[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://adduser



Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling voor de man-pagina's voor adduser.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Translation of adduser manual pages into Dutch.
# For copyright information, see debian/copyright and
# the manual page groff source files.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.131\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-28 08:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-31 17:39+0100\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr "adduser, addgroup - gebruikers of groepen toevoegen of manipuleren"

#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:43 ../adduser.8:59 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:99
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "commentaar"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "bestand"

#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:47 ../adduser.8:62 ../adduser.8:72
#: ../adduser.8:90 ../deluser.8:22 ../deluser.8:35 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:53 ../deluser.8:61
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:63 ../adduser.8:73
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:48 ../adduser.8:54
#: ../adduser.8:63 ../adduser.8:65 ../adduser.8:73 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "id"

#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:48 ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "map"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "groep"

#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:65 ../adduser.8:75
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:55 ../adduser.8:66 ../adduser.8:76
#: ../adduser.8:84 ../adduser.8:91 ../deluser.8:25 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:47 ../deluser.8:55 ../deluser.8:62
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:56 ../adduser.8:67 ../adduser.8:77
#: ../adduser.8:85 ../adduser.8:92 ../deluser.8:26 ../deluser.8:39
#: ../deluser.8:48 ../deluser.8:56 ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:58 ../deluser.8:28 ../deluser.8:41
msgid "B<user>"
msgstr "B<gebruiker>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:82 ../adduser.8:413 ../deluser.8:213
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:49
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

#. type: TP
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:356 ../deluser.8:44 ../deluser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:79 ../adduser.8:87 ../deluser.8:50
#: ../deluser.8:58
msgid "B<group>"
msgstr "B<groep>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:80
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:95 ../deluser.8:66
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "B<gebruiker> B<groep>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:368 ../deluser.8:69 ../deluser.8:190
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:101 ../deluser.8:72 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: SH
#: ../adduser.8:102 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:73 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"B<adduser> en B<addgroup> voegt gebruikers en groepen toe aan het systeem "
"volgens de commandoregelopties en de configuratie-informatie in I</etc/"
"adduser.conf>. Het zijn vriendelijkere frontends voor de hulpmiddelen van "
"lager niveau, zoals de programma's B<useradd>, B<groupadd> en B<usermod>, "
"die standaard Debian-beleidsconforme UID- en GID-waarden kiezen, een "
"persoonlijke map aanmaken met skeletconfiguratie, een aangepast script "
"uitvoeren en andere functies vervullen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:123
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> en B<addgroup> zijn bedoeld als een beleidslaag, die het voor "
"pakketbeheerders en lokale beheerders gemakkelijker maakt om lokale "
"systeemaccounts aan te maken op de manier waarop Debian verwacht dat ze "
"worden aangemaakt, waarbij de last om zich aan te passen aan de "
"waarschijnlijk veranderende specificaties van het Debian-beleid wordt "
"weggenomen. B<adduser --system> besteedt speciale aandacht aan het feit dat "
"slechts één enkele aanroep nodig is in de scripts van de pakketbeheerder, "
"zonder voorwaardelijke wrappers, foutonderdrukking of andere vormen van "
"ondersteuning."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:129
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> respecteert het onderscheid tussen I<dynamisch toegewezen "
"systeemgebruikers en -groepen> en I<dynamisch toegewezen gebruikersaccounts> "
"dat gedocumenteerd is in het Debian-beleidshandboek, hoofdstuk 9.2.2."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88
msgid ""
"For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Raadpleeg het onderdeel OPTIES voor een volledige lijst van en uitleg bij "
"alle opties."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:134
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr "B<adduser> en B<addgroup> kunnen in vijf modi uitgevoerd worden:"

#. type: SS
#: ../adduser.8:134
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Een gewone gebruiker toevoegen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:142
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Als B<adduser> aangeroepen wordt met één niet-optieargument en zonder de "
"opties B<--system> of B<--group>, dan zal het een gewone gebruiker "
"toevoegen, dat wil zeggen een I<dynamisch toegewezen gebruikersaccount> in "
"de zin van het Debian-beleid. Dit wordt in B<adduser> gewoonlijk een I<niet-"
"systeemgebruiker> genoemd."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:150
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> zal de eerste beschikbare UID kiezen uit het bereik dat "
"gespecificeerd wordt door B<FIRST_UID> en B<LAST_UID> in het "
"configuratiebestand. Het bereik kan worden overschreven met de opties B<--"
"firstuid> en B<--lastuid>. Tenslotte kan de UID ook volledig handmatig "
"ingesteld worden met de optie B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:158
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Standaard krijgt elke gebruiker een overeenkomstige groep met dezelfde naam. "
"Die worden gewoonlijk I<Gebruikersgroepen> (Usergroups) genoemd en dit maakt "
"het mogelijk om voor groepen beschrijfbare mappen eenvoudig te onderhouden "
"door de juiste gebruikers in de nieuwe groep te plaatsen, de set-group-ID-"
"bit in de map in te stellen en ervoor te zorgen dat alle gebruikers een "
"umask van 002 gebruiken."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:167
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Voor een gebruikersgroep kiest B<adduser> de eerste beschikbare GID uit het "
"bereik dat gespecificeerd wordt door B<FIRST_GID> en B<LAST_GID> in het "
"configuratiebestand. Het bereik kan worden overschreven met de opties B<--"
"firstgid> en B<--lastgid>. Tenslotte kan de GID ook volledig handmatig "
"ingesteld worden met de optie B<--gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:172
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf (5).>"
msgstr ""
"De interactie tussen B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> en B<USERGROUPS> wordt in "
"detail uitgelegd in B<adduser.conf (5)>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:185
msgid ""
"Users' primary groups can also be overridden from the command line with the "
"B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting "
"B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-"
"extra-groups> on the commandline."
msgstr ""
"De primaire groep van een gebruiker kan ook overschreven worden vanaf de "
"commandoregel met de opties B<--gid> of B<--ingroup>, om de groep "
"respectievelijk op id of naam in te stellen. Gebruikers kunnen ook worden "
"toegevoegd aan een of meer extra groepen die als B<EXTRA_GROUPS> in het "
"configuratiebestand zijn gedefinieerd, door ofwel B<ADD_EXTRA_GROUPS> in te "
"stellen op 1 in het configuratiebestand, of door B<--add-extra-groups> te "
"gebruiken aan de commandoregel."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> kopieert bestanden van I</etc/skel> naar de thuismap en vraagt om "
"het commentaarveld en een wachtwoord als deze functies niet zijn "
"uitgeschakeld/overschreven vanaf de opdrachtregel.B<adduser> kopieert "
"bestanden van I</etc/skel> naar de persoonlijke map en vraagt om het "
"commentaarveld en een wachtwoord als deze functies niet zijn uitgeschakeld/"
"overschreven vanaf de opdrachtregel."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:196
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>"
msgstr ""
"UID, commentaar, persoonlijke map en shell kunnen vooraf worden bepaald met "
"de opties B<UID_POOL> en B<GID_POOL>, die uitgelegd worden in B<adduser."
"conf(5)>."

#. type: SS
#: ../adduser.8:197
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Een systeemgebruiker toevoegen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:204
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Als B<adduser> aangeroepen wordt met één niet-optieargument en met de optie "
"B<--system>, dan zal het een I<dynamisch toegewezen systeemgebruiker> "
"toevoegen, vaak afgekort tot I<systeemgebruiker> in de context van het "
"pakket B<adduser>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:210
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> zal de eerste beschikbare UID kiezen uit het bereik dat "
"gespecificeerd wordt door B<FIRST_SYSTEM_UID> en B<LAST_SYSTEM_UID> in het "
"configuratiebestand. Dit kan worden overschreven met de optie B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:217
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
"group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Standaard worden systeemgebruikers geplaatst in de groep B<nogroup>. Om de "
"nieuwe systeemgebruiker in een reeds bestaande groep te plaatsen, gebruikt u "
"de opties B<--gid> of B<--ingroup>. Als de optie B<--group> opgegeven wordt "
"en de groep met dezelfde naam nog niet bestaat, wordt hij aangemaakt met "
"dezelfde ID."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:223
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Indien geen persoonlijke map opgegeven wordt, is I<\\%/nonexistent> "
"(onbestaande) de standaard persoonlijke map van een nieuwe systeemgebruiker. "
"Op geen enkel Debian-systeem zou deze map mogen bestaan en B<\\%adduser> zal "
"deze nooit automatisch aanmaken."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:229
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Tenzij expliciet een shell ingesteld wordt met de optie B<--shell>, zal de "
"shell van de nieuwe systeemgebruiker ingesteld worden op I</usr/sbin/"
"nologin>. B<adduser --system> stelt voor het nieuwe account geen wachtwoord "
"in. Skeletconfiguratiebestanden worden niet gekopieerd."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:232
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a normal user.  The files "
"referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work."
msgstr ""
"Het gedrag van de andere opties zal hetzelfde zijn als bij het aanmaken van "
"een gewone gebruiker. De bestanden waarnaar wordt verwezen door UID_POOL en "
"GID_POOL werken ook."

#. type: SS
#: ../adduser.8:233
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Een groep toevoegen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Als respectievelijk B<adduser> aangeroepen wordt met de optie B<--group> en "
"zonder de optie B<--system>, of B<addgroup> aangeroepen wordt, wordt een "
"gebruikersgroep toegevoegd."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:245
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Een I<dynamisch toegewezen systeemgroep>, in de context van het pakket "
"B<adduser> vaak afgekort tot I<systeemgroep>, wordt gecreëerd als B<adduser> "
"aangeroepen wordt met de optie B<--system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Er wordt een GID gekozen uit het respectieve bereik dat voor GID's in het "
"configuratiebestand is opgegeven (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, "
"B<FIRST_SYSTEM_GID>, B<LAST_SYSTEM_GID>). Om dat mechanisme op te heffen, "
"kunt u de GID opgeven met de optie B<--gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:256
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Voor niet-systeemgroepen kan het in het configuratiebestand gespecificeerde "
"bereik worden overschreven met de opties B<--firstgid> en B<--lastgid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid "The group is created with no members."
msgstr "De groep wordt aangemaakt zonder leden."

#. type: SS
#: ../adduser.8:259
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Een bestaande gebruiker toevoegen aan een bestaande groep"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:262
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Als B<adduser> aanroepen wordt met twee niet-optieargumenten, zal het een "
"bestaande gebruiker toevoegen aan een bestaande groep."

#. type: SH
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIES"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:267
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Verschillende modi van B<adduser> staan verschillende opties toe. Als voor "
"een optie geen geldige modi worden vermeld, wordt ze in alle modi aanvaard."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:271 ../deluser.8:159
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Voor bepaalde opties kunnen om historische redenen korte versies bestaan. Ze "
"blijven ondersteund worden, maar worden verwijderd uit de documentatie. "
"Gebruikers wordt aangeraden over te stappen op de lange versie van de opties."

#. type: TP
#: ../adduser.8:271
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:278
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Nieuwe gebruiker toevoegen aan extra groepen gedefinieerd in de instelling "
"B<EXTRA_GROUPS> van de configuratiebestanden. De oude spelling B<--"
"add_extra_groups> is verouderd en wordt alleen ondersteund in Debian "
"Bookworm. Geldige modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:278
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:286
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>, including names containing non-ASCII characters.  See VALID "
"NAMES in B<adduser.conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Elke gebruikers- en groepsnaam toestaan die door het onderliggende "
"B<useradd> wordt ondersteund, met inbegrip van namen die niet-ASCII-tekens "
"bevatten. Zie VALID NAMES in B<adduser.conf>(5). Geldige modi: B<adduser>, "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:286
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in B<adduser."
"conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."
msgstr ""
"De op namen uitgevoerde controles B<NAME_REGEX> en B<SYS_NAME_REGEX> "
"uitschakelen. Enkel een zwakkere controle op de geldigheid van de naam wordt "
"toegepast. Zie VALID NAMES in B<adduser.conf>(5). Geldige modi: B<adduser>, "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:294
#, no-wrap
msgid "B<--comment>I< comment >"
msgstr "B<--comment>I< commentaar >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:303
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the finger "
"command.  This used to be the --gecos option, which is deprecated and will "
"be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."
msgstr ""
"Het commentaarveld instellen voor het nieuw gegenereerde element. B<adduser> "
"zal niet naar de informatie vragen als deze optie opgegeven wordt. Dit veld "
"staat ook bekend onder de naam GECOS-veld en bevat informatie die door het "
"commando finger gebruikt wordt. Dit was vroeger de optie --gecos, die "
"verouderd is en na Debian bookworm verwijderd zal worden. Geldige modi: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:303
#, no-wrap
msgid "B<--conf>I< FILE >"
msgstr "B<--conf>I< BESTAND >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:307
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple --conf options can be "
"given."
msgstr ""
"I<Bestand> gebruiken in plaats van I</etc/adduser.conf>. Verschillende --"
"conf-opties kunnen opgegeven worden."

#. type: TP
#: ../adduser.8:307 ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:310 ../deluser.8:184
msgid "Activate debugging code."
msgstr "De foutopsporingscode activeren."

#. type: TP
#: ../adduser.8:310
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:320
msgid ""
"B<--disabled-password> Do not run B<passwd> to set a password.  In most "
"situations, logins are still possible though (for example using SSH keys or "
"through PAM)  for reasons that are beyond B<adduse>'s scope.  --disabled-"
"login will additional set the shell to I</usr/sbin/nologin/fP.  Valid Mode: "
">B<adduser>I<.>"
msgstr ""
"B<--disabled-password> B<passwd> niet uitvoeren om een wachtwoord in te "
"stellen. In de meeste situaties is inloggen echter nog steeds mogelijk "
"(bijvoorbeeld met SSH-sleutels of via PAM) om redenen die buiten het bereik "
"van B<adduser> vallen. --disabled-login zal bovendien de shell instellen op "
"I</usr/sbin/nologin/fP. Geldige modus: B<adduser>I<>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:320
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgstr "B<--firstuid>I< ID >"

#. type: TP
#: ../adduser.8:322 ../adduser.8:387
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgstr "B<--lastuid>I< ID >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:324
#, no-wrap
msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgstr "B<--firstgid>I< ID >"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:326 ../adduser.8:389
#, no-wrap
msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgstr "B<--lastgid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:341
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"De eerste UID / laatste UID / eerste GID / laatste GID uit het bereik "
"waaruit de UID gekozen wordt, overschrijven (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, "
"B<FIRST_GID> en B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, "
"B<FIRST_SYSTEM_GID> en B<LAST_SYSTEM_GID> uit het configuratiebestand). Als "
"een groep als gebruikersgroep aangemaakt wordt, worden B<--firstgid> en B<--"
"lastgid> genegeerd. De groep krijgt dezelfde ID als de gebruiker. Geldige "
"modi: B<adduser>, B<adduser --system>, voor B<--firstgid> en B<--lastgid> "
"ook B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:341
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

#. type: TQ
#: ../adduser.8:343
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:347
msgid ""
"These are the deprecated forms of --allow-bad-names. It will be removed "
"during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
msgstr ""
"Dit zijn de verouderde vormen van --allow-bad-names. Ze zullen worden "
"verwijderd tijdens de releasecyclus van de Debian-release na I<bookworm>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:347
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< ID >"
msgstr "B<--gid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:356
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Bij het creëren van een groep, stelt deze optie het groeps-ID-nummer van de "
"nieuwe groep in op I<GID>. Als een gebruiker aangemaakt wordt, stelt deze "
"optie het ID-nummer van de primaire groep van de nieuwe gebruiker in op "
"I<GID>. Geldige modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:368
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid Modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Het gebruik van deze optie in B<adduser --system> geeft aan dat de nieuwe "
"gebruiker een groep met dezelfde naam als primaire groep moet krijgen. Als "
"die groep met dezelfde naam nog niet bestaat, wordt hij aangemaakt. Indien "
"niet gecombineerd met B<-system>, wordt een groep met de opgegeven naam "
"aangemaakt. Dit laatste is de standaardactie als het programma wordt "
"aangeroepen als B<addgroup>. Geldige modi: B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:371 ../deluser.8:193
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Korte instructies weergeven."

#. type: TP
#: ../adduser.8:371
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir >"
msgstr "B<--home>I< map >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:378
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"I<map> gebruiken als de persoonlijke map van de gebruiker, in plaats van de "
"door het configuratiebestand gespecificeerde standaard (of I</nonexistent> "
"als B<adduser --system> gebruikt wordt). Als de map niet bestaat, wordt ze "
"aangemaakt. Geldige modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:378
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgstr "B<--ingroup>I< GROEP >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:387
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van een gebruiker stelt deze optie het primaire groeps-ID-"
"nummer van de nieuwe gebruiker in op de GID van de genoemde groep. Anders "
"dan bij de optie B<--gid> wordt de groep hier gespecificeerd met een naam en "
"niet met een numeriek ID-nummer. De groep moet al bestaan. Geldige modi: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:393
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "De laatste UID / laatste GID overschrijven. Zie B<--firstuid>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:393
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:404
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Geen persoonlijke map aanmaken voor de nieuwe gebruiker. Merk op dat de "
"padnaam voor de persoonlijke map van de nieuwe gebruiker nog steeds wordt "
"ingevoerd in het daarvoor bestemde veld in het bestand I<\\%/etc/passwd>. "
"Het gebruik van deze optie impliceert niet dat dit veld leeg moet zijn. Het "
"geeft eerder aan B<\\%adduser> aan dat een ander mechanisme verantwoordelijk "
"zal zijn voor het initialiseren van de persoonlijke map van de nieuwe "
"gebruiker. Geldige modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:404 ../deluser.8:197
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:407 ../deluser.8:200
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""
"Informatieve berichten onderdrukken, alleen waarschuwingen en fouten tonen."

#. type: TP
#: ../adduser.8:407
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell >"
msgstr "B<--shell>I< shell >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:413
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"I<shell> gebruiken als de login-shell voor de gebruiker, in plaats van de in "
"het configuratiebestand ingestelde standaard (of I</usr/sbin/nologin> als "
"B<adduser --system> gebruikt wordt). Geldige modi: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:422
msgid ""
"Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Gewoonlijjk creëert B<adduser> I<dynamisch toegewezen gebruikersaccounts en "
"groepen> zoals gedefinieerd in het Debian-beleidshandboek, hoofdstuk 9.2.2. "
"Met deze optie creëert B<adduser> een I<dynamisch toegewezen "
"systeemgebruiker en groep> en wijzigt respectievelijk de modus ervan. "
"Geldige modi: B<adduser>, B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:422
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID >"
msgstr "B<--uid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:427
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Het opgegeven nummer opleggen als de nieuwe gebruikers-ID. B<adduser> zal "
"met een foutmelding stoppen als het gebruikers-ID reeds in gebruik is. "
"Geldige modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:427 ../deluser.8:218
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:430 ../deluser.8:221
msgid "Be more verbose."
msgstr "Meer informatie geven."

#. type: TP
#: ../adduser.8:430
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:433 ../deluser.8:224
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Versie- en copyrightinformatie weergeven."

#. type: SH
#: ../adduser.8:434
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "AFSLUITWAARDEN"

#. type: TP
#: ../adduser.8:436 ../deluser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:445
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a "
"system user, it will also return 0."
msgstr ""
"Geslaagd: de gebruiker of groep bestaat zoals opgegeven. Dit kan 2 oorzaken "
"hebben: de gebruiker of groep werd aangemaakt door deze aanroep van "
"B<adduser> of de gebruiker of groep was zoals opgegeven al aanwezig op het "
"systeem voordat B<adduser> werd aangeroepen. Als B<adduser --system> wordt "
"aangeroepen voor een gebruiker die al bestaat als systeemgebruiker, zal ook "
"0 teruggegeven worden."

#. type: TP
#: ../adduser.8:445 ../deluser.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:453
msgid ""
"Creating the non-system user or group failed because it was already "
"present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch with "
"the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  B<adduser> has "
"been aborted by a signal."
msgstr ""
"Het aanmaken van de niet-systeemgebruiker of -groep is mislukt omdat deze "
"reeds bestond. De gebruikersnaam of groepsnaam werd geweigerd omdat deze "
"niet beantwoordden aan de geconfigureerde reguliere expressies, zie "
"B<adduser.conf>(5). B<adduser> werd afgebroken door een signaal."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:458
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Of om vele andere nog niet gedocumenteerde redenen die dan naar de console "
"worden afgedrukt. U kunt dan overwegen om B<--quiet> te verwijderen om "
"B<adduser> meer informatie te laten geven."

#. type: SH
#: ../adduser.8:459 ../deluser.8:266
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "VEILIGHEID"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:471
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> heeft root-privileges nodig en biedt via de opdrachtregeloptie "
"B<--conf> de mogelijkheid om verschillende configuratiebestanden te "
"gebruiken. Gebruik geen B<sudo> of soortgelijke hulpmiddelen om "
"gedeeltelijke rechten te geven aan B<adduser> met beperkte "
"commandoregelparameters. Dit is gemakkelijk te omzeilen en kan gebruikers in "
"staat stellen om willekeurige accounts aan te maken. Als u dit wilt, "
"overweeg dan om uw eigen wrapperscript te schrijven en privileges te geven "
"om dat script uit te voeren."

#. type: SH
#: ../adduser.8:472 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "BESTANDEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:473 ../adduser.conf.5:264
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:476
msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>"
msgstr "Standaardconfiguratiebestand voor B<adduser> en B<addgroup>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:476
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:480
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Optionele aangepaste uitbreidingen, zie B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:482 ../adduser.conf.5:193
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "OPMERKINGEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:509
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Helaas lijdt de term I<systeemaccount> in Debian aan dubbel gebruik. Hij "
"betekent in beide gevallen een account voor het eigenlijke Debian-systeem, "
"waarbij hij zich onderscheidt van een I<toepassingsaccount> die kan bestaan "
"in de gebruikersdatabase van een of andere toepassing die op Debian actief "
"is. Een I<systeemaccount> in deze definitie kan inloggen op het eigenlijke "
"systeem, heeft een UID, kan lid zijn van systeemgroepen, kan eigenaar zijn "
"van bestanden en processen. Daartegenover maakt het beleidshandboek van "
"Debian in hoofdstuk 9.2.2 een onderscheid tussen I<dynamisch toegewezen "
"systeemgebruikers en -groepen> en I<dynamisch toegewezen "
"gebruikersaccounts>, wat in beide gevallen een speciale vorm van "
"I<systeemaccount> betekent. Er moet voor worden gezorgd dat deze "
"terminologie niet door elkaar wordt gehaald. Aangezien B<adduser> en "
"B<deluser> zich nooit inlaten met I<toepassingsaccounts> en alles in dit "
"pakket hier I<systeemaccounts> betreft, is het gebruik van de termen "
"I<gebruikersaccount> en I<systeemaccount> eigenlijk niet dubbelzinnig in de "
"context van dit pakket. Voor de duidelijkheid wordt in dit document de "
"omschrijving I<lokale systeemaccount of -groep> gebruikt als het onderscheid "
"met I<toepassingsaccounts> of accounts die in een registerdienst worden "
"beheerd, moet gemaakt worden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:526
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"Sinds de jaren negentig ging B<adduser> uit van het idee dat het in Debian "
"het universele frontend was voor de verschillende registerdiensten voor het "
"aanmaken en verwijderen van reguliere en systeemaccounts. Deze visie is "
"verlaten in 2022. De achterliggende redenering is dat een klein "
"serversysteem in de praktijk sowieso geen schrijftoegang zal hebben tot een "
"bedrijfsbrede registerdienst, dat lokaal geïnstalleerde pakketten moeilijk "
"te beheren zijn met centraal beheerde systeemaccounts, dat "
"bedrijfsregisterdiensten hoe dan ook hun eigen beheersprocessen hebben en "
"dat de mankracht van het B<adduser>-team waarschijnlijk nooit sterk genoeg "
"zal zijn om ondersteuning te schrijven en te onderhouden voor de overvloed "
"aan registerdiensten die ondersteuning nodig hebben."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:530
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<password> package for "
"the actual work."
msgstr ""
"B<adduser> zal zich ertoe beperken een beheerslaag te zijn voor het beheer "
"van lokale systeemaccounts, waarbij de gereedschappen uit het pakket "
"B<password> worden gebruikt voor het eigenlijke werk."

#. type: SH
#: ../adduser.8:531
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:535
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"Inconsistent gebruik in documenten en code van terminologie in verband met "
"de term I<systeemaccount> is een bug. Gelieve dit te melden en ons in staat "
"te stellen onze documenten te verbeteren."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:545
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> besteedt speciale aandacht aan direct bruikbaar te zijn in "
"scripts van pakketbeheerders, zonder voorwaardelijke wrappers, "
"foutonderdrukking of andere vormen van ondersteuning. Het enige wat de "
"pakketbeheerder zou moeten coderen, is een controle op de aanwezigheid van "
"het uitvoerbare bestand in het postrm-script. De beheerders van B<adduser> "
"beschouwen de behoefte aan extra vormen van ondersteuning als een bug en "
"moedigen hun collega-beheerders van Debian-pakketten aan om in dit geval "
"bugs in te dienen tegen het pakket B<adduser>."

#. type: SH
#: ../adduser.8:546 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZIE OOK"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:552
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian beleidshandboek 9.2.2."

#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - configuratiebestand voor B<adduser>(8)  en B<addgroup>(8)"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Het bestand I</etc/adduser.conf> bevat standaardinstellingen voor de "
"programma's B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) en B<delgroup>(8). "
"Elke regel bevat een waardepaar in de vorm I<optie> = I<waarde>. Dubbele of "
"enkele aanhalingstekens rond de waarde zijn toegestaan, net als witruimte "
"rond het gelijkteken. Commentaarregels moeten een hekje (#) hebben in de "
"eerste kolom."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Geldige configuratieopties zijn:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Door dit op iets anders dan 0 in te stellen zal B<adduser> nieuw aangemaakte "
"niet-systeemgebruikers toevoegen aan de lijst met groepen gedefinieerd door "
"B<EXTRA_GROUPS> (hieronder). Staat standaard ingesteld op I<0>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:48
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>.  Defaults to I<0700>.  Note that there are potential "
"configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery)  "
"which will require changes to the default.  See also B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"De toegangsrechtenmodus voor persoonlijke mappen van niet-systeemgebruikers "
"die door B<adduser> worden aangemaakt. Staat standaard ingesteld op I<0700>. "
"Houd er rekening mee dat er mogelijke configuraties zijn (zoals /~user "
"webdiensten of bezorging van e-mail in de persoonlijke map) waarvoor "
"wijzigingen in de standaardinstelling nodig zijn. Zie ook B<SYS_DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:48
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:52
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"De map waarin nieuwe persoonlijke mappen aangemaakt moeten worden. Staat "
"standaard ingesteld op I</home>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:52
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:56
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"De login-shell die gebruikt moet worden voor alle nieuwe gebruikers. Staat "
"standaard ingesteld op I</bin/bash>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:61
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Dit is de door spaties gescheiden lijst met groepen waaraan nieuwe niet-"
"systeemgebruikers worden toegevoegd. Staat standaard ingesteld op I<users>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:61
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID en LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:66
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"een inclusief bereik van GID's specificeren waaruit GID's voor "
"systeemgroepen dynamisch kunnen worden toegewezen. Staat standaard ingesteld "
"op I<100> - I<999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:66
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID en LAST_GID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:71
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"een inclusief bereik van GID's specificeren waaruit GID's voor niet-"
"systeemgroepen dynamisch kunnen worden toegewezen. Staat standaard ingesteld "
"op I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID en LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"een inclusief bereik van UID's specificeren waaruit UID's voor "
"systeemgebruikers dynamisch kunnen worden toegewezen. Staat standaard "
"ingesteld op I<100> - I<999>. Houd er rekening mee dat systeemsoftware, "
"zoals bij door het pakket I<base-passwd> toegewezen gebruikers, ervan uit "
"kan gaan dat UID's kleiner dan 100 niet zijn toegewezen."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID en LAST_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"een inclusief bereik van UID's specificeren waaruit UID's voor niet-"
"systeemgebruikers dynamisch kunnen worden toegewezen. Staat standaard "
"ingesteld op I<1000> - I<59999>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:87
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Zie B<UID_POOL>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:87
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:92
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Als dit ingesteld staat op I<yes>, worden de persoonlijke mappen aangemaakt "
"als I</home/groepsnaam/gebruiker>. Staat standaard ingesteld op I<no>. Deze "
"optie is B<verouderd> en zal worden verwijderd."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:92
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:96
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Zie de optievarianten B<FIRST_>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:108
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Als dit ingesteld staat op I<yes>, dan wordt onder de aangemaakte "
"persoonlijke mappen een extra map ingevoegd, bestaande uit de eerste letter "
"van de loginnaam. Bijvoorbeeld: I</home/g/gebruiker>. Staat standaard "
"ingesteld op I<no>. Deze optie is B<verouderd> en zal worden verwijderd."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:108
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser> is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-"
"names set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and B<Valid names>, below, "
"for more information."
msgstr ""
"Gebruikers- en groepsnamen van niet-systeemgebruikers worden getoetst aan "
"deze reguliere expressie. Indien de naam niet overeenkomt met deze reguliere "
"expressie, dan wordt het aanmaken van gebruiker en groep in B<adduser> "
"geweigerd, tenzij --allow-bad-names ingesteld staat. Wanneer --allow-bad-"
"names ingesteld staat, wordt een zwakkere controle uitgevoerd. Staat "
"ingesteld op het meest conservatieve I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. Zie "
"B<SYS_NAME_REGXEX> en B<Valid names> hieronder voor meer informatie."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Indien dit ingesteld staat op een niet-lege waarde, zullen quota van nieuwe "
"gebruikers worden gekopieerd van deze gebruiker met behulp van I<edquota -p "
"QUOTAUSER newuser>. Staat standaard ingesteld op I<de lege tekenreeks>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:135
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>.  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Als dit is ingesteld op I<yes>, wordt in persoonlijke mappen van gebruikers "
"met hun eigen groep (B<USERGROUPS> = yes) de set-group-ID bit ingesteld. "
"Merk op dat deze functie B<verouderd> is en zal worden verwijderd in een "
"toekomstige versie van B<adduser>. Gebruik in plaats daarvan B<DIR_MODE>. "
"Staat standaard ingesteld op I<no>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:135
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"De map van waaruit de skeletgebruikersconfiguratiebestanden worden "
"gekopieerd. Staat standaard ingesteld op I</etc/skel>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files"
msgstr ""
"Bij het opvullen van de nieuw aangemaakte persoonlijke map van een niet-"
"systeemgebruiker, worden bestanden uit SKEL die overeenkomen met deze "
"reguliere expressie niet gekopieerd. Staat standaard ingesteld op I<(.(dpkg|"
"ucf)-(old|new|dist)$)>, de reguliere expressie die overeenkomt met bestanden "
"die overblijven van niet-samengevoegde configuratiebestanden."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:156
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>.  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"De toegangsrechtenmodus voor de eigen mappen van systeemgebruikers die "
"worden aangemaakt door B<adduser>. Staat standaard ingesteld op I<0755>. "
"Merk op dat het wijzigen van de standaardpermissies voor systeemgebruikers "
"ertoe kan leiden dat sommige pakketten zich onbetrouwbaar gaan gedragen, als "
"het programma vertrouwt op de standaardinstelling. Zie ook B<DIR_MODE>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:156
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:167
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-names "
"set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative I<^[a-"
"z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for "
"more information."
msgstr ""
"Systeemgebruikers- en groepsnamen worden getoetst aan deze reguliere "
"expressie. Indien de naam niet overeenkomt met deze reguliere expressie, "
"wordt in adduser het aanmaken van de systeemgebruiker en -groep geweigerd "
"tenzij --allow-bad-names ingesteld staat. Wanneer --allow-bad-names "
"ingesteld werd, worden zwakkere controles uitgevoerd. Staat standaard "
"ingesteld op het meest conservatieve I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>.  Zie "
"B<NAME_REGEX> hierboven end B<Valid names> hieronder voor meer informatie."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:167
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL en GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:172
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"een bestand of een map met UID- en GID-poolbestanden opgeven. Zie UID en GID "
"POOLS in het onderdeel OPMERKINGEN. Staan beide ingesteld op I<leeg>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:172
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:177
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Aangeven of elke aangemaakte niet-systeem gebruiker zijn eigen groep mag "
"gebruiken. Staat standaard ingesteld op I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:177
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID en USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:193
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Definieert de groepsnaam of het GID van de groep waar alle nieuw aangemaakte "
"niet-systeemgebruikers in geplaatst worden. Als B<USERGROUPS> I<yes> is, "
"wordt de groep toegevoegd als een extra groep; als B<USERGROUPS> I<no> is, "
"zal het de primaire groep zijn. Als u niet wilt dat al uw gebruikers in één "
"groep zitten, stel dan B<USERGROUPS>=I<yes> in, laat B<USERS_GROUP> leeg en "
"stel B<USERS_GID> in op \"-1\". B<USERS_GROUP> staat standaard ingesteld op "
"I<users>, dat GID 100 heeft op alle Debian-systemen omdat dit statisch "
"gedefinieerd is door het pakket I<base-passwd>. Het is een configuratiefout "
"om beide variabelen te definiëren, zelfs als de waarden consistent zijn."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:194
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "GELDIGE NAMEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:204
msgid ""
"Historically, B<adduser> and B<addgroup> enforced conformity to IEEE Std "
"1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in group- "
"and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and "
"dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is allowed "
"at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"In het verleden dwongen B<adduser> en B<addgroup> conformiteit af met IEEE "
"Std 1003.1-2001, dat alleen de volgende tekens in groeps- en gebruikersnamen "
"toestaat: letters, cijfers, onderstrepingstekens, punten, apenstaartjes (@) "
"en streepjes. De naam mag niet beginnen met een streepje of @. Het \"$\"-"
"teken is toegestaan aan het einde van gebruikersnamen om typische Samba-"
"machine-accounts mogelijk te maken."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:210
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and underscore (_); "
"the name must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"De standaardinstellingen voor B<NAME_REGEX> en B<SYS_NAME_REGEX> staan toe "
"dat gebruikersnamen kleine letters en cijfers bevatten, plus streepjes (-) "
"en onderstrepingstekens (_); de naam moet beginnen met een letter (of een "
"onderstrepingsteken voor systeemgebruikers)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:216
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>: cannot start with a "
"dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
"whitespace."
msgstr ""
"Het minst beperkende beleid, beschikbaar met de optie B<--allow-all-names>, "
"voert dezelfde controles uit als B<useradd>: mag niet beginnen met een "
"streepje, plusteken of tilde; en mag geen dubbele punt, komma, schuine "
"streep of witruimte bevatten."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:219
msgid ""
"This option can be used to create confusing or misleading names; use it with "
"caution."
msgstr ""
"Deze optie kan worden gebruikt om verwarrende of misleidende namen te "
"creëren; gebruik ze met de nodige voorzichtigheid."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:225
msgid ""
"Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the "
"username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual "
"characters when using Unicode glyphs in the username."
msgstr ""
"Merk op dat, ongeacht de reguliere expressie die wordt gebruikt om de "
"gebruikersnaam te evalueren, deze maximaal 32 bytes lang mag zijn; dit "
"kunnen minder dan 32 visuele tekens zijn wanneer Unicode-tekens in de "
"gebruikersnaam worden gebruikt."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:225
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "UID EN GID POOLS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:233
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Sommige installaties willen dat een niet-systeemaccount vooraf "
"geconfigureerde eigenschappen krijgt wanneer het wordt aangemaakt. "
"Gewoonlijk wil de lokale beheerder ervoor zorgen dat zelfs zonder een "
"registerdienst te gebruiken, een account of een groep met een bepaalde naam "
"dezelfde numerieke UID/GID heeft op alle systemen waarop deze bestaat."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:241
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Om deze functie in te schakelen, definieert u de configuratievariabelen "
"B<UID_POOL> (voor gebruikersaccounts) en/of B<GID_POOL> (voor groepen) in I</"
"etc/adduser.conf> en installeert u de respectieve bestanden op de "
"geconfigureerde plaatsen. De waarde is ofwel een bestand ofwel een map. In "
"het laatste geval worden alle bestanden met de naam I<*.conf> in die map in "
"aanmerking genomen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:250
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwdE<gt>>: Text lines, fields "
"separated by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/"
"GID (mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"De bestandsindeling is vergelijkbaar met die van I</etc/passwdE<gt>>: "
"tekstregels, velden gescheiden door een dubbele punt. De waarden zijn "
"gebruikersnaam/groepsnaam (verplicht), UID/GID (verplicht), commentaarveld "
"(optioneel, alleen nuttig voor gebruikers-ID's), persoonlijke map (idem), "
"shell (idem)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:253
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"Het is mogelijk hetzelfde bestand/dezelfde map te gebruiken voor B<UID_POOL> "
"en B<GID_POOL>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:261
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser> searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Als een account/groep wordt aangemaakt, zoekt B<adduser> in alle UID/GID-"
"poolbestanden naar een regel die overeenkomt met de naam van het nieuw "
"aangemaakte account en gebruikt de daar gevonden gegevens om het nieuwe "
"account te initialiseren in plaats van de standaardwaarden te gebruiken. "
"Instellingen kunnen worden overschreven vanaf de commandoregel."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:269
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - een gebruiker of groep van het systeem verwijderen"

#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:29 ../deluser.8:42 ../deluser.8:59
#: ../deluser.8:67 ../deluser.8:70
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:31
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "tknrks"

#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

#. type: OP
#: ../deluser.8:30 ../deluser.8:51
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:46 ../deluser.8:54
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:50
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:78
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser> en B<delgroup> verwijderen gebruikers en groepen van het systeem "
"volgens de commandoregelopties en de configuratie-informatie in I</etc/"
"deluser.conf> en I</etc/adduser.conf>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:85
msgid ""
"They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, "
"removing the home directory as option or even all files on the system owned "
"by the user to be removed, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"Het zijn vriendelijkere frontends voor de programma's B<userdel> en "
"B<groupdel>, met als optie het verwijderen van de persoonlijke map of zelfs "
"van alle bestanden op het systeem die eigendom zijn van de te verwijderen "
"gebruiker, het uitvoeren van een aangepast script en andere mogelijkheden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr "B<deluser> en B<delgroup> kunnen in drie modi uitgevoerd worden:"

#. type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Een gebruiker verwijderen"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Indien het aangeroepen wordt met één niet-optieargument en zonder de optie "
"B<--group>, zal B<deluser> een niet-systeemgebruiker verwijderen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:103
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Standaard zal B<deluser> de gebruiker verwijderen zonder de persoonlijke "
"map, de map met e-mail of andere bestanden op het systeem die eigendom zijn "
"van de gebruiker, te verwijderen. Het verwijderen van de persoonlijke map en "
"de map met e-mail kan worden bereikt met de optie B<--remove-home>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"De optie B<--remove-all-files> verwijdert alle bestanden op het systeem die "
"eigendom zijn van de gebruiker. Merk op dat als u beide opties activeert, "
"B<--remove-home> geen extra effect zal hebben, omdat alle bestanden, "
"inclusief de persoonlijke map en de map met e-mail, al gedekt zijn door de "
"optie B<--remove-all-files>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:116
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option"
msgstr ""
"Als u een back-up wilt maken van alle bestanden voordat u ze verwijdert, "
"kunt u de optie B<--backup> activeren, die een bestand I<gebruikersnaam.tar(."
"gz|.bz2)> zal aanmaken in de map die is opgegeven door de optie B<--backup-"
"to>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:122
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with gzip.  To change this, the "
"B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-"
"compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgstr ""
"Standaard wordt het back-uparchief gecomprimeerd met gzip. Om dit te "
"wijzigen, kan de optie B<--backup-suffix> worden ingesteld op elk "
"achtervoegsel dat wordt ondersteund door B<tar --auto-compress> (bijv. .gz, ."
"bz2, .xz)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr ""
"B<deluser> zal weigeren het account van root, de systeembeheerder, te "
"verwijderen."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:135
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Als de optie B<- systeem> aan de commandoregel wordt opgegeven, wordt de "
"verwijderingsoperatie alleen uitgevoerd als de gebruiker een "
"systeemgebruiker is. Dit voorkomt het per ongeluk verwijderen van niet-"
"systeemgebruikers. Bovendien wordt er geen foutwaarde teruggegeven als de "
"gebruiker niet bestaat. Scripts van pakketbeheerders van Debian kunnen "
"gebruikmaken van deze vlag om systeemgebruikers of -groepen te verwijderen, "
"terwijl ze het geval waarin de verwijdering al heeft plaatsgevonden negeren."

#. type: SS
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Een groep verwijderen"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:143
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Als B<deluser> wordt aangeroepen met de optie B<--group>, of als B<delgroup> "
"wordt aangeroepen, wordt een groep verwijderd. De primaire groep van een "
"bestaande gebruiker kan niet worden verwijderd. Als de optie B<--only-if-"
"empty> wordt opgegeven, wordt de groep niet verwijderd als er nog leden in "
"zitten."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"De optie B<--system> voegt dezelfde functionaliteit toe als de respectieve "
"functies bij gebruikers."

#. type: SS
#: ../deluser.8:147
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Een gebruiker uit een specifieke groep verwijderen"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Als B<deluser> wordt aangeroepen met twee niet-optie argumenten, zal het een "
"gebruiker verwijderen uit een specifieke groep."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"In verschillende modi van B<deluser> zijn verschillende opties toegestaan. "
"Als voor een optie geen geldige modi worden vermeld, wordt deze in alle modi "
"aanvaard."

#. type: TP
#: ../deluser.8:159
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Alle bestanden in de persoonlijke map van de gebruiker en de map met e-mail "
"back-uppen naar een bestand met de naam I<gebruikersnaam.tar.bz2> of "
"I<gebruikersnaam.tar.gz>. Geldige modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >tknrks"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Het compressiealgoritme selecteren voor een back-up van de persoonlijke map. "
"Kan worden ingesteld op elk achtervoegsel dat wordt herkend door B<tar --"
"auto-compress>. Staat standaard ingesteld op I<.gz>. Geldige modi: "
"B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<map>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
"directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"De back-upbestanden niet in de huidige map maar in I<map> plaatsen. Dit "
"stelt impliciet ook B<--backup> in. (standaard ingesteld op de huidige "
"werkmap). Geldige modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:176
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<bestand>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:181
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"I<Bestand> gebruiken in plaats van de standaardbestanden I</etc/deluser."
"conf> en I</etc/adduser.conf>. Er kunnen meerdere --conf opties gegeven "
"worden."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:190
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Een groep verwijderen. Dit is de standaardactie als het programma wordt "
"aangeroepen als I<delgroup>. Geldige modus: B<deluser>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:193
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:197
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>,"
msgstr ""
"Alleen verwijderen als er geen leden meer zijn. Geldige modi: B<deluser --"
"group>, B<delgroup>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:200
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:207
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Alle bestanden die eigendom zijn van deze gebruiker, van het systeem "
"verwijderen. Opmerking: --remove-home heeft geen effect meer. Als B<--"
"backup> is opgegeven, worden de bestanden verwijderd nadat de back-up is "
"uitgevoerd. Geldige modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:213
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"De persoonlijke map en de map met e-mail van de gebruiker verwijderen. Als "
"B<--backup> is opgegeven, worden de bestanden verwijderd nadat de back-up is "
"uitgevoerd. Geldige modi: B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:218
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>,"
msgstr ""
"Alleen verwijderen als de gebruiker/groep een systeemgebruiker/groep is. Als "
"de gebruiker niet bestaat, wordt geen foutwaarde teruggegeven. Geldige modi: "
"B<deluser>, B<deluser --system>."

#. type: SH
#: ../deluser.8:224
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "TERUGGEGEVEN WAARDE"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:228
msgid "Success: The action was successfully executed."
msgstr "Succes: de actie werd succesvol uitgevoerd."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:232
msgid "The user to delete was not a system account.  No eaction was performed."
msgstr ""
"De te verwijderen gebruiker was geen systeemaccount. Er werd geen actie "
"uitgevoerd."

#. type: TP
#: ../deluser.8:232
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:236
msgid "There is no such user.  No action was performed."
msgstr "Een dergelijke gebruiker bestaat niet. Er werd geen actie uitgevoerd."

#. type: TP
#: ../deluser.8:236
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:240
msgid "There is no such group.  No action was performed."
msgstr "Een dergelijke groep bestaat niet. Er werd geen actie uitgevoerd."

#. type: TP
#: ../deluser.8:240
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
msgid "Internal error.  No action was performed."
msgstr "Interne fout. Er werd geen actie uitgevoerd."

#. type: TP
#: ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:248
msgid "The group to delete is not empty.  No action was performed."
msgstr "De te verwijderen groep is niet leeg. Er werd geen actie uitgevoerd."

#. type: TP
#: ../deluser.8:248
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:252
msgid ""
"The user does not belong to the specified group.  No action was performed."
msgstr ""
"De gebruiker zit niet in de opgegeven groep. Er werd geen actie uitgevoerd."

#. type: TP
#: ../deluser.8:252
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:256
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group.  No action was performed."
msgstr ""
"U kunt een gebruiker niet uit zijn primaire groep verwijderen. Er werd geen "
"actie uitgevoerd."

#. type: TP
#: ../deluser.8:256
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:261
msgid ""
"The suggested package 'perl' is not installed.  This package is required to "
"perform the requested actions.  No action was performed."
msgstr ""
"Het gesuggereerde pakket 'perl' is niet geïnstalleerd. Dit pakket is vereist "
"om de gevraagde acties uit te voeren. Er werd geen actie uitgevoerd."

#. type: TP
#: ../deluser.8:261
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr "B<9>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:264
msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
msgstr ""
"Het account van root, de systeembeheerder, kan niet verwijderd worden. Er "
"werd geen actie uitgevoerd."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:278
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> heeft root-privileges nodig en biedt via de opdrachtregeloptie "
"B<--conf> de mogelijkheid om verschillende configuratiebestanden te "
"gebruiken. Gebruik geen B<sudo> of soortgelijke hulpmiddelen om "
"gedeeltelijke rechten te geven aan B<adduser> met beperkte "
"commandoregelparameters. Dit is gemakkelijk te omzeilen en kan gebruikers in "
"staat stellen om willekeurige accounts aan te maken. Als u dit wilt, "
"overweeg dan om uw eigen wrapperscript te schrijven en privileges te geven "
"om dat script uit te voeren."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:282
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser> and "
"B<delgroup>"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf> Standaard configuratiebestand voor B<deluser> en "
"B<delgroup>"

#. type: TP
#: ../deluser.8:282
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:286
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Optionele aangepaste uitbreidingen, zie B<deluser.local>(8)"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:293
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - configuratiebestand voor B<deluser>(8) en B<delgroup>(8)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Het bestand I</etc/deluser.conf> bevat standaardinstellingen voor de "
"programma's B<deluser>(8) en B<delgroup>(8). Elke regel bevat een waardepaar "
"in de vorm I<optie> = I<waarde>. Dubbele of enkele aanhalingstekens rond de "
"waarde zijn toegestaan, net als witruimte rond het gelijkteken. "
"Commentaarregels moeten een hekje (#) hebben in de eerste kolom."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> also read I</etc/adduser.conf>, see B<adduser."
"conf;> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in I<adduser."
"conf>."
msgstr ""
"B<deluser> en B<delgroup> lezen ook I</etc/adduser.conf>, zie B<adduser."
"conf>; instellingen in I<deluser.conf> kunnen in I<adduser.conf> ingestelde "
"instellingen overschrijven."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Als B<REMOVE_HOME> of B<REMOVE_ALL_FILES> geactiveerd zijn, wordt van alle "
"bestanden een back-up gemaakt voordat ze worden verwijderd. Het back-"
"upbestand dat wordt aangemaakt is standaard I<gebruikersnaam.tar(.gz|.bz2)> "
"in de map die is opgegeven met de optie B<BACKUP_TO>. Als compressiemethode "
"wordt de best beschikbare gekozen. De waarden kunnen 0 of 1 zijn. Staat "
"standaard ingesteld op I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Het compressie-algoritme selecteren voor een back-up van de persoonlijke "
"map. Kan worden ingesteld op elk achtervoegsel dat wordt herkend door B<tar "
"--auto-compress>. Staat standaard ingesteld op I<.gz>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Als B<BACKUP> geactiveerd is, geeft B<BACKUP_TO> de map aan waarnaar de back-"
"up wordt geschreven. Standaard wordt de huidige map gebruikt."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Een reguliere expressie die alle bestandssysteemtypes beschrijft die moeten "
"worden uitgesloten bij het zoeken naar te verwijderen bestanden van een "
"gebruiker. Staat standaard ingesteld op \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|"
"afs)\"."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Default to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Een lijst met reguliere expressies, gescheiden door spaties. Alle bestanden "
"die moeten worden verwijderd tijdens het verwijderen van de persoonlijke map "
"of bestanden die elders eigendom zijn van een gebruiker, worden getoetst aan "
"elk van deze reguliere expressies. Als er een overeenkomst wordt gevonden, "
"wordt het bestand niet verwijderd. Staat standaard ingesteld op een lijst "
"met systeemmappen, waarbij alleen I</home> overblijft. Daarom worden alleen "
"bestanden onder I</home> die toebehoren aan die specifieke gebruiker, "
"verwijderd."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Een groep alleen verwijderen als er geen gebruikers tot deze groep behoren. "
"Staat standaard ingesteld op 0."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Verwijdert alle bestanden op het systeem die eigendom zijn van de te "
"verwijderen gebruiker. Als deze optie is geactiveerd, heeft B<REMOVE_HOME> "
"geen effect. De waarde kan 0 of 1 zijn. Staat standaard ingesteld op I<0>."

#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Verwijdert de persoonlijke map en de map met e-mail van de te verwijderen "
"gebruiker. De waarde kan 0 (niet verwijderen) of 1 (verwijderen) zijn. Staat "
"standaard ingesteld op I<0>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

Reply to: