[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debian-faq/nl/ftparchives.po



Dag iedereen, 


In het git-archief debian-faq werd de vertaling van nl/ftparchives.po
bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
diff --git a/nl/ftparchives.po b/nl/ftparchives.po
index b74d528..8de9aa7 100644
--- a/nl/ftparchives.po
+++ b/nl/ftparchives.po
@@ -4,12 +4,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
 #
 # Translators:
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-07-12 17:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:20+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -169,116 +170,109 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:75
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Buzz Lightyear) was the spaceman,"
 msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was the spaceman Buzz Lightyear,"
-msgstr "<emphasis>buzz</emphasis> (Buzz Lightyear) is de ruimtevaarder,"
+msgstr ""
+"<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was de ruimtevaarder Buzz Lightyear,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:80
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>rex</emphasis> was the tyrannosaurus,"
 msgid "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was the tyrannosaurus,"
-msgstr "<emphasis>rex</emphasis> is de tyrannosaurus,"
+msgstr "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was de tyrannosaurus,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:85
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<emphasis>bo</emphasis> (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep,"
 msgid ""
 "<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, the girl who took care of "
 "the sheep,"
 msgstr ""
-"<emphasis>bo</emphasis> (Bo Peep) is het meisje dat zorgt voor het schaap,"
+"<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, het meisje dat voor het "
+"schaap zorgde,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:90
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>hamm</emphasis> was the piggy bank,"
 msgid "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was the piggy bank,"
-msgstr "<emphasis>hamm</emphasis> is het spaarvarken,"
+msgstr "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was het spaarvarken,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:95
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Slinky Dog) was the toy dog,"
 msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, the toy dog,"
-msgstr "<emphasis>slink</emphasis> (Slinky Dog) is de speelgoedhond,"
+msgstr ""
+"<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, de speelgoedhond,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:100
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>potato</emphasis> was, of course, Mr. Potato,"
 msgid "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was, of course, Mr. Potato,"
-msgstr "<emphasis>potato</emphasis> is natuurlijk Mr. Potato,"
+msgstr "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was natuurlijk Mr. Potato,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:105
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>woody</emphasis> was the cowboy,"
 msgid "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was the cowboy,"
-msgstr "<emphasis>woody</emphasis> is de cowboy,"
+msgstr "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was de cowboy,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:110
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<emphasis>sarge</emphasis> was the sergeant of the Green Plastic Army Men,"
 msgid ""
 "<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was the sergeant of the Green "
 "Plastic Army Men,"
 msgstr ""
-"<emphasis>sarge</emphasis> is de sergeant van de Groene Plastic Soldaatjes,"
+"<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was de sergeant van de Groene "
+"Plastic Soldaatjes,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:115
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>etch</emphasis> was the toy whiteboard (Etch-a-Sketch),"
 msgid ""
 "<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was the toy whiteboard (Etch-a-"
 "Sketch),"
-msgstr "<emphasis>etch</emphasis> is het tekenspeelgoed (Etch-a-Sketch),"
+msgstr ""
+"<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was het speelgoedtekenbord (Etch-a-"
+"Sketch),"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:120
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>lenny</emphasis> was the toy binoculars,"
 msgid "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was the toy binoculars,"
-msgstr "<emphasis>lenny</emphasis> is de speelgoedverrekijker,"
+msgstr "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was de speelgoedverrekijker,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:125
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>squeeze</emphasis> was the name of the three-eyed aliens,"
 msgid ""
 "<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was the name of the three-eyed "
 "aliens,"
 msgstr ""
-"<emphasis>squeeze</emphasis> is de naam van de aliens met de drie ogen,"
+"<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was de naam van de aliens met de "
+"drie ogen,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:130
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<emphasis>wheezy</emphasis> was the rubber toy penguin with a red bow tie,"
 msgid ""
 "<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was the rubber toy penguin with a red "
 "bow tie,"
 msgstr ""
-"<emphasis>wheezy</emphasis> is de rubberen speelgoedpinguïn met een rood "
-"vlinderdasje,"
+"<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was de rubberen speelgoedpinguïn met "
+"een rood vlinderdasje,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:136
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>jessie</emphasis> was the yodeling cowgirl,"
 msgid "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was the yodeling cowgirl,"
-msgstr "<emphasis>jessie</emphasis> is de jodelende cowgirl,"
+msgstr "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was de jodelende cowgirl,"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:141
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<emphasis>stretch</emphasis> was the rubber toy octopus with suckers on "
 #| "her eight long arms."
@@ -286,22 +280,23 @@ msgid ""
 "<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was the rubber toy octopus with "
 "suckers on her eight long arms."
 msgstr ""
-"<emphasis>stretch</emphasis> is de rubberen speelgoedoctopus met zuignappen "
-"o zijn acht lange armen."
+"<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was de rubberen speelgoedoctopus met "
+"zuignappen op zijn acht lange armen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:147
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>buster</emphasis> was Andy's pet dog."
 msgid "<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was Andy's pet dog."
-msgstr "<emphasis>buster</emphasis> is de lievelingshond van Andy."
+msgstr ""
+"<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was de lievelingshond van Andy."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:152
-#, fuzzy
 #| msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> was Woody's wooden toyhorse."
 msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was Woody's wooden toyhorse."
-msgstr "<emphasis>bullseye</emphasis> is het houten speelgoedpaard van Woody."
+msgstr ""
+"<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was het houten speelgoedpaard van "
+"Woody."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:157
@@ -309,6 +304,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was a green toy worm with a built-"
 "in flashlight who loves reading books."
 msgstr ""
+"<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was een groene speelgoedworm met "
+"een ingebouwde zaklamp die van boeken lezen houdt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/ftparchives.dbk:163
@@ -316,7 +313,7 @@ msgid ""
 "<emphasis>sid</emphasis> was the evil neighbor kid next door who broke all "
 "toys."
 msgstr ""
-"<emphasis>sid</emphasis> is het boosaaardige buurjongetje van naast de deur "
+"<emphasis>sid</emphasis> was het boosaardige buurjongetje van naast de deur "
 "die al het speelgoed vernielt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -375,6 +372,13 @@ msgid ""
 "that those directories had to be moved at release time.  This was "
 "impractical because the move would chew up lots of bandwidth."
 msgstr ""
+"Toen het huidige sid nog niet bestond, vertoonde de organisatie van de FTP-"
+"site een belangrijke onvolkomenheid: er was de aanname dat wanneer een "
+"architectuur gecreëerd werd in het huidige unstable, die ook uitgebracht zou "
+"worden wanneer die distributie het nieuwe stable werd. Voor veel "
+"architecturen is dat niet het geval, met als gevolg dat deze mappen "
+"verplaatst moesten worden op het moment van de release. Dit was onpraktisch "
+"omdat het verplaatsen veel bandbreedte gebruikte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/ftparchives.dbk:288
@@ -386,6 +390,13 @@ msgid ""
 "they were created inside the unstable tree as normal.  This layout was "
 "somewhat confusing to users."
 msgstr ""
+"De beheerders van het archief omzeilden gedurende vele jaren dit probleem "
+"door de binaire pakketten voor niet-uitgebrachte architecturen in een "
+"speciale map te plaatsen met de naam \"sid\". Voor deze nog niet "
+"uitgebrachte architecturen werd er de eerste maal dat zij uitgebracht "
+"werden, een link gemaakt van het huidige stable naar sid en vanaf dan werden "
+"ze, zoals normaal, aangemaakt binnen de boomstructuur van unstable. Voor "
+"gebruikers was deze indeling wat verwarrend."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/ftparchives.dbk:293
@@ -396,11 +407,17 @@ msgid ""
 "bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual "
 "bandwidth consumption throughout the development process)."
 msgstr ""
+"Met de komst van pakket-pools (zie <xref linkend=\"pools\"/>) begon men "
+"binaire pakketten te plaatsen op een geëigende locatie binnen de pool, "
+"ongeacht de distributie. Daardoor brengt het uitbrengen van een distributie "
+"geen groot bandbreedtegebruik meer met zich mee voor de spiegelservers (er "
+"is echter tijdens het ontwikkelingsproces veel geleidelijk "
+"bandbreedtegebruik)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/ftparchives.dbk:282 en/ftparchives.dbk:560
 msgid "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/ftparchives.dbk:302
@@ -747,7 +764,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/ftparchives.dbk:478
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Within each of the major directory trees<footnote><p><literal>dists/"
 #| "stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</literal>, "
@@ -759,10 +775,9 @@ msgid ""
 "literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal>, and <literal>dists/"
 "unstable/main/</literal>, etc."
 msgstr ""
-"Binnenin elk van de hoofdmappenbomen<footnote><p><literal>dists/stable/main</"
-"literal>, <literal>dists/stable/contrib</literal>, <literal>dists/stable/non-"
-"free</literal> en <literal>dists/unstable/main/</literal>, enz.</p></"
-"footnote>, zijn er drie groepen onderliggende mappen met indexbestanden."
+"<literal>dists/stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</"
+"literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal> en <literal>dists/"
+"unstable/main/</literal>, enz."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/ftparchives.dbk:477
@@ -770,6 +785,8 @@ msgid ""
 "Within each of the major directory trees<placeholder type=\"footnote\" id="
 "\"0\"/>, there are three sets of subdirectories containing index files."
 msgstr ""
+"Binnen elk van de hoofdmappenstructuren<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> zijn er drie reeksen onderliggende mappen met indexbestanden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/ftparchives.dbk:484
@@ -939,7 +956,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/ftparchives.dbk:560
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<footnote><p>Historically, packages were kept in the subdirectory of "
 #| "<literal>dists</literal> corresponding to which distribution contained "
@@ -955,14 +971,12 @@ msgid ""
 "mirrors when major changes were made.  This was fixed with the introduction "
 "of the package pool."
 msgstr ""
-"<footnote><p>Vroeger werden pakketten bewaard in een onderliggende map van "
+"Vroeger werden pakketten bewaard in een onderliggende map van "
 "<literal>dists</literal> die overeenkwam met de distributie waarin ze thuis "
 "hoorden. Het bleek dat dit tot verschillende problemen leidde, zoals een "
 "groot gebruik van bandbreedte door spiegelservers wanneer er belangrijke "
 "wijzigingen aangebracht werden. Dit werd opgelost door het introduceren van "
-"de pakketpool. </p><p>De <literal>dists</literal>-mappen worden nog steeds "
-"gebruikt voor de indexbestanden die door programma's zoals <literal>apt</"
-"literal> gebruikt worden.</p></footnote>"
+"de pakketpool."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/ftparchives.dbk:564
@@ -970,6 +984,9 @@ msgid ""
 "The <literal>dists</literal> directories are still used for the index files "
 "used by programs like <literal>apt</literal>."
 msgstr ""
+"De <literal>dists</literal>-mappen worden nog steeds gebruikt voor de "
+"indexbestanden die door programma's zoals <literal>apt</literal> gebruikt "
+"worden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/ftparchives.dbk:570
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-12 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/ftparchives.dbk:8
msgid "The Debian FTP archives"
msgstr "De FTP-archieven van Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:9
msgid "How many Debian distributions are there?"
msgstr "Hoeveel distributies van Debian zijn er?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:11
msgid ""
"There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the "
"\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution.  The \"testing"
"\" distribution is sometimes `frozen' (see <xref linkend=\"frozen\"/>).  "
"Next to these, there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one "
"from before \"stable\"), and the \"experimental\" distribution."
msgstr ""
"Er bestaan drie hoofd-distributies: de stabiele distributie \"stable\", de "
"test-distributie \"testing\" en de onstabiele distributie \"unstable\". Soms "
"wordt de distributie \"testing\" 'bevroren' (zie <xref linkend=\"frozen\"/"
">). Daarnaast zijn er ook de oude stabiele distributie \"oldstable\" en de "
"experimentele distributie \"experimental\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:18
msgid ""
"Experimental is used for packages which are still being developed, and with "
"a high risk of breaking your system.  It's used by developers who'd like to "
"study and test bleeding edge software.  Users shouldn't be using packages "
"from there, because they can be dangerous and harmful even for the most "
"experienced people."
msgstr ""
"\"Experimental\" wordt gebruikt voor pakketten die nog in ontwikkeling zijn "
"en die een hoog risico in zich dragen om uw systeem onbruikbaar te maken. De "
"distributie wordt gebruikt door ontwikkelaars die de allernieuwste software "
"willen bestuderen en testen. Gebruikers moeten er geen pakketten van "
"gebruiken, omdat ze zelfs voor de meest ervaren mensen gevaarlijk en "
"schadelijk kunnen zijn."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:24
msgid ""
"See <xref linkend=\"choosing\"/> for help when choosing a Debian "
"distribution."
msgstr ""
"Zie <xref linkend=\"choosing\"/> voor hulp bij het kiezen van een Debian-"
"distributie."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:28
msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?"
msgstr "Wat beteken het soort namen zoals etch, lenny, enz.?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:30
msgid ""
"They are just \"codenames\".  When a Debian distribution is in the "
"development stage, it has no version number but a codename.  The purpose of "
"these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions "
"(if a real directory like <literal>unstable</literal> suddenly changed its "
"name to <literal>stable</literal>, a lot of stuff would have to be "
"needlessly downloaded again)."
msgstr ""
"Het zijn gewoon \"codenamen\". Wanneer een distributie van Debian zich in de "
"ontwikkelingsfase bevindt, heeft ze geen versienummer, maar een codenaam. "
"Het doel van die codenamen is het vergemakkelijken van het onderhoud van een "
"spiegelserver voor de distributies van Debian (indien een echte map zoals "
"<literal>unstable</literal> plots de naam <literal>stable</literal> zou "
"krijgen zou dit het nodeloos opnieuw downloaden van een heleboel zaken tot "
"gevolg hebben)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:38
msgid ""
"Currently, <literal>stable</literal> is a symbolic link to "
"<literal>&releasename;</literal> (i.e. &debian; &release;) and "
"<literal>testing</literal> is a symbolic link to <literal>&nextreleasename;</"
"literal>.  This means that <literal>&releasename;</literal> is the current "
"stable distribution and <literal>&nextreleasename;</literal> is the current "
"testing distribution."
msgstr ""
"Momenteel is <literal>stable</literal> een symbolische koppeling met "
"<literal>&releasename;</literal> (d.w.z. &debian; &release;) en "
"<literal>testing</literal> een symbolische koppeling met "
"<literal>&nextreleasename;</literal>. Dit betekent dat <literal>&releasename;"
"</literal> de huidige stabiele distributie is en <literal>&nextreleasename;</"
"literal> de huidige test-distributie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:45
msgid ""
"<literal>unstable</literal> is a permanent symbolic link to <literal>sid</"
"literal>, as <literal>sid</literal> is always the unstable distribution (see "
"<xref linkend=\"sid\"/>)."
msgstr ""
"<literal>unstable</literal> is een permanente symbolische koppeling met "
"<literal>sid</literal>, vermist <literal>sid</literal> steeds de onstabiele "
"distributie blijft (zie <xref linkend=\"sid\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:52
msgid "Which other codenames have been used in the past?"
msgstr "Welke ander codenamen werden in het verleden gebruikt?"

#.  To be used when bullseye is released: , <literal>
#. buster</literal> for release 10. 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:54
msgid ""
"Aside <literal>&releasename;</literal> and <literal>&nextreleasename;</"
"literal>, other codenames that have been already used are: <literal>buzz</"
"literal> for release 1.1, <literal>rex</literal> for release 1.2, "
"<literal>bo</literal> for releases 1.3.x, <literal>hamm</literal> for "
"release 2.0, <literal>slink</literal> for release 2.1, <literal>potato</"
"literal> for release 2.2, <literal>woody</literal> for release 3.0, "
"<literal>sarge</literal> for release 3.1, <literal>etch</literal> for "
"release 4.0, <literal>lenny</literal> for release 5.0, <literal>squeeze</"
"literal> for release 6.0, <literal>wheezy</literal> for release 7, "
"<literal>jessie</literal> for release 8, <literal>stretch</literal> for "
"release 9."
msgstr ""
"Naast <literal>&releasename;</literal> en <literal>&nextreleasename;</"
"literal> zijn andere codenamen die reeds gebruikt werden: <literal>buzz</"
"literal> voor release 1.1, <literal>rex</literal> voor release 1.2, "
"<literal>bo</literal> voor de releases 1.3.x, <literal>hamm</literal> voor "
"release 2.0, <literal>slink</literal> voor release 2.1, <literal>potato</"
"literal> voor release 2.2, <literal>woody</literal> voor release 3.0, "
"<literal>sarge</literal> voor release 3.1, <literal>etch</literal> voor "
"release 4.0, <literal>lenny</literal> voor release 5.0, <literal>squeeze</"
"literal> voor release 6.0, <literal>wheezy</literal> voor release 7, "
"<literal>jessie</literal> voor release 8, <literal>stretch</literal> voor "
"release 9."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:68
msgid "Where do these codenames come from?"
msgstr "Waar komen deze codenamen vandaan?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:70
msgid ""
"So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by "
"Pixar."
msgstr ""
"Tot nu toe zijn het figuurtjes geweest uit de \"Toy Story\"-filmen van Pixar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:75
#| msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Buzz Lightyear) was the spaceman,"
msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was the spaceman Buzz Lightyear,"
msgstr ""
"<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was de ruimtevaarder Buzz Lightyear,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:80
#| msgid "<emphasis>rex</emphasis> was the tyrannosaurus,"
msgid "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was the tyrannosaurus,"
msgstr "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was de tyrannosaurus,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:85
#| msgid ""
#| "<emphasis>bo</emphasis> (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep,"
msgid ""
"<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, the girl who took care of "
"the sheep,"
msgstr ""
"<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, het meisje dat voor het "
"schaap zorgde,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:90
#| msgid "<emphasis>hamm</emphasis> was the piggy bank,"
msgid "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was the piggy bank,"
msgstr "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was het spaarvarken,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:95
#| msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Slinky Dog) was the toy dog,"
msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, the toy dog,"
msgstr ""
"<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, de speelgoedhond,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:100
#| msgid "<emphasis>potato</emphasis> was, of course, Mr. Potato,"
msgid "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was, of course, Mr. Potato,"
msgstr "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was natuurlijk Mr. Potato,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:105
#| msgid "<emphasis>woody</emphasis> was the cowboy,"
msgid "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was the cowboy,"
msgstr "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was de cowboy,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:110
#| msgid ""
#| "<emphasis>sarge</emphasis> was the sergeant of the Green Plastic Army Men,"
msgid ""
"<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was the sergeant of the Green "
"Plastic Army Men,"
msgstr ""
"<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was de sergeant van de Groene "
"Plastic Soldaatjes,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:115
#| msgid "<emphasis>etch</emphasis> was the toy whiteboard (Etch-a-Sketch),"
msgid ""
"<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was the toy whiteboard (Etch-a-"
"Sketch),"
msgstr ""
"<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was het speelgoedtekenbord (Etch-a-"
"Sketch),"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:120
#| msgid "<emphasis>lenny</emphasis> was the toy binoculars,"
msgid "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was the toy binoculars,"
msgstr "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was de speelgoedverrekijker,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:125
#| msgid "<emphasis>squeeze</emphasis> was the name of the three-eyed aliens,"
msgid ""
"<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was the name of the three-eyed "
"aliens,"
msgstr ""
"<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was de naam van de aliens met de "
"drie ogen,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:130
#| msgid ""
#| "<emphasis>wheezy</emphasis> was the rubber toy penguin with a red bow tie,"
msgid ""
"<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was the rubber toy penguin with a red "
"bow tie,"
msgstr ""
"<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was de rubberen speelgoedpinguïn met "
"een rood vlinderdasje,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:136
#| msgid "<emphasis>jessie</emphasis> was the yodeling cowgirl,"
msgid "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was the yodeling cowgirl,"
msgstr "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was de jodelende cowgirl,"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:141
#| msgid ""
#| "<emphasis>stretch</emphasis> was the rubber toy octopus with suckers on "
#| "her eight long arms."
msgid ""
"<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was the rubber toy octopus with "
"suckers on her eight long arms."
msgstr ""
"<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was de rubberen speelgoedoctopus met "
"zuignappen op zijn acht lange armen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:147
#| msgid "<emphasis>buster</emphasis> was Andy's pet dog."
msgid "<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was Andy's pet dog."
msgstr ""
"<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was de lievelingshond van Andy."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:152
#| msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> was Woody's wooden toyhorse."
msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was Woody's wooden toyhorse."
msgstr ""
"<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was het houten speelgoedpaard van "
"Woody."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:157
msgid ""
"<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was a green toy worm with a built-"
"in flashlight who loves reading books."
msgstr ""
"<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was een groene speelgoedworm met "
"een ingebouwde zaklamp die van boeken lezen houdt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:163
msgid ""
"<emphasis>sid</emphasis> was the evil neighbor kid next door who broke all "
"toys."
msgstr ""
"<emphasis>sid</emphasis> was het boosaardige buurjongetje van naast de deur "
"die al het speelgoed vernielt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:169
msgid ""
"The <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html";
"\">decision</ulink> of using Toy Story names was <ulink url=\"https://lists.";
"debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\">made</ulink> by Bruce Perens "
"who was, at the time, the Debian Project Leader and was working also at "
"Pixar, the company that produced the movies."
msgstr ""
"De <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html";
"\">keuze</ulink> om namen uit Toy Story te gebruiken werd <ulink url="
"\"https://lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\";>gemaakt</"
"ulink> door Bruce Perens die toen de Projectleider van Debian was en die ook "
"bij Pixar werkte, het bedrijf dat de films produceerde."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:268
msgid "What about \"sid\"?"
msgstr "Hoe zit het met \"sid\"?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:270
msgid ""
"<emphasis>sid</emphasis> or <emphasis>unstable</emphasis> is the place where "
"most of the packages are initially uploaded.  It will never be released "
"directly, because packages which are to be released will first have to be "
"included in <emphasis>testing</emphasis>, in order to be released in "
"<emphasis>stable</emphasis> later on.  sid contains packages for both "
"released and unreleased architectures."
msgstr ""
"<emphasis>sid</emphasis> of <emphasis>unstable</emphasis> is de plaats waar "
"de meeste pakketten initieel geüpload worden. Deze distributie zal nooit "
"rechtstreeks uitgebracht worden, aangezien pakketten die uitgebracht zullen "
"worden eerst opgenomen moeten worden in <emphasis>testing</emphasis> om dan "
"later in <emphasis>stable</emphasis> uitgebracht te worden. sid bevat "
"pakketten voor zowel uitgebrachte als niet-uitgebrachte architecturen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:278
msgid ""
"The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: "
"Sid was the boy next door who destroyed toys :-)"
msgstr ""
"Ook de naam \"sid\" is afkomstig uit de tekenfilm \"Toy Story\": Sid is de "
"buurjongen die speelgoed vernielt :-)"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:282
msgid ""
"When the present-day sid did not exist, the FTP site organization had one "
"major flaw: there was an assumption that when an architecture is created in "
"the current unstable, it will be released when that distribution becomes the "
"new stable.  For many architectures that isn't the case, with the result "
"that those directories had to be moved at release time.  This was "
"impractical because the move would chew up lots of bandwidth."
msgstr ""
"Toen het huidige sid nog niet bestond, vertoonde de organisatie van de FTP-"
"site een belangrijke onvolkomenheid: er was de aanname dat wanneer een "
"architectuur gecreëerd werd in het huidige unstable, die ook uitgebracht zou "
"worden wanneer die distributie het nieuwe stable werd. Voor veel "
"architecturen is dat niet het geval, met als gevolg dat deze mappen "
"verplaatst moesten worden op het moment van de release. Dit was onpraktisch "
"omdat het verplaatsen veel bandbreedte gebruikte."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:288
msgid ""
"The archive administrators worked around this problem for several years by "
"placing binaries for unreleased architectures in a special directory called "
"\"sid\".  For those architectures not yet released, the first time they were "
"released there was a link from the current stable to sid, and from then on "
"they were created inside the unstable tree as normal.  This layout was "
"somewhat confusing to users."
msgstr ""
"De beheerders van het archief omzeilden gedurende vele jaren dit probleem "
"door de binaire pakketten voor niet-uitgebrachte architecturen in een "
"speciale map te plaatsen met de naam \"sid\". Voor deze nog niet "
"uitgebrachte architecturen werd er de eerste maal dat zij uitgebracht "
"werden, een link gemaakt van het huidige stable naar sid en vanaf dan werden "
"ze, zoals normaal, aangemaakt binnen de boomstructuur van unstable. Voor "
"gebruikers was deze indeling wat verwarrend."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:293
msgid ""
"With the advent of package pools (see <xref linkend=\"pools\"/>), binary "
"packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless "
"of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large "
"bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual "
"bandwidth consumption throughout the development process)."
msgstr ""
"Met de komst van pakket-pools (zie <xref linkend=\"pools\"/>) begon men "
"binaire pakketten te plaatsen op een geëigende locatie binnen de pool, "
"ongeacht de distributie. Daardoor brengt het uitbrengen van een distributie "
"geen groot bandbreedtegebruik meer met zich mee voor de spiegelservers (er "
"is echter tijdens het ontwikkelingsproces veel geleidelijk "
"bandbreedtegebruik)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:282 en/ftparchives.dbk:560
msgid "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:302
msgid "What does the stable directory contain?"
msgstr "Wat bevat de map 'stable'?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:306
msgid ""
"stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute "
"the most recent release of the &debian; system."
msgstr ""
"stable/main/: deze map bevat de pakketten die formeel de meest recente "
"release van het &debian;-systeem vormen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:310
msgid ""
"These packages all comply with the <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</ulink>, and "
"are all freely usable and distributable."
msgstr ""
"Al deze pakketten beantwoorden aan de <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</ulink> en "
"kunnen alle vrij gebruikt en verspreid worden."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:317
msgid ""
"stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is "
"restricted in a way that requires that distributors take careful account of "
"the specified copyright requirements."
msgstr ""
"stable/non-free/: deze map bevat pakketten waarvan de distributie aan "
"restricties onderhevig is, zodat distributeurs de vermelde copyright-"
"vereisten zorgvuldig in acht moeten nemen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:322
msgid ""
"For example, some packages have licenses which prohibit commercial "
"distribution.  Others can be redistributed but are in fact shareware and not "
"free software.  The licenses of each of these packages must be studied, and "
"possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution "
"(e.g., in a CD-ROM)."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld hebben sommige pakketten een licentie die commerciële "
"distributie verbiedt. Andere mogen verspreid worden, maar zijn in feite "
"shareware en geen vrije software. De licentie van elk van deze pakketten "
"moet bestudeerd worden en eventueel heronderhandeld alvorens deze pakketten "
"opgenomen worden op een distributiemedium (bijvoorbeeld een CD)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:331
msgid ""
"stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and "
"<emphasis>freely distributable</emphasis> themselves, but somehow depend on "
"a package that is <emphasis>not</emphasis> freely distributable and thus "
"available only in the non-free section."
msgstr ""
"stable/contrib/: deze map bevat pakketten die zelf vrij zijn volgens de DFSG "
"en <emphasis>vrij verspreid mogen worden</emphasis>, maar die op een of "
"andere manier een pakket vereisen dat <emphasis>niet</emphasis> vrij "
"verspreid mag worden en dus enkel in de sectie non-free te vinden is."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:340
msgid "What does the testing distribution contain?"
msgstr "Wat bevat de distributie 'testing'?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:342
msgid ""
"Packages are installed into the `testing' directory after they have "
"undergone some degree of testing in <link linkend=\"unstable\">unstable</"
"link>."
msgstr ""
"Pakketten worden in de map 'testing' geïnstalleerd nadat ze in zekere mate "
"getest werden in <link linkend=\"unstable\">unstable</link>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:346
msgid ""
"They must be in sync on all architectures where they have been built and "
"mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also need to "
"have fewer release-critical bugs than the versions currently in unstable.  "
"This way, we hope that `testing' is always close to being a release "
"candidate."
msgstr ""
"Op alle architecturen waarop ze gebouwd werden, moeten ze onderling "
"synchroon zijn en ze mogen geen vereisten hebben die tot gevolg hebben dat "
"ze niet geïnstalleerd kunnen worden. Ze moeten ook minder bugs hebben die in "
"functie van de release cruciaal zijn, dan de versie die momenteel in "
"'unstable' zit. We hopen dat op die manier 'testing' steeds dicht de "
"toestand van release-kandidaat benadert."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:352
msgid ""
"More information about the status of \"testing\" in general and the "
"individual packages is available at <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"devel/testing\"/>."
msgstr ""
"Meer informatie over de status van \"testing\" in het algemeen en over de "
"individuele pakketten is te vinden op <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"devel/testing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:355
msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?"
msgstr "Hoe zit het met \"testing\"? Hoe wordt het 'bevroren'?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:357
msgid ""
"When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager "
"starts `freezing' it.  The normal propagation delays are increased to ensure "
"that as few new bugs as possible from \"unstable\" enter \"testing\"."
msgstr ""
"Als de \"testing\"-distributie voldoende matuur is, begint de releasemanager "
"het te 'bevriezen'. De normale doorschuifvertraging wordt verhoogd om te "
"verzekeren dat zo weinig mogelijk nieuwe bugs vanuit \"unstable\" in "
"\"testing\" binnenkomen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:362
msgid ""
"After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'.  This "
"means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are "
"held back, unless they include release-critical bug fixes.  The \"testing\" "
"distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called "
"`test cycles', when the release is imminent."
msgstr ""
"Na een tijd wordt de \"testing\"-distributie echt 'bevroren'. Dit betekent "
"dat alle nieuwe pakketten die naar \"testing\" zouden moeten doorschuiven, "
"tegengehouden worden, tenzij zij reparaties bevatten van bugs die cruciaal "
"zijn voor de release. De \"testing\"-distributie kan ook in een dergelijke "
"diepe bevriezing blijven tijdens de zogenaamde 'test-cycli' wanneer de "
"release ophanden is."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:369
msgid ""
"When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially "
"freeze as well.  This is because developers are reluctant to upload "
"radically new software to unstable, in case the frozen software in testing "
"needs minor updates and to fix release critical bugs which keep testing from "
"becoming \"stable\"."
msgstr ""
"Wanneer een testing\"-release 'bevroren' wordt, heeft ook \"unstable\" ten "
"dele de neiging te bevriezen. Dit is omdat ontwikkelaars weigerachtig staan "
"tegen het uploaden van radicaal nieuwe software in unstable, voor het geval "
"de bevroren software in testing kleine updates nodig mocht hebben voor het "
"repareren van voor de release cruciale bugs die verhinderen dat testing "
"\"stable\" kan worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:376
msgid ""
"We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a "
"package from being released, or bugs that can hold back the whole release.  "
"For details, please see <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/testing/";
"\">current testing release information</ulink>."
msgstr ""
"We houden een register bij van bugs in de \"testing\"-distributie die de "
"release van een pakket kunnen tegenhouden en van bugs de de hele release "
"kunnen tegenhouden. Raadpleeg voor meer informatie de <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/releases/testing/\">release-informatie over de huidige "
"testing-release</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:383
msgid ""
"Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing"
"\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number."
msgstr ""
"Eens het aantal bugs lager ligt dan het maximaal aanvaardbare, wordt de "
"bevroren \"testing\"-distributie stabiel verklaard en uitgegeven met een "
"versienummer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:387
msgid ""
"The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which "
"can be followed in the <ulink url=\"https://bugs.debian.org/release-critical/";
"\">Release-critical bug status page</ulink>.  A common release goal is "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\";>NoRCBugs</"
"ulink> which means that the distribution should not have any bugs of "
"severity critical, grave or serious.  The full list of issues considered "
"critical can be found in the <ulink url=\"https://release.debian.org/testing/";
"rc_policy.txt\">RC policy document</ulink>."
msgstr ""
"Het belangrijkste aantal bugs is dat van deze welke \"cruciaal zijn voor de "
"release\" (de zogenaamde release critical bugs). Dit aantal kan gevolgd "
"worden op de <ulink url=\"https://bugs.debian.org/release-critical/";
"\">Statuspagina over release-critical bugs</ulink>. Een algemeen erkende "
"releasedoelstelling is <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/";
"NoRCBugs\">NoRCBugs - geen release critical bugs</ulink>, wat betekent dat "
"de release geen bugs zou mogen bevatten die een graad van ernstigheid hebben "
"van cruciaal, zorgwekkend of ernstig. De volledige lijst van zaken die als "
"cruciaal beschouwd worden, is te vinden in het <ulink url=\"https://release.";
"debian.org/testing/rc_policy.txt\">beleidsdocument inzake RC</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:398
msgid ""
"With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete "
"and moves to the archive.  For more information please see <ulink url="
"\"https://www.debian.org/distrib/archive\";>Debian archive</ulink>."
msgstr ""
"Bij elke nieuwe release wordt de vorige \"stable\" release als verouderd "
"bestempeld en verhuist deze naar het archief. Raadpleeg voor bijkomende "
"informatie <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/archive\";>Het Debian-"
"archief</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:406
msgid "What does the unstable distribution contain?"
msgstr "Wat zit er in de distributie unstable?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:408
msgid ""
"The `unstable' directory contains a snapshot of the current development "
"system.  Users are welcome to use and test these packages, but are warned "
"about their state of readiness.  The advantage of using the unstable "
"distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux "
"software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)"
msgstr ""
"De map 'unstable' bevat een momentopname van het huidige systeem in "
"ontwikkeling. Gebruikers worden uitgenodigd om deze pakketten te gebruiken "
"en uit te testen, maar worden gewaarschuwd wat hun staat van onafheid "
"betreft. Het voordeel van het gebruik van de onstabiele distributie is dat u "
"altijd up-to-date bent wat de meest recente software voor GNU/Linux betreft, "
"maar als er iets fout gaat, dan zit u met de brokken :-)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:415
msgid ""
"There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', "
"separated on the same criteria as in `stable'."
msgstr ""
"Ook in 'unstable' bestaan de onderliggende mappen main, contrib en non-free, "
"waarvoor dezelfde criteria gehanteerd worden als in 'stable'."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:420
msgid "What are all those directories at the Debian FTP archives?"
msgstr "Wat betekenen al die mappen in de FTP-archieven van Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:422
msgid ""
"The software that has been packaged for &debian; is available in one of "
"several directory trees on each Debian mirror site."
msgstr ""
"De software die voor &debian; verpakt werd, is te vinden op elke Debian-"
"spiegelserver in een van de verschillende mappenbomen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:426
msgid ""
"The <literal>dists</literal> directory is short for \"distributions\", and "
"it is the canonical way to access the currently available Debian releases "
"(and pre-releases)."
msgstr ""
"De map <literal>dists</literal> is een afkorting van \"distributies\" en het "
"is de geëigende manier om toegang te krijgen tot de huidige beschikbare "
"releases (en pre-releases) van Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:431
msgid ""
"The <literal>pool</literal> directory contains the actual packages, see "
"<xref linkend=\"pools\"/>."
msgstr ""
"De map <literal>pool</literal> bevat de eigenlijke pakketten. Zie <xref "
"linkend=\"pools\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:435
msgid "There are the following supplementary directories:"
msgstr "Er zijn ook nog de volgende bijkomende mappen:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/ftparchives.dbk:439
msgid "<emphasis>/tools/</emphasis>:"
msgstr "<emphasis>/tools/</emphasis>:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:442
msgid ""
"DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, "
"compressing/decompressing files, and booting Linux."
msgstr ""
"DOS-hulprogramma's voor het aanmaken van opstartdisks, voor schijfindeling, "
"voor het comprimeren/decomprimeren van bestanden en om Linux op te starten."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/ftparchives.dbk:448
msgid "<emphasis>/doc/</emphasis>:"
msgstr "<emphasis>/doc/</emphasis>:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:451
msgid ""
"The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system "
"instructions, etc."
msgstr ""
"De basale documentatie van Debian, zoals deze FAQ, de instructies voor het "
"brugrapporteringssysteem, enz."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/ftparchives.dbk:457
msgid "<emphasis>/indices/</emphasis>:"
msgstr "<emphasis>/indices/</emphasis>:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:460
msgid ""
"various indices of the site (the Maintainers file and the override files)."
msgstr ""
"verschillende indexbestanden van de site (het bestand Maintainers en de "
"override-bestanden)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/ftparchives.dbk:465
msgid "<emphasis>/project/</emphasis>:"
msgstr "<emphasis>/project/</emphasis>:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:468
msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files."
msgstr ""
"voor het merendeel materiaal dat enkel voor ontwikkelaars bestemd is en "
"enkele varia-bestanden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:475
msgid ""
"What are all those directories inside <literal>dists/stable/main</literal>?"
msgstr ""
"Wat betekenen al deze mappen binnenin <literal>dists/stable/main</literal>?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:478
#| msgid ""
#| "Within each of the major directory trees<footnote><p><literal>dists/"
#| "stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</literal>, "
#| "<literal>dists/stable/non-free</literal>, and <literal>dists/unstable/"
#| "main/</literal>, etc.</p></footnote>, there are three sets of "
#| "subdirectories containing index files."
msgid ""
"<literal>dists/stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</"
"literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal>, and <literal>dists/"
"unstable/main/</literal>, etc."
msgstr ""
"<literal>dists/stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</"
"literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal> en <literal>dists/"
"unstable/main/</literal>, enz."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:477
msgid ""
"Within each of the major directory trees<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>, there are three sets of subdirectories containing index files."
msgstr ""
"Binnen elk van de hoofdmappenstructuren<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> zijn er drie reeksen onderliggende mappen met indexbestanden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:484
msgid ""
"There's one set of <literal>binary-<replaceable>something</replaceable></"
"literal> subdirectories which contain index files for binary packages of "
"each available computer architecture, for example <literal>binary-i386</"
"literal> for packages which execute on Intel x86 PC machines or "
"<literal>binary-sparc</literal> for packages which execute on Sun "
"SPARCStations."
msgstr ""
"Er is een groep van onderliggende mappen <literal>binary-<replaceable>iets</"
"replaceable></literal> die indexbestanden bevatten over binaire pakketten "
"voor elke beschikbare computerarchitectuur. Bijvoorbeeld<literal>binary-"
"i386</literal> voor pakketten die werken op PC's van het type Intel x86 of "
"<literal>binary-sparc</literal> voor pakketten die werken op Sun "
"SPARCStations."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:492
msgid ""
"The complete list of available architectures for each release is available "
"at <ulink url=\"&url-debian-releases;\">the release's web page</ulink>.  For "
"the current release, please see <xref linkend=\"arches\"/>."
msgstr ""
"De volledige lijst van beschikbare architecturen voor elke release is te "
"vinden op <ulink url=\"&url-debian-releases;\">de webpagina van de release</"
"ulink>. Zie voor de huidige release <xref linkend=\"arches\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:497
msgid ""
"The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include "
"a summary of each binary package that is included in that distribution.  The "
"actual binary packages reside in the top level <link linkend=\"pools"
"\"><literal>pool</literal> directory</link>."
msgstr ""
"De indexbestanden in binary-* heten Packages(.gz, .bz2) en ze bevatten een "
"samenvatting van elk binair pakket dat tot die distributie behoort. De echte "
"binaire pakketten bevinden zich in de <link linkend=\"pools\">basismap "
"<literal>pool</literal></link>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:503
msgid ""
"Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index "
"files for source packages included in the distribution.  The index file is "
"called Sources(.gz, .bz2)."
msgstr ""
"Voorts is er nog een onderliggende map source/ die indexbestanden bevat voor "
"de bronpakketten die in de distributie zitten. Het indexbestand heet "
"Sources(.gz, .bz2)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:508
msgid ""
"Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the "
"installation system index files, they are at <literal>debian-installer/"
"binary-<replaceable>architecture</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Tenslotte is er nog een groep onderliggende mappen die bedoeld zijn voor de "
"indexbestanden van het installatiesysteem. Zij zitten in <literal>debian-"
"installer/binary-<replaceable>architectuur</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:514
msgid "Where is the source code?"
msgstr "Waar zit de broncode?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:516
msgid ""
"Source code is included for everything in the Debian system.  Moreover, the "
"license terms of most programs in the system <emphasis>require</emphasis> "
"that source code be distributed along with the programs, or that an offer to "
"provide the source code accompany the programs."
msgstr ""
"Van alles wat in het Debian-systeem aanwezig is, wordt de broncode "
"opgenomen. Daarenboven <emphasis>vereisen</emphasis> de licentiebepalingen "
"van de meeste programma's in het systeem dat de broncode samen met het "
"programma meegeleverd wordt of dat bij het programma een aanbod voor het "
"bezorgen van de broncode gevoegd wordt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:522
msgid ""
"The source code is distributed in the <literal>pool</literal> directory (see "
"<xref linkend=\"pools\"/>) together with all the architecture-specific "
"binary directories.  To retrieve the source code without having to be "
"familiar with the structure of the FTP archive, try a command like "
"<literal>apt-get source mypackagename</literal>."
msgstr ""
"De broncode wordt verdeeld in de map <literal>pool</literal> (zie <xref "
"linkend=\"pools\"/>) samen met al de mappen met architectuur-specifieke "
"binaire pakketten. Om de broncode op te halen zonder dat u vertrouwd moet "
"zijn met de structuur van het FTP-archief, kunt u een commando zoals "
"<literal>apt-get source pakketnaam</literal> gebruiken."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:529
msgid ""
"Due to restrictions in their licenses, source code may or may not be "
"available for packages in the \"contrib\" and \"non-free\" areas, which are "
"not formally part of the Debian system.  In some cases only sourceless "
"\"binary blobs\" can be distributed (see for instance <literal>firmware-misc-"
"nonfree</literal>); in other cases the license prohibits the distribution of "
"prebuilt binaries, but does allow packages of source code which users can "
"compile locally (see <literal>broadcom-sta-dkms</literal>)."
msgstr ""
"Wegens restricties in hun licentiebepalingen kan het zijn dat de broncode "
"van pakketten die zich in de gebieden \"contrib\" en \"non-free\" bevinden "
"en niet formeel deel uitmaken van het Debian-systeem, al dan niet "
"beschikbaar is. In sommige gevallen mogen enkel zogenaamde \"binary blobs\" "
"zonder broncode verdeeld worden (zie bijvoorbeeld <literal>firmware-misc-"
"nonfree</literal>). In andere gevallen verbiedt de licentie het verdelen van "
"vooraf gebouwde binaire bestanden, maar laat toe dat pakketten met broncode "
"verdeeld worden die gebruikers lokaal kunnen compileren (zie "
"<literal>broadcom-sta-dkms</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:539
msgid "What's in the <literal>pool</literal> directory?"
msgstr "Wat is de map <literal>pool</literal>?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:541
msgid ""
"Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the "
"source package.  To make this manageable, the pool is subdivided by section "
"(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source "
"package name.  These directories contain several files: the binary packages "
"for each architecture, and the source packages from which the binary "
"packages were generated."
msgstr ""
"Pakketten worden in een grote 'pool' bijgehouden die gestructureerd is op "
"basis van de naam van het bronpakket. Om dit beheersbaar te maken wordt de "
"pool onderverdeeld volgens sectie ('main', 'contrib' en 'non-free') en "
"volgens de eerste letter van de naam van het bronpakket. Deze mappen "
"bevatten verschillende bestanden: de binaire pakketten voor elk van de "
"architecturen en de bronpakketten waaruit de binaire pakketten gegenereerd "
"werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:549
msgid ""
"You can find out where each package is placed by executing a command like "
"<literal>apt-cache showsrc mypackagename</literal> and looking at the "
"`Directory:' line.  For example, the <literal>apache</literal> packages are "
"stored in <literal>pool/main/a/apache/</literal>."
msgstr ""
"U kunt de plaats van elk pakket te weten komen door een commando te "
"gebruiken zoals <literal>apt-cache showsrc pakketnaam</literal> en dan te "
"kijken naar de regel 'Directory:'. De <literal>apache</literal>-pakketten "
"liggen opgeslagen in <literal>pool/main/a/apache/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:555
msgid ""
"Additionally, since there are so many <literal>lib*</literal> packages, "
"these are treated specially: for instance, libpaper packages are stored in "
"<literal>pool/main/libp/libpaper/</literal>."
msgstr ""
"Daarbij komt nog dat <literal>lib*</literal>-pakketten op eeen bijzondere "
"manier behandeld worden, omdat ze zo talrijk zijn. De libpaper-pakketten "
"worden bijvoorbeeld opgeslagen in <literal>pool/main/libp/libpaper/</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:560
#| msgid ""
#| "<footnote><p>Historically, packages were kept in the subdirectory of "
#| "<literal>dists</literal> corresponding to which distribution contained "
#| "them.  This turned out to cause various problems, such as large bandwidth "
#| "consumption on mirrors when major changes were made.  This was fixed with "
#| "the introduction of the package pool.  </p><p>The <literal>dists</"
#| "literal> directories are still used for the index files used by programs "
#| "like <literal>apt</literal>.</p></footnote>"
msgid ""
"Historically, packages were kept in the subdirectory of <literal>dists</"
"literal> corresponding to which distribution contained them.  This turned "
"out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on "
"mirrors when major changes were made.  This was fixed with the introduction "
"of the package pool."
msgstr ""
"Vroeger werden pakketten bewaard in een onderliggende map van "
"<literal>dists</literal> die overeenkwam met de distributie waarin ze thuis "
"hoorden. Het bleek dat dit tot verschillende problemen leidde, zoals een "
"groot gebruik van bandbreedte door spiegelservers wanneer er belangrijke "
"wijzigingen aangebracht werden. Dit werd opgelost door het introduceren van "
"de pakketpool."

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:564
msgid ""
"The <literal>dists</literal> directories are still used for the index files "
"used by programs like <literal>apt</literal>."
msgstr ""
"De <literal>dists</literal>-mappen worden nog steeds gebruikt voor de "
"indexbestanden die door programma's zoals <literal>apt</literal> gebruikt "
"worden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:570
msgid "What is \"incoming\"?"
msgstr "Wat is \"incoming\"?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:572
msgid ""
"After a developer uploads a package, it stays for a short while in the "
"\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed "
"into the archive."
msgstr ""
"Nadat een ontwikkelaar een pakket geüpload heeft, blijft het voor een korte "
"periode zitten in de map \"incoming\" waar nagegaan wordt of het authentiek "
"is, voordat het toegelaten wordt in het archief."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:577
msgid ""
"Usually nobody should install things from this place.  However, in some rare "
"cases of emergency, the incoming directory is available at <ulink url="
"\"https://incoming.debian.org/\"/>.  You can manually fetch packages, check "
"the GPG signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then "
"install them."
msgstr ""
"Normaal zou niemand zaken uit die map moeten installeren. Voor die enkele "
"zeldzame gevallen van hoogdringendheid evenwel, staat de map van "
"binnenkomende pakketten (incoming) ter beschikking op <ulink url=\"https://";
"incoming.debian.org/\"/>. U kunt handmatig pakketten ophalen, de GPG-"
"ondertekening en de MD5sums controleren in de bestanden .changes en .dsc en "
"ze dan installeren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:584
msgid "How do I set up my own apt-able repository?"
msgstr "Hoe zet ik mijn eigen pakketbron op die met apt gebruikt kan worden?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:586
msgid ""
"If you have built some private Debian packages which you'd like to install "
"using the standard Debian package management tools, you can set up your own "
"apt-able package archive.  This is also useful if you'd like to share your "
"Debian packages while these are not distributed by the Debian project.  "
"Instructions on how to do this are given on the <ulink url=\"https://wiki.";
"debian.org/HowToSetupADebianRepository\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Indien u zelf een aantal Debian-pakketten gebouwd heeft die u wenst te "
"installeren met behulp van de standaardgereedschappen voor pakketbeheer van "
"Debian, dan kunt u uw eigen pakketarchief dat met apt gebruikt kan worden, "
"opzetten. Dit is ook handig als u uw Debian-pakketten wenst te delen terwijl "
"ze niet door het Debian-project verdeeld worden. Instructie over hoe u dit "
"moet doen worden gegeven op de <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"HowToSetupADebianRepository\">Debian Wiki</ulink>."

Reply to: