Boyuan Yang commented:
Is there any Dutch users/developers around to help review the contents?
Dag Luc, Bedankt voor je bijdrage aan het vertalen van Debian naar het Nederlands. Hoewel het Nederlandstalig lokalisatieteam van Debian behoorlijk uitgebreid is (de mailinglijst telt 43 intekenaars), is extra mankracht zeer welkom. Luc Castermans schreef op zo 15-12-2019 om 09:17 [+0100]:
Ter informatie: het is handiger als je de ontwerpvertaling meteen meestuurt als bijlage bij je e-mailbericht. Ik heb je vertaling nagelezen en hierna volgt wat commentaar. Nadat je de tekst aangepast hebt, wil ik de vertaling wel voor jou committen, dan staat ze enkele uren later reeds online. Hier volgt mijn commentaar: Regel 18: Version 1.1, geratificeerd op 26 april 2004. Vervangt ... dit moet zijn: Versie 1.1, geratificeerd ..... Regels 24-30: Je hebt geprobeerd om een lange zin vlotter leesbaar te maken door hem op te splitsen in twee zinnen. Dit kan zinvol zijn, maar daardoor krijg je in dit geval twee keer het niet erg vlotte "... Het "<a href="">Debian Vrije Software Richtlijnen</a>"-gedeelte ...." Wat denk je van de volgende formulering? "....opgesteld. Het onderdeel van dit contract dat handelt over de "<a href="">Debian Vrije Software Richtlijnen</a>" (Debian Free Software Guidelines - DFSG), werd oorspronkelijk ontwikkeld als een verzameling verplichtingen waarover we afspraken ons eraan te houden. Het werd door de vrije-software gemeenschap overgenomen als de basis van de Open Source Definitie. toelichting: in de Engelse pagina wordt in deze paragraaf ook de afkorting DFSG vermeld. Maar deze is weinig betekenisvol als de afkomst ervan niet duidelijk is. Daarom tussen de ( ) niet enkel de afkorting, maar ook de Engelse naam voluit. Regels 37-38: Jij schrijft: "....document <q><em>De Debian Richtlijnen voor Vrije Software (DFSG)</em></q>. In de Engelse tekst gebruikt men niet <em>....</em>, maar <cite>....</cite>. Opmaak zou je niet mogen wijzigen. Bovendien plaats je hier (DFSG), terwijl dat in de Engelse tekst niet het geval is. Aangezien de afkorting hiervoor al gebruikt en toegelicht wordt, is dat ook niet nodig. Hetzelfde geldt voor regel 39: Jij schrijft: "....componenten <q><em>vrij</em></q> zullen zijn....", maar de Engelse tekst heeft hier geen bijzondere opmaak. <q><em>.....</em></q> zouden hier dus weg moeten. Regel 40: "....Wij ondersteunen zowel mensen...." De toekomende tijd uit het Engelse origineel is hier verdwenen. Aangezien het hier een verbintenis voor de toekomst betreft, is die toekomende tijd behoorlijk essentieel. Je zou je tekst best in die zin aanpassen. Hetzelfde geldt voor regel 45: "We geven terug aan de vrije-software gemeenschap" Ook hier ontbreekt de toekomende tijd. Regel 48: Ook hier is (DFSG) toegevoegd, waar dat in het Engels niet het geval is. Regel 56: " <li><p><strong>We zullen geen problemen verbergen</strong>" Hier staat een overbodige <p>. Die moet weg om een foutmelding bij de opmaakcontrole te voorkomen. Regel 59: " insturen zullen meteen..." best aanpassen naar online insturen zullen meteen... toelichting: ook in de Engelse tekst is sprake van online. Regels 65-66: "We zullen hun belangen het zwaarst laten wegen in onze prioriteit keuzes." Dit is geen goed Nederlands. Wat denk je van Wij zullen bij onze prioriteiten hun belangen op de eerste plaats zetten. Regel 67: "....in verschillende computeromgevingen" misschien vervangen door in veel verschillende computeromgevingen toelichting: ook in de Engelse tekst is sprake van many different.... Regel 78: " <li><p><strong>Werken die niet aan onze..... Hier staat een overbodige <p>. Regel 80: " <p" De > ontbreekt: <p> Regels 86 en 88: CD vervangen door cd in kleine letters (In tegenstelling tot in het Engels worden in het Nederlands cd en dvd in kleine letters geschreven. Zie https://onzetaal.nl/taaladvies/afkortingen-algemene-regels/) --Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
|