureren dat ze e-mail verzenden naar een adres waarvan u de berichten "
-"regelmatig leest."
+"Verwijder de configuratie van de twee te gebruiken netwerkinterfaces uit "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> of uit bestanden in "
+"<computeroutput>/etc/network/interfaces.d</computeroutput> en maak de "
+"configuratie van de twee interfaces ongedaan met behulp van"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "The actual configuration process is started with"
-msgstr "De configuratie van alle subnetwerken ligt in LDAP opgeslagen."
+msgstr "Het eigenlijke configuratieproces wordt gestart met"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Confirmation for setting up uif"
-msgstr ""
+msgstr "Bevestiging voor het instellen van uif"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2348,28 +2358,34 @@ msgid ""
 "router\".  Confirm that you want to set up the firewall for Debian Edu "
 "Router."
 msgstr ""
+"Kies \"debian-edu-router\" wanneer gevraagd wordt naar de "
+"configuratiemethode voor de uif-firewall. Bevestig dat u de firewall wilt "
+"instellen voor Debian Edu Router."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Allowing traceroute in uif"
-msgstr ""
+msgstr "Traceroute toestaan in uif"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Decide whether you want to respond to ping and traceroute. If unsure answer "
 "with yes as it can be useful for diagnosing network issues."
 msgstr ""
+"Bepaal of u wil reageren op ping en traceroute. Als u het niet zeker weet, "
+"antwoord dan met ja, omdat dit nuttig kan zijn voor het diagnosticeren van "
+"netwerkproblemen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling IP packet forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Het doorsturen van IP-pakketten inschakelen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Confirm that you want to enable IP packet forwarding."
-msgstr ""
+msgstr "Bevestig dat u het doorsturen van IP-pakketten wilt inschakelen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting the network setup method"
-msgstr ""
+msgstr "De netwerkinstallatiemethode selecteren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2377,56 +2393,66 @@ msgid ""
 "of the offered options depending on whether your network interfaces are "
 "already connected or not."
 msgstr ""
+"Wijs vervolgens netwerken toe aan de netwerkinterfaces in uw router. Kies "
+"een van de aangeboden opties, afhankelijk van het feit of je "
+"netwerkinterfaces al verbonden zijn of niet."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting the uplink interface"
-msgstr ""
+msgstr "De uplink-interface selecteren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Select the interface which is connected to the upstream network."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de interface die is verbonden met het bovenstroomse netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting internal networks"
-msgstr ""
+msgstr "Interne netwerken selecteren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select an internal network, in case you are unsure and simply want a single "
 "internal network select \"Education\" here."
 msgstr ""
+"Selecteer een intern netwerk. Als u het niet zeker weet en gewoon een enkel "
+"intern netwerk wilt, selecteer dan hier \"Onderwijs\" (Education)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling use of VLANs"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik van VLAN's mogelijk maken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select whether VLANs should be used for internal networks, if you are unsure "
 "select no here."
 msgstr ""
+"Selecteer of VLAN's moeten worden gebruikt voor interne netwerken. Als u het "
+"niet zeker weet, selecteert u hier nee."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting supported IP versions"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteunde IP-versies selecteren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Select \"IPv4\" here."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer hier \"IPv4\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Selecting networks which require a static IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerken selecteren die een statisch IP-adres vereisen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Select \"Uplink\" if your upstream network requires a static IP address and, "
 "if you followed the above suggestion on internal networks, \"Education\"."
 msgstr ""
+"Selecteer \"Uplink\" als uw bovenstrooms netwerk een statisch IP-adres "
+"vereist en, als u de bovenstaande suggestie voor interne netwerken hebt "
+"gevolgd, \"Onderwijs\"."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Setting a static IP address for the internal network"
-msgstr ""
+msgstr "Een statisch IP-adres instellen voor het interne netwerk"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2434,28 +2460,29 @@ msgid ""
 "the internal network \"Education\" if you followed the above suggestion on "
 "internal networks."
 msgstr ""
+"Stel <computeroutput>10.0.0.1/8</computeroutput> in als het statische IP-"
+"adres voor het interne netwerk \"Onderwijs\" als u de bovenstaande suggestie "
+"op interne netwerken hebt gevolgd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling NAT for networks"
-msgstr ""
+msgstr "NAT inschakelen voor netwerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 msgid "Enable NAT for the internal network."
-msgstr "IP forwarding en NAT mogelijk maken voor het 10.0.0.0/8 netwerk."
+msgstr "Schakel NAT in voor het interne netwerk."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling internet access for networks"
-msgstr ""
+msgstr "Internettoegang voor netwerken mogelijk maken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Enable internet access for internal networks."
-msgstr ""
+msgstr "Schakel internettoegang in voor interne netwerken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Setting up reverse NAT"
-msgstr ""
+msgstr "Omgekeerde (reverse_) NAT instellen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2463,48 +2490,55 @@ msgid ""
 "configure them using the described syntax.  Note that SSH access to the "
 "gateway can be configured using the following dialog."
 msgstr ""
+"Als u interne diensten zichtbaar wilt maken voor het internet, dan kun u die "
+"configureren met behulp van de beschreven syntaxis. Merk op dat SSH-toegang "
+"tot de gateway geconfigureerd kan worden met behulp van het volgende "
+"dialoogvenster."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling SSH access for networks"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-toegang voor netwerken inschakelen"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Decide from which networks you want to allow SSH access to the gateway."
 msgstr ""
+"Bepaal vanaf welke netwerken u SSH-toegang tot de gateway wilt toestaan."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the SSH port"
-msgstr "Het PXE-menu configureren"
+msgstr "De SSH-poort configureren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Configure the SSH port, this should be <computeroutput>22</computeroutput> "
 "if the configuration has not been changed."
 msgstr ""
+"Configureer de SSH-poort. Deze moet <computeroutput>22</computeroutput> zijn "
+"als de configuratie niet is gewijzigd."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
 msgid "Enabling DHCP for networks"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP inschakelen voor netwerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Do not enable DHCP for the internal networks, it will be offered by the "
 "<link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> main server."
 msgstr ""
+"Schakel DHCP niet in voor de interne netwerken. Dit zal worden aangeboden "
+"door de hoofdserver van <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Connect the network interfaces if you have not already done so and reboot "
 "the machine."
 msgstr ""
+"Sluit de netwerkinterfaces aan als u dat nog niet heeft gedaan en start de "
+"machine opnieuw op."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
-#, fuzzy
 msgid "SSH configuration"
-msgstr "De configuratie van een LTSP-client"
+msgstr "SSH-configuratie"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
@@ -2514,6 +2548,12 @@ msgid ""
 "which all or parts of the configuration can be changed using the same "
 "dialogue system which was used for the initial configuration."
 msgstr ""
+"Als SSH-toegang is ingeschakeld, kan de gateway op afstand opnieuw worden "
+"geconfigureerd via het menu dat wordt aangeboden bij het inloggen als root. "
+"Als u in het hoofdmenu op <computeroutput>c</computeroutput> drukt, gaat u "
+"naar het configuratiemenu van waaruit de configuratie geheel of gedeeltelijk "
+"kan worden gewijzigd met hetzelfde dialoogsysteem dat werd gebruikt voor de "
+"initiële configuratie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Notes on some characteristics"
@@ -2681,8 +2721,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"More information about network clients can be found in the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
+"More information about network clients can be found in the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
 "U vindt bijkomende informatie over netwerkclients in het hoofdstuk <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">HowTo voor netwerkclients</link>."
@@ -2803,14 +2843,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
-"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\";>remaster the CD/"
-"DVD</ulink>."
+"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\";>remaster the CD/DVD</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Het enige wat u dus moet doen is een bestand maken met uw "
 "voorgeprogrammeerde configuratieopties (hoe u dit doet, wordt uitgelegd in "
-"de bijlage bij de installatiehandleiding voor Debian) en <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\";>uw eigen cd/dvd op "
+"de bijlage bij de installatiehandleiding voor Debian) en <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\";>uw eigen cd/dvd op "
 "maat</ulink> aanmaken."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2954,9 +2994,9 @@ msgid ""
 "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> "
 "before adding users; adjust to your site's policy if needed."
 msgstr ""
-"Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <link "
-"linkend=\"Architecture--File_system_access_configuration\">configuratie van "
-"de bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van "
+"Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <link linkend="
+"\"Architecture--File_system_access_configuration\">configuratie van de "
+"bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van "
 "gebruikers. Pas ze zo nodig aan overeenkomstig het beleid op uw locatie."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2993,14 +3033,14 @@ msgid ""
 "There is additional information available elsewhere in this manual: the "
 "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be "
 "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those "
-"upgrading from a previous release, make sure to read the <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
+"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend="
+"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter."
 msgstr ""
 "Elders in deze handleiding is hierover meer informatie te vinden: iedereen "
-"die vertrouwd is met eerdere uitgaves zou het hoofdstuk <link "
-"linkend=\"Features\">Nieuwe functionaliteit in Bookworm</link> moeten lezen. "
-"En wie van een eerdere versie opwaardeert, moet zeker het hoofdstuk <link "
-"linkend=\"Upgrades\">Opwaarderingen</link> lezen."
+"die vertrouwd is met eerdere uitgaves zou het hoofdstuk <link linkend="
+"\"Features\">Nieuwe functionaliteit in Bookworm</link> moeten lezen. En wie "
+"van een eerdere versie opwaardeert, moet zeker het hoofdstuk <link linkend="
+"\"Upgrades\">Opwaarderingen</link> lezen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -3099,9 +3139,9 @@ msgid ""
 "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
 "access, and log in as the first user."
 msgstr ""
-"Geef uw webbrowser het volgende adres (URL) op: <ulink url=\"https://www/";
-"gosa\"/>. Dit opent het toegangsscherm voor GOsa². Meld u daar aan als de "
-"eerste gebruiker."
+"Geef uw webbrowser het volgende adres (URL) op: <ulink url=\"https://www/gosa";
+"\"/>. Dit opent het toegangsscherm voor GOsa². Meld u daar aan als de eerste "
+"gebruiker."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -3192,9 +3232,8 @@ msgid ""
 "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find "
 "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how "
 "to create users in year groups, with common home directories for each group "
-"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--"
-"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of "
-"this manual.)"
+"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups"
+"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)"
 msgstr ""
 "Een standaardinstallatie van een hoofdserver van Debian Edu kent momenteel, "
 "naast het basale niveau van de LDAP-boomstructuur, twee 'departementen': "
@@ -3653,15 +3692,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis "
-"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, "
-"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</"
-"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as "
-"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be "
-"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once "
-"the added system has been rebooted, log into it as root and run "
-"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</"
-"computeroutput>."
+"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role="
+"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a "
+"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) "
+"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</"
+"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the "
+"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added "
+"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/"
+"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Werkstations met een harde schijf (met inbegrip van LTSP-servers) <emphasis "
 "role=\"strong\">moeten</emphasis> toegevoegd worden met GOsa². Achter de "
@@ -3689,8 +3727,8 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is "
 "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, "
 "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for "
-"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link "
-"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
+"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend="
+"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS "
 "configuration options."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">Opmerking:</emphasis> het creëren van een keytab "
@@ -3983,12 +4021,12 @@ msgstr "Printerbeheer"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
-"For centralized printer management point your web browser to <ulink "
-"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management "
-"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the "
-"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be "
-"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</"
-"computeroutput> group."
+"For centralized printer management point your web browser to <ulink url="
+"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface "
+"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing "
+"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by "
+"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> "
+"group."
 msgstr ""
 "Voor een gecentraliseerd printerbeheer gaat u met uw webbrowser naar het "
 "adres <ulink url=\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface voor het "
@@ -4108,16 +4146,15 @@ msgid ""
 "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
 "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
 "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
-"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link "
-"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more "
-"information."
+"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration"
+"\">administration HowTo chapter</link> for more information."
 msgstr ""
 "Ten gevolge van een mogelijke bug in de automatische schijfindeling, kunnen "
 "sommige partities te vol zijn na installatie. Om die partities groter te "
 "maken, gebruikt u als systeembeheerder het commando <computeroutput>debian-"
 "edu-fsautoresize -n</computeroutput>. Raadpleeg voor bijkomende informatie "
-"de HowTo 'De grootte van partities aanpassen' in het hoofdstuk <link "
-"linkend=\"Administration\">Systeembeheer HowTo</link>."
+"de HowTo 'De grootte van partities aanpassen' in het hoofdstuk <link linkend="
+"\"Administration\">Systeembeheer HowTo</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Maintenance"
@@ -4664,16 +4701,14 @@ msgstr "Bijkomende informatie over het aanpassen van Debian Edu"
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "More information about Debian Edu customisations useful for system "
-"administrators can be found in the <link "
-"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto "
-"chapter</link>"
+"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
+"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>"
 msgstr ""
 "Systeembeheerders kunnen nuttige bijkomende informatie over het aanpassen "
-"van Debian Edu vinden in het hoofdstuk <link "
-"linkend=\"Administration\">Howto/Systeembeheer</link> en in het hoofdstuk "
-"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Howto/Systeembeheer voor "
-"gevorderden</link>"
+"van Debian Edu vinden in het hoofdstuk <link linkend=\"Administration"
+"\">Howto/Systeembeheer</link> en in het hoofdstuk <link linkend="
+"\"AdvancedAdministration\">Howto/Systeembeheer voor gevorderden</link>"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Upgrades"
@@ -4682,16 +4717,16 @@ msgstr "Opwaarderingen"
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
-"production servers are carried out at your own risk. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to "
-"the extent permitted by applicable law.</emphasis>"
+"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
+"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
+"permitted by applicable law.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Een belangrijke waarschuwing voor u begint met het lezen van deze "
 "handleiding bij opwaarderingen: ogenblikkelijke bijwerkingen aan "
-"productieservers voert u volledig op eigen risico uit. <emphasis "
-"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux wordt u geleverd met ABSOLUUT GEEN "
-"ENKELE GARANTIE, voor zover dit toegestaan is binnen de van toepassing "
-"zijnde wetgeving.</emphasis>"
+"productieservers voert u volledig op eigen risico uit. <emphasis role="
+"\"strong\">Debian Edu/Skolelinux wordt u geleverd met ABSOLUUT GEEN ENKELE "
+"GARANTIE, voor zover dit toegestaan is binnen de van toepassing zijnde "
+"wetgeving.</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -4753,8 +4788,8 @@ msgid ""
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Leest u zeker ook de informatie over de huidige stabiele uitgave van Debian "
-"in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/";
-"installmanual\">installatiehandleiding</ulink> ervoor."
+"in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual";
+"\">installatiehandleiding</ulink> ervoor."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
@@ -4771,9 +4806,9 @@ msgstr ""
 "die ze tegenkomen, documenteren. De voorlaatste stabiele uitgave (Oldstable) "
 "van Debian Edu blijven we trouwens ondersteunen gedurende een zekere tijd na "
 "het uitbrengen van de daaropvolgende stabiele uitgave (Stable), maar op het "
-"ogenblik dat Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/security/";
-"faq#lifespan\">stopt met het ondersteunen van Oldstable</ulink>, moet Debian "
-"Edu noodzakelijkerwijs hetzelfde doen."
+"ogenblik dat Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#lifespan";
+"\">stopt met het ondersteunen van Oldstable</ulink>, moet Debian Edu "
+"noodzakelijkerwijs hetzelfde doen."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Upgrades from Debian Edu Bullseye"
@@ -4939,10 +4974,9 @@ msgstr ""
 "Om een opwaardering uit te voeren vanuit een oudere uitgave, moet u eerst "
 "opwaarderen naar de uitgave van Debian Edu die gebaseerd is op Bullseye. "
 "Vervolgens kunt u de hierboven gegeven instructies opvolgen. In de <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
-"Bullseye#\">Handleiding voor Debian Edu Bullseye</ulink> vindt u de "
-"instructies om naar Bullseye op te waarderen vanuit de eerdere uitgave, "
-"Buster."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#";
+"\">Handleiding voor Debian Edu Bullseye</ulink> vindt u de instructies om "
+"naar Bullseye op te waarderen vanuit de eerdere uitgave, Buster."
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "HowTo"
@@ -5013,8 +5047,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in "
-"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink "
-"url=\"https://www.git-scm.com/\";>Git</ulink> as a version control system."
+"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url="
+"\"https://www.git-scm.com/\";>Git</ulink> as a version control system."
 msgstr ""
 "Met <computeroutput>etckeeper</computeroutput> worden de wijzigingen in al "
 "de bestanden uit de map <computeroutput>/etc/</computeroutput> opgevolgd met "
@@ -5184,8 +5218,8 @@ msgstr "Het beheer van logische gegevensdragers"
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they "
-"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink "
-"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\";>LVM HowTo</ulink>."
+"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url="
+"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\";>LVM HowTo</ulink>."
 msgstr ""
 "Het systeem van 'Logical Volume Management' (LVM) laat toe om de grootte van "
 "partities aan te passen terwijl ze aangekoppeld en in gebruik zijn. U kunt "
@@ -6287,10 +6321,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.";
-"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</"
-"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more "
-"information."
+"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org";
+"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> "
+"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information."
 msgstr ""
 "Raadpleeg voor informatie over LTSP in het algemeen de <ulink url=\"https://";
 "ltsp.org\">LTSP homepagina</ulink>. Op systemen met het profiel "
@@ -6835,8 +6868,8 @@ msgid ""
 "chapter."
 msgstr ""
 "U vindt bijkomende informatie over het aanpassen van PXE-installaties in het "
-"hoofdstuk <link linkend=\"Installation--"
-"Modifying_PXE_installations\">Installatie</link>."
+"hoofdstuk <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations"
+"\">Installatie</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Adding a custom repository for PXE installations"
@@ -6969,14 +7002,14 @@ msgid ""
 "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
 "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
 "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the "
-"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:";
-"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information."
+"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient";
+"\">X2Go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "X2Go maakt het mogelijk om vanaf een pc met Linux, Windows of macOS over een "
 "verbinding met lage of hoge bandbreedte toegang te hebben tot een grafische "
 "werkomgeving op de LTSP-server. Daarvoor is op de client-computer extra "
-"software vereist. Raadpleeg voor bijkomende informatie de <ulink "
-"url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\";>wiki van "
+"software vereist. Raadpleeg voor bijkomende informatie de <ulink url="
+"\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\";>wiki van "
 "X2Go</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -7163,8 +7196,8 @@ msgid ""
 "website."
 msgstr ""
 "Voeg een bijzondere gebruiker, bijv. <emphasis role=\"strong\">pguser</"
-"emphasis> met wachtwoord <emphasis>pwd.777</emphasis>, toe op de <ulink "
-"url=\"https://www/gosa\"/> website."
+"emphasis> met wachtwoord <emphasis>pwd.777</emphasis>, toe op de <ulink url="
+"\"https://www/gosa\"/> website."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Install pGina fork"
@@ -7197,11 +7230,11 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 msgstr ""
-"(deze worden opgeslagen in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3."
-"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
+"(deze worden opgeslagen in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins"
+"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 msgid "LDAP Plugin main section"
@@ -7425,8 +7458,8 @@ msgid ""
 "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based "
 "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN "
 "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.";
-"lonelycatgames.Xplore&amp;hl=en_US&amp;gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\";>Total Commander with LAN plugin</"
+"lonelycatgames.Xplore&amp;hl=en_US&amp;gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\";>Total Commander with LAN plugin</"
 "ulink> might be a good choice."
 msgstr ""
 "Verbindingen met de persoonlijke map van een gebruiker en met extra "
@@ -7435,8 +7468,8 @@ msgstr ""
 "Windows. Andere apparaten, zoals op Android gebaseerde apparaten, hebben een "
 "bestandsbeheerder met SMB2 / SMB3-ondersteuning nodig, ook wel LAN-toegang "
 "genoemd. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com.";
-"lonelycatgames.Xplore&amp;hl=en_US&amp;gl=US\">X-plore</ulink> of <ulink "
-"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\";>Total Commander met LAN plug-in</"
+"lonelycatgames.Xplore&amp;hl=en_US&amp;gl=US\">X-plore</ulink> of <ulink url="
+"\"https://www.ghisler.com/android.htm\";>Total Commander met LAN plug-in</"
 "ulink> zou een goede keuze kunnen zijn."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7468,20 +7501,20 @@ msgstr "Onderricht in programmeren"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-";
-"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package "
-"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of "
-"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe "
-"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.";
-"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#";
+"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot "
+"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed "
+"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few "
+"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/";
+"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-";
-"development#\">stable/education-development</ulink> is een meta-pakket dat "
-"een heleboel programmeerhulpmiddelen vereist. Merk op dat bijna 2 GiB "
-"vereist is als dit pakket geïnstalleerd wordt. Raadpleeg voor bijkomende "
-"informatie (eventueel om slechts enkele pakketten te installeren) de pagina "
-"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/";
-"development\">ontwikkelingspakketten van Debian Edu</ulink>."
+"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#";
+"\">stable/education-development</ulink> is een meta-pakket dat een heleboel "
+"programmeerhulpmiddelen vereist. Merk op dat bijna 2 GiB vereist is als dit "
+"pakket geïnstalleerd wordt. Raadpleeg voor bijkomende informatie (eventueel "
+"om slechts enkele pakketten te installeren) de pagina <ulink url=\"https://";
+"blends.debian.org/edu/tasks/development\">ontwikkelingspakketten van Debian "
+"Edu</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Monitoring pupils"
@@ -7506,11 +7539,11 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://veyon.io\";>Veyon Homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Sommige scholen gebruiken controlehulpmiddelen zoals <ulink url=\"https://";
-"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> of <ulink "
-"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\";>Veyon</"
-"ulink> om hun studenten te superviseren. Bekijk ook de <ulink url=\"https://";
-"www.epoptes.org\">Homepagina van Epoptes</ulink> en de <ulink url=\"https://";
-"www.veyon.io\">Homepagina van Veyon</ulink>."
+"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> of <ulink url="
+"\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\";>Veyon</ulink> om "
+"hun studenten te superviseren. Bekijk ook de <ulink url=\"https://www.";
+"epoptes.org\">Homepagina van Epoptes</ulink> en de <ulink url=\"https://www.";
+"veyon.io\">Homepagina van Veyon</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Restricting pupils' network access"
@@ -7518,9 +7551,9 @@ msgstr "De netwerktoegang voor leerlingen beperken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/";
-"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/";
-"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
+"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#";
+"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/";
+"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access."
 msgstr ""
 "Sommige scholen maken gebruik van <ulink url=\"https://packages.debian.org/";
 "stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> of <ulink url=\"https://packages.";
@@ -7601,13 +7634,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. "
-"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink "
-"url=\"mailto:jdoe@postoffice.intern\";>jdoe@postoffice.intern</ulink>."
+"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url="
+"\"mailto:jdoe@postoffice.intern\";>jdoe@postoffice.intern</ulink>."
 msgstr ""
 "Elke gebruiker die Thunderbird wenst te gebruiken, moet het op de volgende "
 "manier configureren. Voor een gebruiker met de gebruikersnaam jdoe, is het "
-"interne e-mailadres <ulink url=\"mailto:jdoe@postoffice.";
-"intern\">jdoe@postoffice.intern</ulink>."
+"interne e-mailadres <ulink url=\"mailto:jdoe@postoffice.intern";
+"\">jdoe@postoffice.intern</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Thunderbird"
@@ -7657,8 +7690,8 @@ msgstr "Online meewerken"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
-"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-";
-"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
+"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu";
+"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, "
 "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real "
 "gatherings, where we meet each other in person."
 msgstr ""
@@ -7743,9 +7776,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Een heel goede andere manier om mee te werken en gebruikers te helpen, is "
 "door programmatuur en documentatie te vertalen. Informatie over hoe dit "
-"document te vertalen, is te vinden in het hoofdstuk <link "
-"linkend=\"Translations\">vertalingen</link> van dit boek. Overweeg "
-"alstublieft om te helpen bij het vertalen van dit boek!"
+"document te vertalen, is te vinden in het hoofdstuk <link linkend="
+"\"Translations\">vertalingen</link> van dit boek. Overweeg alstublieft om te "
+"helpen bij het vertalen van dit boek!"
 
 #. type: Content of: <article><section><title>
 msgid "Support"
@@ -7841,8 +7874,8 @@ msgstr "Veranderingen aan het installatieproces"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\";>installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\";>installation "
 "manual</ulink> for more details,"
 msgstr ""
 "Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian bookworm. Voor meer "
@@ -7919,14 +7952,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\";>release notes</"
+"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\";>release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/";
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Meer informatie over Debian 12 Bookworm kunt u vinden in de  <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\";>opmerkingen "
-"bij de uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
+"Meer informatie over Debian 12 Bookworm kunt u vinden in de  <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\";>opmerkingen bij de "
+"uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
 "bookworm/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -7943,13 +7976,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
-"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified "
-"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian "
-"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#";
+"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, "
+"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), "
+"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish."
 msgstr ""
-"De <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
-"Bookworm#\">handleiding van Debian Edu Bookworm</ulink> is vertaald naar het "
+"De <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#";
+"\">handleiding van Debian Edu Bookworm</ulink> is vertaald naar het "
 "Vereenvoudigd Chinees, het Deens, het Nederlands, het Frans, het Duits, het "
 "Italiaans, het Japans, het Noors (Bokmål), het Braziliaans-Portugees, het "
 "Europees Portugees en het Spaans."
@@ -7971,20 +8004,6 @@ msgid "Copyright and authors"
 msgstr "Auteursrechten en auteurs"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2023), "
 "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, "
@@ -8009,9 +8028,9 @@ msgstr ""
 "2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt "
 "(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
 "(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer "
-"(2012-2022), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen (2015) en Serhii Horichenko "
-"(2022). Het document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of een latere "
-"versie. Geniet ervan!"
+"(2012-2022), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen (2015), Serhii Horichenko "
+"(2022) en Guido Berhörster (2023). Het document werd uitgegeven onder de "
+"licentie GPL2 of een latere versie. Geniet ervan!"
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -8066,8 +8085,8 @@ msgstr "Online vertalen met behulp van een webbrowser"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink "
-"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-";
+"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url="
+"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-";
 "manual/\"/> for more information."
 msgstr ""
 "De meeste vertaalteams hebben beslist om de vertaling via Weblate te maken. "
@@ -8109,8 +8128,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\";>installation "
+"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\";>installation "
 "manual</ulink> for more details."
 msgstr ""
 "Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian bullseye. Voor meer "
@@ -8194,27 +8213,27 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\";>release notes</"
+"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\";>release notes</"
 "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/";
 "installmanual\">installation manual</ulink>."
 msgstr ""
-"Meer informatie over Debian 11 bullseye kunt u vinden in de <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\";>notities bij "
-"de release</ulink> en in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
+"Meer informatie over Debian 11 bullseye kunt u vinden in de <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\";>notities bij de "
+"release</ulink> en in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/";
 "bullseye/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
-"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, "
-"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) "
-"and Simplified Chinese."
+"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#";
+"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, "
+"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and "
+"Simplified Chinese."
 msgstr ""
-"De <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
-"Bullseye#\">handleiding van Debian Edu Bullseye</ulink> is volledig vertaald "
-"naar het Nederlands, het Frans, het Duits, het Italiaans, het Japans, het "
-"Noorse Bokmål, het Portugees (Portugal) en het Vereenvoudigd Chinees."
+"De <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#";
+"\">handleiding van Debian Edu Bullseye</ulink> is volledig vertaald naar het "
+"Nederlands, het Frans, het Duits, het Italiaans, het Japans, het Noorse "
+"Bokmål, het Portugees (Portugal) en het Vereenvoudigd Chinees."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish."
@@ -8400,17 +8419,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid ""
 "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/";
-"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related "
-"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/";
-"Documentation\">release manuals page</ulink>."
+"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC";
+"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release "
+"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation";
+"\">release manuals page</ulink>."
 msgstr ""
 "Een volledig en gedetailleerd overzicht van alle oude releases is te vinden "
 "in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/";
 "AppendixC\">Appendix C van de handleiding voor Jessie</ulink>. Raadpleeg "
 "anders de handleidingen bij de verschillende uitgaven op de pagina met "
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/";
-"Documentation\">handleidingen</ulink>."
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation";
+"\">handleidingen</ulink>."
 

Reply to: