[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://release-notes/nl/issues.po



Dag iedereen, 


In het git-archief release-notes werd de vertaling van nl/issues.po
bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
diff --git a/nl/issues.po b/nl/issues.po
index 9329c74f..eb6a5d46 100644
--- a/nl/issues.po
+++ b/nl/issues.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Dutch translation of the Debian release notes.
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes/issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-04-02 20:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-15 22:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-06 16:22+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
 #: en/issues.dbk:8
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:28
 msgid "s390x ISA raised to z196"
-msgstr ""
+msgstr "Bij s390x werd ISA opgewaardeerd naar z196"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:30
@@ -71,6 +71,11 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, which do not support older "
 "ISAs."
 msgstr ""
+"De ISA-basislijn van de <literal>s390x</literal> port werd opgetrokken naar "
+"z196. Dit laat Debian toe om ondersteuning te bieden voor pakketten zoals "
+"<systemitem role=\"package\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package"
+"\">go</systemitem> en <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, "
+"welke geen ondersteuning hebben voor oudere ISA's."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:37
@@ -78,11 +83,13 @@ msgid ""
 "As a consequence people should not upgrade to buster if they have an older "
 "CPU."
 msgstr ""
+"Als gevolg hiervan mag men niet naar buster opwaarderen wanneer men een "
+"oudere CPU heeft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:44
 msgid "Hidepid mount options for procfs unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "Hidepid-aankoppelopties voor procfs niet ondersteund"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:46
@@ -96,6 +103,15 @@ msgid ""
 "wiki's <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
 "Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid\">Hardening</ulink> page.)"
 msgstr ""
+"Het is bekend dat de hidepid-aankoppelopties voor <filename>/proc</filename> "
+"voor problemen zorgen bij de huidige versies van systemd. Door de "
+"ontwikkelaars van systemd worden deze als niet-ondersteunde configuratie "
+"beschouwd. Gebruikers die <filename>/etc/fstab</filename> aangepast hebben "
+"om deze opties te activeren, wordt aangeraden om deze voor de opwaardering "
+"te deactiveren om ervoor te zorgen dat loginsessies blijven werken in "
+"&releasename;. (Een mogelijke weg om deze opnieuw te activeren wordt "
+"uitgelegd op de pagina <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
+"Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid\">Hardening</ulink> op de wiki."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:59
@@ -118,7 +134,6 @@ msgstr "Tot de uitgefaseerde pakketten behoren:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:78
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These are harmless and happens if <systemitem role=\"package\">perl-base</"
 #| "systemitem> is upgraded before the <systemitem role=\"package\">debconf</"
@@ -128,9 +143,9 @@ msgid ""
 "supported in kernels above 4.12. <systemitem role=\"package\">rasdaemon</"
 "systemitem> can be used as its replacement."
 msgstr ""
-"Deze zijn onschuldig en worden gegeven als <systemitem role=\"package\">perl-"
-"base</systemitem> voor het pakket <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> opgewaardeerd wordt."
+"Het pakket <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> wordt niet "
+"langer ondersteund in kernels na 4.12. <systemitem role=\"package"
+"\">rasdaemon</systemitem> kan als vervanging gebruikt worden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:86
@@ -142,6 +157,13 @@ msgid ""
 "make sure you export your data from revelation before upgrading, to avoid "
 "losing access to your passwords."
 msgstr ""
+"Het pakket <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, dat "
+"gebruikt wordt om wachtwoorden op te slaan, is niet opgenomen in "
+"&releasename;.  <systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem> kan  "
+"eerder naar XML geëxporteerde wachtwoordbestanden van <systemitem role="
+"\"package\">revelation</systemitem> importeren. Zorg ervoor om de gegevens "
+"van revelation te exporteren vooraleer u de opwaardering uitvoert, om te "
+"voorkomen dat u de toegang tot uw wachtwoorden verliest."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:97
@@ -149,6 +171,8 @@ msgid ""
 "The package <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> is not "
 "included in &releasename;."
 msgstr ""
+"Het pakket <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> is niet "
+"opgenomen in &releasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:105
@@ -182,6 +206,12 @@ msgid ""
 "&nextrelease;. If users have functionality that relies on <command>python</"
 "command>, they should prepare to migrate to <command>python3</command>."
 msgstr ""
+"Python 2 zal door de ontwikkelaars ervan na <ulink url=\"https://www.python.";
+"org/dev/peps/pep-0373/\">1 january 2020</ulink> niet langer ondersteund "
+"worden. &debian; hoopt <systemitem role=\"package\">python-2.7</systemitem> "
+"te kunnen weglaten uit &nextrelease;. Gebruikers die functionaliteit nodig "
+"hebben die op <command>python</command> steunt, moeten zich voorbereiden om "
+"naar <command>python3</command> over te schakelen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:129
@@ -195,6 +225,16 @@ msgid ""
 "1.x CGI web interface with Icinga 2, but the support for it will be removed "
 "in Icinga 2.11. Icinga Web 2 should be used instead."
 msgstr ""
+"Voor de ontwikkelaars ervan heeft Icinga 1.x op 31-12-2018 het einde van "
+"zijn levenscyclus bereikt. Hoewel het pakket <systemitem role=\"package"
+"\">icinga</systemitem> nog steeds aanwezig is, zouden gebruikers de "
+"levenscyclus van buster moeten gebruiken om over te schakelen naar Icinga 2 "
+"(pakket <systemitem role=\"package\">icinga2</systemitem>) en Icinga Web 2 "
+"(pakket <systemitem role=\"package\">icingaweb2</systemitem>). Het pakket "
+"<systemitem role=\"package\">icinga2-classicui</systemitem> is nog steeds "
+"aanwezig om cd CGI-webinterface van Icinga 1.x te gebruiken met Icinga 2, "
+"maar in Icinga 2.11 zal ondersteuning ervoor weggelaten worden. Icinga Web 2 "
+"moet in plaats daarvan gebruikt worden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:146
@@ -205,6 +245,11 @@ msgid ""
 "and the full suite can be obtained via the <systemitem role=\"package"
 "\">mailman3-full</systemitem> metapackage."
 msgstr ""
+"Versie 3 van de mailinglijstbeheersuite Mailman is nieuw in deze release. "
+"Mailman werd in verschillende componenten opgesplitst. De "
+"kernfunctionaliteit is te vinden in het pakket <systemitem role=\"package"
+"\">mailman3</systemitem> en de volledige suite kan bekomen worden via het "
+"metapakket <systemitem role=\"package\">mailman3-full</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:154
@@ -216,6 +261,14 @@ msgid ""
 "not see any major changes or improvements. It will be removed from the first "
 "Debian release after Mailman upstream has stopped support for this branch."
 msgstr ""
+"De verouderde versie 2.1 van Mailman blijft beschikbaar in deze release via "
+"het pakket <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>. Hierdoor kunt "
+"u bestaande installaties op uw eigen tempo overschakelen. In de nabije "
+"toekomst zal het pakket met Mailman 2.1 in goede staat gehouden worden, maar "
+"er zullen geen belangrijke wijzigingen of verbeteringen meer aangebracht "
+"worden. Het pakket zal weggelaten worden uit de eerstvolgende release van "
+"Debian na het stoppen van ondersteuning voor deze tak door de ontwikkelaars "
+"van Mailman."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:163
@@ -223,6 +276,8 @@ msgid ""
 "Everyone is encouraged to upgrade to Mailman 3, the modern release under "
 "active development."
 msgstr ""
+"Iedereen wordt aangeraden naar Mailman 3 op te waarderen, de moderne release "
+"die actief ontwikkeld wordt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:171
@@ -233,7 +288,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:174
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
 #| "<quote>formal</quote> upgrade is complete.  For the upgrade to "
@@ -244,14 +298,12 @@ msgid ""
 "quote> upgrade is complete.  For the upgrade to &releasename;, there are no "
 "special actions needed before performing a reboot."
 msgstr ""
-"Wanneer <literal>apt-get dist-upgrade</literal> beëindigd is, is de "
-"opwaardering <quote>formeel</quote> afgerond. Bij de opwaardering naar "
-"&releasename; moet u verder geen speciale acties meer ondernemen voor u de "
-"computer herstart."
+"Wanneer <literal>apt dist-upgrade</literal> beëindigd is, is de opwaardering "
+"<quote>formeel</quote> afgerond. Bij de opwaardering naar &releasename; moet "
+"u verder geen speciale acties meer ondernemen voor u de computer herstart."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:181
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
 #| "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other "
@@ -262,10 +314,10 @@ msgid ""
 "quote> upgrade is complete, but there are some other things that should be "
 "taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
 msgstr ""
-"Wanneer <literal>apt-get dist-upgrade</literal> beëindigd is, is de "
-"opwaardering <quote>formeel</quote> afgerond, maar er zijn nog enkele andere "
-"dingen waarvoor gezorgd moet worden <emphasis>voor</emphasis> de volgende "
-"herstart van de computer."
+"Wanneer <literal>apt dist-upgrade</literal> beëindigd is, is de opwaardering "
+"<quote>formeel</quote> afgerond, maar er zijn nog enkele andere dingen "
+"waarvoor gezorgd moet worden <emphasis>voor</emphasis> de volgende herstart "
+"van de computer."
 
 #
 #. itemizedlist>
@@ -290,12 +342,14 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:200
 msgid "SysV init related packages no longer required"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten die verband houden met SysV init zijn niet langer vereist"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
 #: en/issues.dbk:203
 msgid "This section does not apply if you decided to stick with sysvinit-core."
 msgstr ""
+"Dit gedeelte is niet van toepassing indien u ervoor koos om vast te houden "
+"aan sysvinit-core."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:207
@@ -304,12 +358,15 @@ msgid ""
 "refinements in Stretch, various SysV related packages are no longer required "
 "and can now be purged safely via"
 msgstr ""
+"Na de overschakeling in Jessie naar systemd als standaard init-systeem en de "
+"verdere verfijningen in Stretch, zijn verschillende aan SysV gerelateerde "
+"pakketten niet langer vereist en deze kunnen nu veilig verwijderd worden via"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 #: en/issues.dbk:210
 #, no-wrap
 msgid "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar"
-msgstr ""
+msgstr "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:216
@@ -340,10 +397,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:230
-#, fuzzy
 #| msgid "Security status of web browsers"
 msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
-msgstr "Beveiligingssituatie van webbrowsers"
+msgstr "Beveiligingssituatie van webbrowsers en hun weergavemechanismen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/issues.dbk:239
@@ -352,10 +408,13 @@ msgid ""
 "concern applies to all packages shipping them. The concern also extends to "
 "web rendering engines not explicitely mentioned here."
 msgstr ""
+"Deze mechanismen worden in een aantal verschillende broncodepakketten "
+"aangeleverd en de bezorgdheid geldt voor alle pakketten welke deze "
+"aanleveren. De bezorgdheid geldt ook voor weergavemechanismen van webinhoud "
+"welke hier niet expliciet vermeld worden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:232
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
 #| "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of "
@@ -381,14 +440,15 @@ msgstr ""
 "maken krijgen met kwetsbaarheden op het gebied van beveiliging. Het hoge "
 "aantal kwetsbaarheden en het deels ontbreken van ondersteuning door de "
 "toeleveraar in de vorm van het langdurig onderhouden van sommige versies van "
-"hun toepassing, maakt het erg moeilijk om deze browsers te ondersteunen met "
-"beveiligingsoplossingen die aan nieuwere versies van de toepassing ontleend "
-"moeten worden. Daarenboven maakt de onderlinge verwevenheid van bibliotheken "
-"het onmogelijk om naar recentere versies van de toeleveraar op te waarderen. "
-"Om die reden worden browsers die gebouwd zijn rond de achterliggende "
-"raamwerken webkit, qtwebkit en khtml wel opgenomen in &releasename;, maar "
-"niet gedekt door de beveiligingsondersteuning. Met deze browsers zou u geen "
-"onbetrouwbare websites mogen bezoeken."
+"hun toepassing, maakt het erg moeilijk om deze browsers en hun mechanismen "
+"te ondersteunen met beveiligingsoplossingen die aan nieuwere versies van de "
+"toepassing ontleend moeten worden. Daarenboven maakt de onderlinge "
+"verwevenheid van bibliotheken het onmogelijk om naar recentere versies van "
+"de toeleveraar op te waarderen. Om die reden worden bijvoorbeeld browsers "
+"die gebouwd zijn rond de achterliggende raamwerken webkit en "
+"khtml<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wel opgenomen in "
+"&releasename;, maar niet gedekt door de beveiligingsondersteuning. Met deze "
+"browsers zou u geen onbetrouwbare websites mogen bezoeken."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:247
@@ -413,14 +473,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:260
-#, fuzzy
 #| msgid "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js"
 msgid ""
 "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js (FIXME; "
 "still relevant?)"
 msgstr ""
 "Ontbrekende beveiligingsondersteuning voor het ecosysteem rond libv8 en Node."
-"js"
+"js (FIXME: Nader te onderzoeken of dit nog steeds relevant is)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:263
@@ -482,7 +541,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:297
 msgid "Glibc requires Linux kernel 3.2 or higher"
-msgstr ""
+msgstr "Glibc vereist Linux-kernel 3.2 of recenter"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:299
@@ -494,11 +553,19 @@ msgid ""
 "leave the upgrade unfinished.  If the system is running a kernel older than "
 "3.2, please update it before starting the distribution upgrade."
 msgstr ""
+"Vanaf <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26 is Linux-kernel "
+"3.2 of een recentere versie vereist. Om te vermijden dat een systeem "
+"volledig stuk gaat, voert het script preinst van <systemitem role=\"package"
+"\">libc6</systemitem> een controle uit. Als die mislukt zal de installatie "
+"van het pakket afgebroken worden, waardoor de opwaardering onafgewerkt zal "
+"blijven. Indien het systeem een oudere kernel dan versie 3.2 gebruikt, moet "
+"u die opwaarderen voordat u begint met het opwaarderen van de distributie."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:310
 msgid "Semantics for using environment variables for su changed"
 msgstr ""
+"De semantiek voor het gebruik van omgevingsvariabelen voor su werd gewijzigd"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:312
@@ -510,6 +577,13 @@ msgid ""
 "<literal>su</literal>. See <ulink url=\"&url-bts;905409\">bug #905409</"
 "ulink> for an extensive discussion."
 msgstr ""
+"In &releasename; treden veranderingen op in de semantiek van <literal>su</"
+"literal> en worden de omgevingsvariabelen <literal>DISPLAY</literal> en "
+"<literal>XAUTHORITY</literal> niet langer overgenomen. U dient deze "
+"expliciet in te stellen en expliciet toegang te verlenen tot uw scherm "
+"indien u grafische toepassingen wilt uitvoeren met <literal>su</literal>. "
+"Zie <ulink url=\"&url-bts;905409\">bug #905409</ulink> voor een uitvoerige "
+"bespreking."
 
# Dutch translation of the Debian release notes.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-02 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:8
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:9
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Kwesties waarvan u zich bewust moet zijn bij &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/issues.dbk:12
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Soms hebben veranderingen die in een nieuwe uitgave geïntroduceerd worden, "
"neveneffecten die redelijkerwijs niet te vermijden zijn en soms brengen zij "
"ergens anders bugs aan het licht. In dit hoofdstuk behandelen we kwesties "
"waarvan wij ons bewust zijn. Gelieve ook de errata te lezen, de documentatie "
"bij de betreffende pakketten, bugrapporten en andere informatiebronnen die "
"vermeld worden in <xref linkend=\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:20
msgid "Upgrade specific items for &releasename;"
msgstr "Opwaarderingsspecifieke zaken voor &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:22
msgid ""
"This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Deze paragraaf behandelt onderwerpen in verband met de opwaardering van "
"&oldreleasename; naar &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:28
msgid "s390x ISA raised to z196"
msgstr "Bij s390x werd ISA opgewaardeerd naar z196"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:30
msgid ""
"The baseline ISA of the <literal>s390x</literal> port has been raised to "
"z196. This enables Debian to support packages like <systemitem role=\"package"
"\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package\">go</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, which do not support older "
"ISAs."
msgstr ""
"De ISA-basislijn van de <literal>s390x</literal> port werd opgetrokken naar "
"z196. Dit laat Debian toe om ondersteuning te bieden voor pakketten zoals "
"<systemitem role=\"package\">rust</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">go</systemitem> en <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, "
"welke geen ondersteuning hebben voor oudere ISA's."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:37
msgid ""
"As a consequence people should not upgrade to buster if they have an older "
"CPU."
msgstr ""
"Als gevolg hiervan mag men niet naar buster opwaarderen wanneer men een "
"oudere CPU heeft."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:44
msgid "Hidepid mount options for procfs unsupported"
msgstr "Hidepid-aankoppelopties voor procfs niet ondersteund"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:46
msgid ""
"The hidepid mount options for <filename>/proc</filename> are known to cause "
"problems with current versions of systemd, and are considered by systemd "
"upstream to be an unsupported configuration. Users who have modified "
"<filename>/etc/fstab</filename> to enable these options are advised to "
"disable them before the upgrade, to ensure login sessions work on "
"&releasename;. (A possible route to re-enabling them is outlined on the "
"wiki's <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid\">Hardening</ulink> page.)"
msgstr ""
"Het is bekend dat de hidepid-aankoppelopties voor <filename>/proc</filename> "
"voor problemen zorgen bij de huidige versies van systemd. Door de "
"ontwikkelaars van systemd worden deze als niet-ondersteunde configuratie "
"beschouwd. Gebruikers die <filename>/etc/fstab</filename> aangepast hebben "
"om deze opties te activeren, wordt aangeraden om deze voor de opwaardering "
"te deactiveren om ervoor te zorgen dat loginsessies blijven werken in "
"&releasename;. (Een mogelijke weg om deze opnieuw te activeren wordt "
"uitgelegd op de pagina <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"Hardening#Mounting_.2Fproc_with_hidepid\">Hardening</ulink> op de wiki."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:59
msgid "Noteworthy obsolete packages"
msgstr "Vermeldenswaardige uitgefaseerde pakketten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:61
msgid ""
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref "
"linkend=\"obsolete\"/> for a description)."
msgstr ""
"Hierna volgt een lijst van bekende vermeldenswaardige uitgefaseerde "
"pakketten (zie <xref linkend=\"obsolete\"/> voor een beschrijving)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:74
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "Tot de uitgefaseerde pakketten behoren:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:78
#| msgid ""
#| "These are harmless and happens if <systemitem role=\"package\">perl-base</"
#| "systemitem> is upgraded before the <systemitem role=\"package\">debconf</"
#| "systemitem> package."
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> is no longer "
"supported in kernels above 4.12. <systemitem role=\"package\">rasdaemon</"
"systemitem> can be used as its replacement."
msgstr ""
"Het pakket <systemitem role=\"package\">mcelog</systemitem> wordt niet "
"langer ondersteund in kernels na 4.12. <systemitem role=\"package"
"\">rasdaemon</systemitem> kan als vervanging gebruikt worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, which is "
"used to store passwords, is not included in &releasename;.  <systemitem role="
"\"package\">keepass2</systemitem> can import previously exported password "
"XML files from <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>. Please "
"make sure you export your data from revelation before upgrading, to avoid "
"losing access to your passwords."
msgstr ""
"Het pakket <systemitem role=\"package\">revelation</systemitem>, dat "
"gebruikt wordt om wachtwoorden op te slaan, is niet opgenomen in "
"&releasename;.  <systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem> kan  "
"eerder naar XML geëxporteerde wachtwoordbestanden van <systemitem role="
"\"package\">revelation</systemitem> importeren. Zorg ervoor om de gegevens "
"van revelation te exporteren vooraleer u de opwaardering uitvoert, om te "
"voorkomen dat u de toegang tot uw wachtwoorden verliest."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:97
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> is not "
"included in &releasename;."
msgstr ""
"Het pakket <systemitem role=\"package\">phpmyadmin</systemitem> is niet "
"opgenomen in &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:105
msgid "Deprecated components for &releasename;"
msgstr "Verouderde componenten voor &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Met de volgende uitgave van &debian; &nextrelease; (codenaam "
"&nextreleasename;) zal sommige functionaliteit verouderd zijn. Gebruikers "
"zullen moeten overschakelen op andere alternatieven om problemen te "
"voorkomen bij de opwaardering naar &debian; &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:113
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Het betreft de volgende functionaliteit:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:119
msgid ""
"Python 2 will stop being supported by its upstream on <ulink url=\"https://";
"www.python.org/dev/peps/pep-0373/\">January 1, 2020</ulink>. &debian; hopes "
"to drop <systemitem role=\"package\">python-2.7</systemitem> for "
"&nextrelease;. If users have functionality that relies on <command>python</"
"command>, they should prepare to migrate to <command>python3</command>."
msgstr ""
"Python 2 zal door de ontwikkelaars ervan na <ulink url=\"https://www.python.";
"org/dev/peps/pep-0373/\">1 january 2020</ulink> niet langer ondersteund "
"worden. &debian; hoopt <systemitem role=\"package\">python-2.7</systemitem> "
"te kunnen weglaten uit &nextrelease;. Gebruikers die functionaliteit nodig "
"hebben die op <command>python</command> steunt, moeten zich voorbereiden om "
"naar <command>python3</command> over te schakelen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"Icinga 1.x is EOL upstream since 2018-12-31, while the <systemitem role="
"\"package\">icinga</systemitem> package is still present, users should use "
"the buster lifetime to migrate to Icinga 2 (<systemitem role=\"package"
"\">icinga2</systemitem> package)  and Icinga Web 2 (<systemitem role="
"\"package\">icingaweb2</systemitem> package). The <systemitem role=\"package"
"\">icinga2-classicui</systemitem> package is still present to use the Icinga "
"1.x CGI web interface with Icinga 2, but the support for it will be removed "
"in Icinga 2.11. Icinga Web 2 should be used instead."
msgstr ""
"Voor de ontwikkelaars ervan heeft Icinga 1.x op 31-12-2018 het einde van "
"zijn levenscyclus bereikt. Hoewel het pakket <systemitem role=\"package"
"\">icinga</systemitem> nog steeds aanwezig is, zouden gebruikers de "
"levenscyclus van buster moeten gebruiken om over te schakelen naar Icinga 2 "
"(pakket <systemitem role=\"package\">icinga2</systemitem>) en Icinga Web 2 "
"(pakket <systemitem role=\"package\">icingaweb2</systemitem>). Het pakket "
"<systemitem role=\"package\">icinga2-classicui</systemitem> is nog steeds "
"aanwezig om cd CGI-webinterface van Icinga 1.x te gebruiken met Icinga 2, "
"maar in Icinga 2.11 zal ondersteuning ervoor weggelaten worden. Icinga Web 2 "
"moet in plaats daarvan gebruikt worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:146
msgid ""
"The Mailman mailing list manager suite version 3 is newly available in this "
"release. Mailman has been split up into various components; the core is "
"available in the package <systemitem role=\"package\">mailman3</systemitem> "
"and the full suite can be obtained via the <systemitem role=\"package"
"\">mailman3-full</systemitem> metapackage."
msgstr ""
"Versie 3 van de mailinglijstbeheersuite Mailman is nieuw in deze release. "
"Mailman werd in verschillende componenten opgesplitst. De "
"kernfunctionaliteit is te vinden in het pakket <systemitem role=\"package"
"\">mailman3</systemitem> en de volledige suite kan bekomen worden via het "
"metapakket <systemitem role=\"package\">mailman3-full</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:154
msgid ""
"The legacy Mailman version 2.1 remains available in this release in the "
"package <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>, so you can "
"migrate any existing installations at your own pace.  The Mailman 2.1 "
"package will be kept in working order for the foreseeable future, but will "
"not see any major changes or improvements. It will be removed from the first "
"Debian release after Mailman upstream has stopped support for this branch."
msgstr ""
"De verouderde versie 2.1 van Mailman blijft beschikbaar in deze release via "
"het pakket <systemitem role=\"package\">mailman</systemitem>. Hierdoor kunt "
"u bestaande installaties op uw eigen tempo overschakelen. In de nabije "
"toekomst zal het pakket met Mailman 2.1 in goede staat gehouden worden, maar "
"er zullen geen belangrijke wijzigingen of verbeteringen meer aangebracht "
"worden. Het pakket zal weggelaten worden uit de eerstvolgende release van "
"Debian na het stoppen van ondersteuning voor deze tak door de ontwikkelaars "
"van Mailman."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:163
msgid ""
"Everyone is encouraged to upgrade to Mailman 3, the modern release under "
"active development."
msgstr ""
"Iedereen wordt aangeraden naar Mailman 3 op te waarderen, de moderne release "
"die actief ontwikkeld wordt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:171
msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
msgstr ""
"Zaken die na de opwaardering en voor het herstarten van de computer moeten "
"gebeuren"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:174
#| msgid ""
#| "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
#| "<quote>formal</quote> upgrade is complete.  For the upgrade to "
#| "&releasename;, there are no special actions needed before performing a "
#| "reboot."
msgid ""
"When <literal>apt dist-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</"
"quote> upgrade is complete.  For the upgrade to &releasename;, there are no "
"special actions needed before performing a reboot."
msgstr ""
"Wanneer <literal>apt dist-upgrade</literal> beëindigd is, is de opwaardering "
"<quote>formeel</quote> afgerond. Bij de opwaardering naar &releasename; moet "
"u verder geen speciale acties meer ondernemen voor u de computer herstart."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:181
#| msgid ""
#| "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
#| "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other "
#| "things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next "
#| "reboot."
msgid ""
"When <literal>apt dist-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</"
"quote> upgrade is complete, but there are some other things that should be "
"taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Wanneer <literal>apt dist-upgrade</literal> beëindigd is, is de opwaardering "
"<quote>formeel</quote> afgerond, maar er zijn nog enkele andere dingen "
"waarvoor gezorgd moet worden <emphasis>voor</emphasis> de volgende herstart "
"van de computer."

#
#. itemizedlist>
#.         <listitem>
#.           <para>
#.             bla bla blah
#.           </para>
#.         </listitem>
#.       </itemizedlist
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:187
#, no-wrap
msgid ""
"      add list of items here\n"
"      \n"
"    "
msgstr ""
"      vermeld hier de lijst met elementen\n"
"      \n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:200
msgid "SysV init related packages no longer required"
msgstr "Pakketten die verband houden met SysV init zijn niet langer vereist"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid "This section does not apply if you decided to stick with sysvinit-core."
msgstr ""
"Dit gedeelte is niet van toepassing indien u ervoor koos om vast te houden "
"aan sysvinit-core."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:207
msgid ""
"After the switch to systemd as default init system in Jessie and further "
"refinements in Stretch, various SysV related packages are no longer required "
"and can now be purged safely via"
msgstr ""
"Na de overschakeling in Jessie naar systemd als standaard init-systeem en de "
"verdere verfijningen in Stretch, zijn verschillende aan SysV gerelateerde "
"pakketten niet langer vereist en deze kunnen nu veilig verwijderd worden via"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:210
#, no-wrap
msgid "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar"
msgstr "apt purge initscripts sysv-rc insserv startpar"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:216
msgid "Limitations in security support"
msgstr "Beperkingen inzake beveiligingsondersteuning"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:218
msgid ""
"There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal "
"backports for security issues.  These are covered in the following "
"subsections."
msgstr ""
"Voor sommige pakketten kan Debian niet garanderen dat er bij "
"veiligheidsproblemen minimale backports (oplossingen overgenomen van een "
"recentere pakketversie) beschikbaar gesteld zullen worden. Daarover gaan de "
"volgende paragrafen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem> helps to track the security support status of installed packages."
msgstr ""
"Merk op dat het pakket <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem> helpt om de situatie op het gebied van beveiligingsondersteuning "
"van geïnstalleerde pakketten na te gaan."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:230
#| msgid "Security status of web browsers"
msgid "Security status of web browsers and their rendering engines"
msgstr "Beveiligingssituatie van webbrowsers en hun weergavemechanismen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid ""
"These engines are shipped in a number of different source packages and the "
"concern applies to all packages shipping them. The concern also extends to "
"web rendering engines not explicitely mentioned here."
msgstr ""
"Deze mechanismen worden in een aantal verschillende broncodepakketten "
"aangeleverd en de bezorgdheid geldt voor alle pakketten welke deze "
"aanleveren. De bezorgdheid geldt ook voor weergavemechanismen van webinhoud "
"welke hier niet expliciet vermeld worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:232
#| msgid ""
#| "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
#| "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of "
#| "vulnerabilities and partial lack of upstream support in the form of long "
#| "term branches make it very difficult to support these browsers with "
#| "backported security fixes.  Additionally, library interdependencies make "
#| "it impossible to update to newer upstream releases. Therefore, browsers "
#| "built upon the webkit, qtwebkit and khtml engines are included in "
#| "&releasename;, but not covered by security support.  These browsers "
#| "should not be used against untrusted websites."
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers and engines with backported "
"security fixes.  Additionally, library interdependencies make it extremely "
"difficult to update to newer upstream releases. Therefore, browsers built "
"upon e.g. the webkit and khtml engines<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> are included in &releasename;, but not covered by security support. "
"These browsers should not be used against untrusted websites."
msgstr ""
"Debian &release; bevat verschillende webbrowsertoepassingen die blijvend te "
"maken krijgen met kwetsbaarheden op het gebied van beveiliging. Het hoge "
"aantal kwetsbaarheden en het deels ontbreken van ondersteuning door de "
"toeleveraar in de vorm van het langdurig onderhouden van sommige versies van "
"hun toepassing, maakt het erg moeilijk om deze browsers en hun mechanismen "
"te ondersteunen met beveiligingsoplossingen die aan nieuwere versies van de "
"toepassing ontleend moeten worden. Daarenboven maakt de onderlinge "
"verwevenheid van bibliotheken het onmogelijk om naar recentere versies van "
"de toeleveraar op te waarderen. Om die reden worden bijvoorbeeld browsers "
"die gebouwd zijn rond de achterliggende raamwerken webkit en "
"khtml<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wel opgenomen in "
"&releasename;, maar niet gedekt door de beveiligingsondersteuning. Met deze "
"browsers zou u geen onbetrouwbare websites mogen bezoeken."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:247
msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium."
msgstr ""
"Als webbrowser voor algemeen gebruik bevelen we Firefox of Chromium aan."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:250
msgid ""
"Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which "
"will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for "
"stable.  Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by rebuilding "
"the current ESR releases for stable."
msgstr ""
"Chromium dat, hoewel gebouwd bovenop de Webkit-codebasis, een pakket is "
"waarvan geen enkel ander pakket afhankelijk is, zal up-to-date gehouden "
"worden door de nieuwere releases van Chromium te hercompileren voor "
"<quote>stable</quote>, de recentste officiële uitgave van Debian. Ook "
"Firefox en Thunderbird zullen up-to-date gehouden worden door de recentste "
"ESR-uitgave ervan te hercompileren voor <quote>stable</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:260
#| msgid "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js"
msgid ""
"Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js (FIXME; "
"still relevant?)"
msgstr ""
"Ontbrekende beveiligingsondersteuning voor het ecosysteem rond libv8 en Node."
"js (FIXME: Nader te onderzoeken of dit nog steeds relevant is)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:263
msgid ""
"The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package"
"\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security "
"issues, but there are currently no volunteers within the project or the "
"security team sufficiently interested and willing to spend the large amount "
"of time required to stem those incoming issues."
msgstr ""
"Het platform Node.js wordt gebouwd bovenop <systemitem role=\"package"
"\">libv8-3.14</systemitem>, dat te maken krijgt met een hoog aantal "
"beveiligingsproblemen. Momenteel zijn er echten binnen het project en binnen "
"het beveiligingsteam geen voldoende geïnteresseerde vrijwilligers die bereid "
"zijn er de noodzakelijke aanzienlijke hoeveelheid tijd in te investeren die "
"nodig is om aan deze binnenkomende problemen het hoofd te bieden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:271
msgid ""
"Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the "
"associated node-* package ecosystem should not currently be used with "
"untrusted content, such as unsanitized data from the Internet."
msgstr ""
"Jammer genoeg betekent dit dat <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem> en het ermee "
"verbonden ecosysteem van node-*-pakketten momenteel niet gebruikt zouden "
"mogen worden voor onbetrouwbare inhoud, zoals niet-gecontroleerde data van "
"het internet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:278
msgid ""
"In addition, these packages will not receive any security updates during the "
"lifetime of the &releasename; release."
msgstr ""
"Daarenboven zullen deze pakketten tijdens de levenscyclus van de "
"&releasename; release geen enkele beveiligingsupdate krijgen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:286
msgid "Package specific issues"
msgstr "Pakketspecifieke kwesties"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:288
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"In de meeste gevallen kunnen pakketten probleemloos opgewaardeerd worden van "
"&oldreleasename; naar &releasename;. In een klein aantal gevallen kan enige "
"tussenkomst vereist zijn voor of tijdens het opwaarderingsproces. Hierna "
"wordt dit per pakket besproken."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:297
msgid "Glibc requires Linux kernel 3.2 or higher"
msgstr "Glibc vereist Linux-kernel 3.2 of recenter"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:299
msgid ""
"Starting with <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26, Linux "
"kernel 3.2 or later is required. To avoid completely breaking the system, "
"the preinst for <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> performs a "
"check. If this fails, it will abort the package installation, which will "
"leave the upgrade unfinished.  If the system is running a kernel older than "
"3.2, please update it before starting the distribution upgrade."
msgstr ""
"Vanaf <systemitem role=\"source\">glibc</systemitem> 2.26 is Linux-kernel "
"3.2 of een recentere versie vereist. Om te vermijden dat een systeem "
"volledig stuk gaat, voert het script preinst van <systemitem role=\"package"
"\">libc6</systemitem> een controle uit. Als die mislukt zal de installatie "
"van het pakket afgebroken worden, waardoor de opwaardering onafgewerkt zal "
"blijven. Indien het systeem een oudere kernel dan versie 3.2 gebruikt, moet "
"u die opwaarderen voordat u begint met het opwaarderen van de distributie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:310
msgid "Semantics for using environment variables for su changed"
msgstr ""
"De semantiek voor het gebruik van omgevingsvariabelen voor su werd gewijzigd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:312
msgid ""
"<literal>su</literal> changed semantics in &releasename; and no longer "
"copies over <literal>DISPLAY</literal> and <literal>XAUTHORITY</literal> "
"environment variables. You need to explicitly set them and allow explicitly "
"access to your display if you need to run graphical applications with "
"<literal>su</literal>. See <ulink url=\"&url-bts;905409\">bug #905409</"
"ulink> for an extensive discussion."
msgstr ""
"In &releasename; treden veranderingen op in de semantiek van <literal>su</"
"literal> en worden de omgevingsvariabelen <literal>DISPLAY</literal> en "
"<literal>XAUTHORITY</literal> niet langer overgenomen. U dient deze "
"expliciet in te stellen en expliciet toegang te verlenen tot uw scherm "
"indien u grafische toepassingen wilt uitvoeren met <literal>su</literal>. "
"Zie <ulink url=\"&url-bts;905409\">bug #905409</ulink> voor een uitvoerige "
"bespreking."

#~ msgid "Late mounting of /usr is no longer supported"
#~ msgstr "Verlate aankoppeling van /usr wordt niet langer ondersteund"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to systems using a custom kernel, where "
#~ "<filename>/usr</filename> is on a separate mount point from <filename>/</"
#~ "filename>.  If you use the kernel packages provided by Debian, you are "
#~ "unaffected by this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Deze paragraaf geldt enkel voor systemen waarop een aangepaste kernel "
#~ "gebruikt wordt en waarop <filename>/usr</filename> een ander "
#~ "aankoppelpunt gebruikt dan <filename>/</filename>. Indien u de door "
#~ "Debian verspreide kernelpakketten gebruikt, krijgt u niet te maken met "
#~ "deze kwestie."

#~ msgid ""
#~ "Mounting of <filename>/usr</filename> using only tools found in "
#~ "<filename>/</filename> is no longer supported. This has only worked for a "
#~ "few specific configurations in the past, and now they are explicitly "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Het aankoppelen van <filename>/usr</filename>, waarbij enkel gebruik "
#~ "gemaakt wordt van hulpmiddelen die in <filename>/</filename> te vinden "
#~ "zijn, wordt niet langer ondersteund. In het verleden heeft dit enkel voor "
#~ "enkele specifieke configuraties gewerkt en nu worden die uitdrukkelijk "
#~ "niet langer ondersteund."

#~ msgid ""
#~ "This means that for &releasename; all systems where <filename>/usr</"
#~ "filename> is a separate partition need to use an initramfs generator that "
#~ "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in "
#~ "&releasename; do so."
#~ msgstr ""
#~ "Voor &releasename; betekent dit dat alle systemen waarop <filename>/usr</"
#~ "filename> zich op een aparte partitie bevindt, een initramfs-generator "
#~ "moeten gebruiken die <filename>/usr</filename> aankoppelt. Alle initramfs-"
#~ "generatoren in &releasename; doen dit."

#~ msgid "FTP access to Debian hosted mirrors will be removed"
#~ msgstr ""
#~ "Toegang via FTP tot door Debian gehoste spiegelservers wordt gestopt"

#~ msgid ""
#~ "Debian hosted mirrors will stop providing FTP access.  If you have been "
#~ "using the <literal>ftp:</literal> protocol in your sources.list, please "
#~ "migrate to <literal>http:</literal>.  Please consider the following "
#~ "example for migrating:"
#~ msgstr ""
#~ "Door Debian gehoste spiegelservers zullen ophouden FTP-toegang aan te "
#~ "bieden. Indien u in het bestand sources.list gebruik maakte van het "
#~ "<literal>ftp:</literal>-protocol, moet u overschakelen naar <literal>http:"
#~ "</literal>. U kunt zich op het volgende voorbeeld baseren om over te "
#~ "schakelen:"

#~ msgid ""
#~ "deb http://deb.debian.org/debian          stretch         main\n"
#~ "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n"
#~ "\n"
#~ "# tor variant (requires apt-transport-tor)\n"
#~ "# deb  tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian          "
#~ "stretch            main\n"
#~ "# deb  tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/"
#~ "updates    main\n"
#~ msgstr ""
#~ "deb http://deb.debian.org/debian          stretch         main\n"
#~ "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n"
#~ "\n"
#~ "# tor-variant (vereist apt-transport-tor)\n"
#~ "# deb  tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian          "
#~ "stretch            main\n"
#~ "# deb  tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/"
#~ "updates    main\n"

#~ msgid ""
#~ "The above examples do not include <literal>non-free</literal> and "
#~ "<literal>contrib</literal>.  Please remember to include these if you "
#~ "require those components enabled."
#~ msgstr ""
#~ "In de bovenstaande voorbeelden worden <literal>non-free</literal> en "
#~ "<literal>contrib</literal> niet gebruikt. Denk eraan om deze wel te "
#~ "vermelden als u het nodig heeft om deze componenten te activeren."

#~ msgid ""
#~ "For more information, please refer to the announcement: <ulink url="
#~ "\"https://www.debian.org/News/2017/20170425\";>Shutting down public FTP "
#~ "services</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Voor bijkomende informatie kunt u de aankondiging <ulink url=\"https://";
#~ "www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</"
#~ "ulink> raadplegen."

#~ msgid ""
#~ "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main "
#~ "archive.  They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages "
#~ "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive.  "
#~ "Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />."
#~ msgstr ""
#~ "De meeste <literal>-dbg</literal>-pakketten werden uit het hoofdarchief "
#~ "verwijderd. Ze werden vervangen door <literal>-dbgsym</literal>-pakketten "
#~ "die te vinden zijn in het archief <literal>debian-debug</literal>. "
#~ "Gelieve <xref linkend=\"debug-archive\" /> te raadplegen."

#~ msgid ""
#~ "The password managers <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> are no longer maintained "
#~ "upstream. Please use another password manager like <systemitem role="
#~ "\"package\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</"
#~ "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. Make "
#~ "sure that you extract your passwords from <systemitem role=\"package"
#~ "\">fpm2</systemitem> and <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> "
#~ "before removing the packages."
#~ msgstr ""
#~ "De wachtwoordbeheerders <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> en "
#~ "<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> worden niet langer "
#~ "onderhouden door de toeleveraars ervan. Gelieve een ander programma voor "
#~ "wachtwoordbeheer te gebruiken, zoals <systemitem role=\"package\">pass</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</systemitem>, of "
#~ "<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. Zorg ervoor om uw "
#~ "wachtwoorden eerst uit te pakken uit <systemitem role=\"package\">fpm2</"
#~ "systemitem> of <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> vooraleer "
#~ "u het pakket verwijdert."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is being "
#~ "deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</"
#~ "systemitem>.  See <xref linkend=\"iproute2\" /> or the <ulink url="
#~ "\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/";
#~ "ch05#_the_low_level_network_configuration\"> Debian reference manual</"
#~ "ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruik van het pakket <systemitem role=\"package\">net-tools</"
#~ "systemitem> wordt gestopt ten gunste van <systemitem role=\"package"
#~ "\">iproute2</systemitem>. Zie <xref linkend=\"iproute2\" /> of het "
#~ "handboek <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/";
#~ "ch05#_the_low_level_network_configuration\"> Debian reference manual</"
#~ "ulink> voor bijkomende informatie."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">nagios3</systemitem> monitoring tools "
#~ "have been removed from stretch.  The <systemitem role=\"package\">icinga</"
#~ "systemitem> package is the closest replacement.  It reads its "
#~ "configuration files from a different path than nagios did, but is "
#~ "otherwise compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Het toezichthoudend gereedschap <systemitem role=\"package\">nagios3</"
#~ "systemitem> werd uit stretch verwijderd. Het pakket dat het dichtst in de "
#~ "buurt komt om het te vervangen is <systemitem role=\"package\">icinga</"
#~ "systemitem>. De bestanden waaruit het zijn configuratie haalt, staan op "
#~ "een andere plaats, maar voor het overige is het compatibel."

#~ msgid "TODO: Add items if any"
#~ msgstr "TE DOEN: eventueel zaken toevoegen"

#~ msgid ""
#~ "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoerbare bestanden worden nu standaard gecompileerd als positie-"
#~ "onafhankelijke uitvoerbare bestanden (position independent executables - "
#~ "PIE)"

#~ msgid ""
#~ "By default, the GNU GCC 6 compiler provided by Debian stretch will "
#~ "compile all executables as position independent.  This provides a "
#~ "mitigation for an entire class of vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard zal de GNU GCC 6 compiler die in Debian stretch zit, alle "
#~ "uitvoerbare bestanden als positie-onafhankelijke bestanden compileren. "
#~ "Dit biedt een risicobeperking voor een hele groep kwetsbaarheden."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the Linux kernel provided in Debian 8 (up to 8.7)  has an "
#~ "issue that can cause some programs compiled as position independent "
#~ "executables to crash with a non-descriptive issue like "
#~ "<literal>segmentation fault</literal>.  This issue is solved in the Linux "
#~ "version provided in 8.8 (version 3.16.43 or later) and in the kernel "
#~ "provided in Debian 9 (version 4.9 or later)."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer genoeg heeft de Linuxkernel uit Debian 8 (tot en met 8.7) een "
#~ "probleem dat ertoe leidt dat sommige programma's die gecompileerd werden "
#~ "als positie-onafhankelijk uitvoerbaar bestand, crashen met de weinig "
#~ "verduidelijkende melding <literal>segmentatiefout</literal>. Dit probleem "
#~ "werd opgelost in de Linuxversie die in 8.8 (versie 3.16.43 of recenter) "
#~ "aanwezig is en in de kernel uit Debian 9 (versie 4.9 of recenter)."

#~ msgid ""
#~ "We recommend that you upgrade your kernel to a fixed version and then "
#~ "reboot before starting the upgrade to stretch. If you are running the "
#~ "kernel Debian 8.8 or newer, you are not affected by this issue."
#~ msgstr ""
#~ "We bevelen u aan om de kernel op te waarderen naar een versie waarin het "
#~ "probleem opgelost is en nadien een herstart uit te voeren vooraleer op te "
#~ "waarderen naar stretch. Indien u de kernel uit Debian 8.8 of een "
#~ "recentere kernel gebruikt, wordt u niet getroffen door dit probleem."

#~ msgid ""
#~ "If you are <emphasis>running</emphasis> an affected version of the kernel "
#~ "during the upgrade, we highly recommend that you perform a reboot into "
#~ "the stretch kernel right after the upgrade to avoid hitting this."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u tijdens de opwaardering een versie van de kernel "
#~ "<emphasis>gebruikt</emphasis> die door dit probleem getroffen wordt, "
#~ "raden we u aan om onmiddellijk na de opwaardering van de kernel een "
#~ "herstart uit te voeren met de kernel uit stretch om te vermijden dat u "
#~ "met dit probleem te maken krijgt."

#~ msgid "Behavior changes of PIE for system administrators and developers"
#~ msgstr ""
#~ "Wat met PIE anders functioneert, voor systeembeheerders en ontwikkelaars"

#~ msgid ""
#~ "This section is mainly intended for developers or system administrators.  "
#~ "Desktop users are unlikely to be affected by this section."
#~ msgstr ""
#~ "Deze paragraaf is hoofdzakelijk bedoeld voor ontwikkelaars en "
#~ "systeembeheerders. Het is onwaarschijnlijk dat desktopgebruikers hiermee "
#~ "te maken zullen krijgen."

#~ msgid "The above also leads to some changes that are worth being aware of."
#~ msgstr ""
#~ "Het bovenstaande heeft ook enkele wijzigingen tot gevolg waarvan u zich "
#~ "best bewust bent."

#~ msgid ""
#~ "The <command>file</command> tool (among others) will classify such "
#~ "binaries as <quote>shared object</quote> rather than an "
#~ "<quote>executable</quote>.  If you have filters based on binary files, "
#~ "these may need to be updated (e.g. spamfilters)."
#~ msgstr ""
#~ "Het hulpmiddel <command>file</command> (onder meer) zal dergelijke "
#~ "binaire bestanden als <quote>shared object</quote> (gedeeld object) "
#~ "classificeren in plaats van als <quote>executable</quote> (uitvoerbaar "
#~ "bestand). Als u filters gebruikt, die filteren op binaire bestanden, "
#~ "zullen die wellicht opgewaardeerd moeten worden (bijvoorbeeld "
#~ "spamfilters)."

#~ msgid ""
#~ "Static libraries being compiled into an executable now also need to be "
#~ "compiled as position independent code.  The following error message from "
#~ "the linker is a symptom of this:"
#~ msgstr ""
#~ "Statische bibliotheken die naar een binair bestand gecompileerd worden, "
#~ "moeten nu ook als positie-onafhankelijke code gecompileerd worden. De "
#~ "volgende foutmelding van de linker is daarvan een symptoom:"

#~ msgid ""
#~ "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared "
#~ "object; recompile with -fPIC\n"
#~ msgstr ""
#~ "relocation ... against '[SYMBOOL]' can not be used when making a shared "
#~ "object; recompile with -fPIC\n"

#~ msgid ""
#~ "Note that even though the error message says -fPIC, it is sufficient to "
#~ "recompile with -fPIE (which is the default in the GCC 6 packages that are "
#~ "part of stretch)."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat hoewel de foutmelding het heeft over -fPIC, het volstaat om "
#~ "een hercompilatie uit te voeren met -fPIE (hetgeen standaard is voor de "
#~ "pakketten met GCC 6 uit stretch)."

#~ msgid ""
#~ "Historically, position independent executables have been associated with "
#~ "performance loss on some hardware.  Notably the Debian architecture "
#~ "<literal>i386</literal> (32-bit Intel machines).  While GCC 5 and GCC 6 "
#~ "have greatly <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/";
#~ "blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-"
#~ "mode\">improved performance for position independent executables on 32-"
#~ "bit Intel</ulink>, this optimization may not be applicable to all "
#~ "architectures.  Please consider evaluating the performance of your code "
#~ "if you are targeting machine architectures with a very limited number of "
#~ "registers."
#~ msgstr ""
#~ "Vroeger werden op sommige hardware positie-onafhankelijke uitvoerbare "
#~ "bestanden geassocieerd met prestatieverlies. In het bijzonder gold dit "
#~ "voor de Debian architectuur <literal>i386</literal> (32-bits Intel "
#~ "computers). Hoewel GCC 5 en GCC 6 gezorgd hebben voor aanzienlijke <ulink "
#~ "url=\"https://software.intel.com/en-us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-";
#~ "for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode\">prestatieverbeteringen voor "
#~ "positie-onafhankelijke uitvoerbare bestanden op 32-bits Intel systemen</"
#~ "ulink>, geldt deze optimalisatie mogelijk niet voor alle architecturen. "
#~ "Denk eraan om de prestaties van uw code te evalueren als u codeert voor "
#~ "computerarchitecturen die slechts een zeer beperkt aantal registers "
#~ "hebben."

#~ msgid "Most LSB compatibility packages have been removed"
#~ msgstr "De meeste LSB-compatibiliteitspakketten werden verwijderd"

#~ msgid ""
#~ "Due to lack of interest and testability, Debian has removed the vast "
#~ "majority of the Linux Standard Base (LSB)  compatibility packages."
#~ msgstr ""
#~ "Wegens een gebrek aan interesse en mogelijkheden om ze te testen heeft "
#~ "Debian de overgrote meerderheid van de LSB(Linux Standard Base)-"
#~ "compatibiliteitspakketten uit het archief verwijderd."

#~ msgid ""
#~ "Debian will still provide a selected few key LSB utilities used "
#~ "internally and externally, such as <systemitem role=\"package\">lsb-"
#~ "release</systemitem> and the sysvinit init functions in <systemitem role="
#~ "\"package\">lsb-base</systemitem>.  Furthermore, Debian is still firmly "
#~ "standing by the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-";
#~ "opersys.html#s-fhs\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS) version 2.3 with "
#~ "the minor alterations described in the Debian Policy Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian blijft nog steeds enkele geselecteerde sleutelhulpprogramma's in "
#~ "verband met LSB aanbieden die intern en extern gebruikt worden, zoals "
#~ "<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> en de sysvinit init-"
#~ "functies in <systemitem role=\"package\">lsb-base</systemitem>. "
#~ "Daarenboven blijft Debian nog steeds erg conform <ulink url=\"https://www.";
#~ "debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-fhs\">versie 2.3 van de "
#~ "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) met de minimale wijzigingen die "
#~ "beschreven worden in het handboek Debian Policy Manual</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Minimum requirement for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)"
#~ msgstr ""
#~ "De minimumnorm voor 32-bits Intel is nu i686 (op een kleine uitzondering "
#~ "na)"

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</"
#~ "literal>) now no longer covers a plain i586 processor.  The new baseline "
#~ "is the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</"
#~ "quote>) will remain supported."
#~ msgstr ""
#~ "Tot de ondersteunde 32-bits PC's (bekend als de Debian architectuur "
#~ "<literal>i386</literal>) behoort niet langer de zuivere i586-processor. "
#~ "De nieuwe referentie is de i686, hoewel sommige i586-processoren "
#~ "(bijvoorbeeld de <quote>AMD Geode</quote>) ondersteund blijven."

#~ msgid ""
#~ "The supported i586 processors have all the features of an i686 processor "
#~ "<emphasis>except</emphasis> the <quote>long NOP</quote> (NOPL)  "
#~ "instruction.  The following shell script may be a useful indicator "
#~ "(assuming only one processor is installed in the machine):"
#~ msgstr ""
#~ "De ondersteunde i586-processoren beschikken over alle mogelijkheden van "
#~ "een i686-processor, <emphasis>behalve</emphasis> over de instructie "
#~ "<quote>long NOP</quote> (NOPL). Het volgende shell-script kan een "
#~ "bruikbare indicatie geven (in de veronderstelling dat er in de computer "
#~ "slechts één processor geïnstalleerd is):"

#~ msgid ""
#~ "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/"
#~ "cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n"
#~ "else\n"
#~ "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n"
#~ "fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/"
#~ "cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (in de veronderstelling dat alle CPU's van hetzelfde type "
#~ "zijn)\"\n"
#~ "else\n"
#~ "\techo \"NIET OK: Een of meer van de vereiste CPU-extensies ontbreekt\"\n"
#~ "fi\n"

#~ msgid ""
#~ "If your machine is not compatible with this requirement, it is "
#~ "recommended that you stay with Jessie for the reminder of its support "
#~ "cycle.  For more information, please refer to the mail thread <ulink url="
#~ "\"https://lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html";
#~ "\">Defaulting to i686 for the Debian i386 architecture</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien uw computer niet compatibel is met deze vereiste, is het "
#~ "aangeraden om Jessie te blijven gebruiken zolang die uitgave nog "
#~ "ondersteund wordt. Raadpleeg voor meer informatie de e-maildiscussie "
#~ "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html";
#~ "\">Defaulting to i686 for the Debian i386 architecture</ulink>."

#~ msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor"
#~ msgstr "32-bits MIPS vereist nu een R2-processor"

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit MIPS support (both big- and little- endian) now requires a "
#~ "processor supporting MIPS32 Release 2 of the MIPS instruction set.  "
#~ "Notably the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the "
#~ "Yeeloong laptop) are no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "De ondersteuning voor 32-bits MIPS (zowel big endian als little endian) "
#~ "vereist nu een processor die MIPS32 Release 2 van de MIPS instructieset "
#~ "ondersteunt. Meer bepaald de Loongson-2E/2F en daarop gebaseerde systemen "
#~ "(onder meer de Yeeloong laptop) worden niet langer ondersteund."

#~ msgid ""
#~ "The following shell script can be used to indicate if your machine "
#~ "supports R2 (assuming only one type of processor is present). Note that "
#~ "Loongson-3 processors are supported even though they only claim to "
#~ "support MIPS32 Release 1."
#~ msgstr ""
#~ "Het volgend shell-script kan gebruikt worden om aan het licht te brengen "
#~ "of uw computer R2 ondersteunt (in de veronderstelling dat hij slechts een "
#~ "type processor heeft). Merk op dat Loongson-3-processoren ondersteund "
#~ "worden, ook al beweren ze slechts MIPS32 Release 1 te ondersteunen."

#~ msgid ""
#~ "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (R2 supported)\"\n"
#~ "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
#~ "else\n"
#~ "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n"
#~ "fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (R2 wordt ondersteund)\"\n"
#~ "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
#~ "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
#~ "else\n"
#~ "\techo \"NIET OK: R2 wordt niet ondersteund\"\n"
#~ "fi\n"

#~ msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default"
#~ msgstr ""
#~ "In OpenSSH zijn oudere encryptie-algoritmes en het SSH1-protocol "
#~ "standaard uitgeschakeld"

#~ msgid ""
#~ "The OpenSSH 7 release has disabled some older ciphers and the SSH1 "
#~ "protocol by default.  Please be careful when upgrading machines where you "
#~ "only have SSH access."
#~ msgstr ""
#~ "Met de uitgave van OpenSSH 7 werden sommige oudere encryptie-algoritmes "
#~ "en het SSH1-protocol standaard uitgeschakeld. Besteed de nodige zorg aan "
#~ "de opwaardering van computers waar u enkel via SSH toegang toe heeft."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html";
#~ "\">OpenSSH documentation</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Raadpleeg de <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html";
#~ "\">documentatie bij OpenSSH</ulink> voor bijkomende informatie."

#~ msgid "Possible backwards incompatible changes to APT"
#~ msgstr "Veranderingen aan APT die mogelijk niet neerwaarts compatibel zijn"

#~ msgid ""
#~ "This section covers some of the incompatible changes to APT that may "
#~ "affect your system."
#~ msgstr ""
#~ "In deze paragraaf bespreken we enkele van de incompatibele aanpassingen "
#~ "aan APT waarmee uw systeem te maken kan krijgen."

#~ msgid ""
#~ "APT now fetches files as an unprivileged user (<literal>_apt</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "APT haalt nu bestanden op onder een gebruikersnaam die geen privileges "
#~ "geniet (<literal>_apt</literal>)"

#~ msgid ""
#~ "APT will now attempt to discard all root privileges before fetching files "
#~ "from mirrors.  APT can detect some common cases where this will fail and "
#~ "fall back to fetching things as root with a warning.  However, it may "
#~ "fail to detect some exotic setups (e.g. UID-specific firewall rules)."
#~ msgstr ""
#~ "APT zal nu proberen om alle root-privileges af te werpen vooraleer het "
#~ "bestanden ophaalt van spiegelservers. APT kan sommige gebruikelijke "
#~ "situaties waarin dit niet zou lukken, detecteren en terugvallen op het "
#~ "ophalen van bestanden als root-gebruiker, waarbij het een waarschuwing "
#~ "geeft. Het is echter mogelijk dat sommige zonderlinge configuratie-"
#~ "instellingen (bijv. UID-specifieke firewall-regels) niet gedetecteerd "
#~ "worden."

#~ msgid ""
#~ "If you experience issues with this feature, please change to the "
#~ "<literal>_apt</literal> user and check that it:"
#~ msgstr ""
#~ "Indien u problemen ondervindt met deze functionaliteit, wordt dan "
#~ "gebruiker <literal>_apt</literal> en ga na of die"

#~ msgid ""
#~ "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and "
#~ "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "leestoegang heeft tot bestanden in <filename>/var/lib/apt/lists</"
#~ "filename> en <filename>/var/cache/apt/archives</filename>."

#~ msgid ""
#~ "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</"
#~ "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)"
#~ msgstr ""
#~ "leestoegang heeft tot de opslagruimte van vertrouwen van APT, (<filename>/"
#~ "etc/apt/trusted.gpg</filename> en <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
#~ "filename>)"

#~ msgid ""
#~ "can resolve DNS names and download files.  Example methods for testing:"
#~ msgstr ""
#~ "DNS-namen kan opzoeken en bestanden kan downloaden. Dit zijn voorbeelden "
#~ "van testmethodes:"

#~ msgid ""
#~ "# From the dnsutils package (if using tor, please check with tor-resolve "
#~ "instead).\n"
#~ "$ nslookup debian.org &gt;/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org"
#~ "\"\n"
#~ "$ wget -q https://debian.org/ -O- &gt; /dev/null || echo \"Cannot "
#~ "download index page of debian.org\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Uit het pakket dnsutils (als u tor gebruikt, controleer dan met tor-"
#~ "resolve).\n"
#~ "$ nslookup debian.org &gt;/dev/null || echo \"Kan debian.org niet vinden"
#~ "\"\n"
#~ "$ wget -q https://debian.org/ -O- &gt; /dev/null || echo \"Kan de "
#~ "indexpagina van debian.org niet downloaden\"\n"

#~ msgid ""
#~ "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
#~ "is readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ga bij DNS-problemen na of <filename>/etc/resolv.conf</filename> kan "
#~ "gelezen worden."

#~ msgid "New APT pinning engine"
#~ msgstr "Nieuw mechanisme voor APT-verankering (pinning)"

#~ msgid ""
#~ "APT 1.1 introduced a new pinning engine that now matches the description "
#~ "in the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Met APT 1.1 wordt een nieuw verankeringsmechanisme (pinningmechanisme) "
#~ "geïntroduceerd dat nu beantwoordt aan de beschrijving in de man-pagina."

#~ msgid ""
#~ "The old engine assigned one pin priority per package; the new one assigns "
#~ "pin priorities per version. It then picks the version with the highest "
#~ "pin that is not a downgrade or that has a pin &gt; 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Met het oude mechanisme kon men een pin-prioriteit aan een pakket "
#~ "toekennen, met het nieuwe mechanisme is dat per versie. Het mechanisme "
#~ "pikt er dan de versie met de hoogste pin-waarde uit die geen downgrade is "
#~ "of die een pin-waarde &gt; 1000 heeft."

#~ msgid ""
#~ "This changes the effect of some pins, especially negative ones.  "
#~ "Previously, pinning a version to -1 effectively prevented the package "
#~ "from being installed (the package pin was -1); it now only prevents the "
#~ "version of this package from being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wijzigt het effect van sommige pins, in het bijzonder de negatieve. "
#~ "Wanneer u vroeger een versie vastpinde op -1 verhinderde dit "
#~ "daadwerkelijk dat het pakket geïnstalleerd werd (de pinwaarde van het "
#~ "pakket was -1), maar nu verhindert dit enkel dat die versie van het "
#~ "pakket geïnstalleerd wordt."

#~ msgid "New requirements for APT repository"
#~ msgstr "Nieuwe vereisten voor een APT-pakketbron"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies if you have (or intend to use)  third-party "
#~ "repositories enabled or if you maintain an APT repository."
#~ msgstr ""
#~ "Deze paragraaf is enkel van toepassing als u gebruik maakt van "
#~ "pakketbronnen van derden (of van plan bent dat te doen) of zelf een APT-"
#~ "pakketbron onderhoudt."

#~ msgid ""
#~ "To improve download stability and ensure security of the downloaded "
#~ "content, APT now requires the following from an APT repository:"
#~ msgstr ""
#~ "Om de downloadstabiliteit te verbeteren en de veiligheid van de "
#~ "gedownloade inhoud te verzekeren, vereist APT voortaan het volgende van "
#~ "een APT-pakketbron:"

#~ msgid "The InRelease file must be available."
#~ msgstr "Het bestand InRelease moet aanwezig zijn."

#~ msgid ""
#~ "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items.  This "
#~ "includes the GPG signature of the InRelease file."
#~ msgstr ""
#~ "Alle metadata moeten minstens SHA256-controlegetallen bevatten voor alle "
#~ "elementen. Daaronder valt ook de GPG-ondertekening van het bestand "
#~ "InRelease."

#~ msgid ""
#~ "Signatures on the InRelease file should be done with a key size of 2048 "
#~ "bits or larger."
#~ msgstr ""
#~ "Het ondertekenen van het bestand InRelease moet gebeuren met een sleutel "
#~ "die 2048 bits groot of groter is."

#~ msgid ""
#~ "If you rely on a third-party repository that cannot comply with the "
#~ "above, please urge them to upgrade their repository.  More information "
#~ "about the InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.";
#~ "debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u een pakketbron van een derde partij nodig heeft die niet aan de "
#~ "bovenstaande vereisten voldoet, dring er dan op aan dat deze zijn "
#~ "pakketbron opwaardeert. Meer informatie over het bestand InRelease is te "
#~ "vinden op de <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
#~ "RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki-pagina's</ulink>."

#~ msgid "Desktops will migrate to <literal>libinput</literal> Xorg driver"
#~ msgstr ""
#~ "Desktops schakelen over naar het Xorg-stuurprogramma <literal>libinput</"
#~ "literal>"

#~ msgid ""
#~ "This section is only relevant if you have tweaked or need to change the "
#~ "default Xorg input configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Dit onderdeel is enkel van belang indien u morrelde aan de standaard "
#~ "invoerconfiguratie van Xorg of die moet aanpassen."

#~ msgid ""
#~ "In jessie, the default input driver for Xorg is the <literal>evdev</"
#~ "literal> driver.  In stretch, the default has changed to "
#~ "<literal>libinput</literal>.  If you have Xorg configuration that relies "
#~ "on the <literal>evdev</literal> driver, you will either have to convert "
#~ "it to the <literal>libinput</literal> driver or reconfigure your system "
#~ "to use the <literal>evdev</literal> driver."
#~ msgstr ""
#~ "In jessie was het standaard invoerstuurprogramma voor Xorg het "
#~ "stuurprogramma <literal>evdev</literal>. In stretch werd overgeschakeld "
#~ "op <literal>libinput</literal> als standaard. Indien u een Xorg-"
#~ "configuratie heeft die steunt op het stuurprogramma <literal>evdev</"
#~ "literal>, zult u deze ofwel moeten omzetten naar het stuurprogramma "
#~ "<literal>libinput</literal>, ofwel uw systeem herconfigureren om het "
#~ "stuurprogramma <literal>evdev</literal> te gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "The following is an example configuration for <literal>libinput</literal> "
#~ "to enable the <quote>Emulate3Buttons</quote> feature."
#~ msgstr ""
#~ "Hierna volgt een configuratievoorbeeld dat met <literal>libinput</"
#~ "literal> de functie <quote>Emulate3Buttons</quote> activeert."

#~ msgid ""
#~ "Section \"InputClass\"\n"
#~ "        Identifier \"mouse\"\n"
#~ "        MatchIsPointer \"on\"\n"
#~ "        Driver \"libinput\"\n"
#~ "        Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n"
#~ "EndSection\n"
#~ msgstr ""
#~ "Section \"InputClass\"\n"
#~ "        Identifier \"mouse\"\n"
#~ "        MatchIsPointer \"on\"\n"
#~ "        Driver \"libinput\"\n"
#~ "        Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n"
#~ "EndSection\n"

#~ msgid ""
#~ "Insert it into <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</"
#~ "filename>, reboot (or restart your Xserver) and it should now be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg dit in het bestand <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-"
#~ "emulation.conf</filename> in, herstart de computer (of uw Xserver) en de "
#~ "functie zal geactiveerd zijn."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>evdev</literal> driver is still available in the <systemitem "
#~ "role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Het stuurprogramma <literal>evdev</literal> is nog steeds beschikbaar via "
#~ "het pakket <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid "Upstart removed"
#~ msgstr "Upstart werd verwijderd"

#~ msgid ""
#~ "Due to the lack of upstream maintainers, the Upstart init system has been "
#~ "removed from stretch.  If your system relies on this package, you should "
#~ "note that it will not be updated during the lifetime of Debian 9, and "
#~ "starting from Debian 10 (buster), Upstart jobs may be removed from "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat bij de toeleveraar de mankracht ontbreekt om dit init-systeem te "
#~ "blijven onderhouden, werd Upstart verwijderd uit stretch. Indien uw "
#~ "systeem dit pakket gebruikt, moet u zich realiseren dat het niet meer "
#~ "bijgewerkt zal worden tijdens de levenscyclus van Debian 9 en dat het "
#~ "mogelijk is dat, te beginnen bij Debian 10 (buster), pakketten geen "
#~ "Upstart-job meer zullen bevatten."

#~ msgid ""
#~ "Please consider switching to a supported init system, like systemd or "
#~ "OpenRC."
#~ msgstr ""
#~ "Gelieve de mogelijkheid te onderzoeken om over te schakelen op een "
#~ "ondersteund init-systeem, zoals systemd of OpenRC."

#~ msgid "HP mv2120"
#~ msgstr "HP mv2120"

#~ msgid ""
#~ "The default u-boot settings from HP no longer work with Debian stretch.  "
#~ "Before you can upgrade to Debian 9, you have to change some settings in "
#~ "the u-boot configuration.  The new settings are compatible with Debian 7 "
#~ "and Debian 8, so it's recommended to make the changes before the "
#~ "upgrade.  If you have serial console access to the mv2120, you can run "
#~ "some commands in u-boot. Simply interrupt the boot process by pressing a "
#~ "key and type the following:"
#~ msgstr ""
#~ "De standaard u-boot-instellingen van HP functioneren niet langer met "
#~ "Debian stretch. Vooraleer u kunt opwaarderen naar Debian 9, moet u enkele "
#~ "instellingen in de configuratie van u-boot aanpassen. De nieuwe "
#~ "instellingen zijn compatibel met Debian 7 en Debian 8, zodat het "
#~ "aangeraden is om de wijzigingen door te voeren voor de opwaardering. "
#~ "Indien u toegang heeft tot de mv2120 via een seriële console, kunt u "
#~ "bepaalde commando's uitvoeren in u-boot. Onderbreek het opstartproces "
#~ "gewoon door op een toets te drukken en typ het volgende:"

#~ msgid ""
#~ "      setenv loadAddr 0x0600000\n"
#~ "      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /"
#~ "dev/sdb'\n"
#~ "      saveenv\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "      setenv loadAddr 0x0600000\n"
#~ "      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /"
#~ "dev/sdb'\n"
#~ "      saveenv\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "If you don't have a serial console, you can make the changes from within "
#~ "Debian. Run the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Indien u geen seriële console heeft, kunt u deze wijzigingen vanuit "
#~ "Debian doorvoeren. Voer de volgende commando's uit:"

#~ msgid ""
#~ "      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
#~ "      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
#~ "     EOF\n"
#~ "  \n"
#~ "     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
#~ "     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/"
#~ "sda /dev/sdb\"\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
#~ "      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
#~ "     EOF\n"
#~ "  \n"
#~ "     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
#~ "     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/"
#~ "sda /dev/sdb\"\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and "
#~ "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables."
#~ msgstr ""
#~ "Dit maakt een config-bestand aan waardoor de u-boot-omgeving aangepast "
#~ "kan worden en maakt gebruik van <command>fw_setenv</command> om twee "
#~ "opstartvariabelen bij te werken."

#~ msgid ""
#~ "Please note that Debian 9 will be the last release to support the HP "
#~ "mv2120."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat Debian 9 de laatste uitgave zal zijn waarin de HP mv2120 zal "
#~ "ondersteund worden."

#~ msgid ""
#~ "The debhelper tool now generates <literal>dbgsym</literal> packages by "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Het hulpmiddel debhelper maakt nu standaard <literal>dbgsym</literal>-"
#~ "pakketten"

#~ msgid ""
#~ "This section is mainly intended for developers or organizations that "
#~ "build their own debian packages."
#~ msgstr ""
#~ "Deze paragraaf is hoofdzakelijk bedoeld voor ontwikkelaars en voor "
#~ "organisaties die hun eigen debian-pakketten bouwen."

#~ msgid ""
#~ "The debhelper tool suite will now generate <literal>dbgsym</literal> "
#~ "packages by default for ELF binaries.  If you develop and package "
#~ "binaries, please check that your tooling supports these extra auto-"
#~ "generated packages."
#~ msgstr ""
#~ "De gereedschappensuite debhelper zal nu standaard <literal>dbgsym</"
#~ "literal>-pakketten genereren voor uitvoerbare bestanden van het type ELF. "
#~ "Indien u binaire bestanden ontwikkelt en verpakt, ga dan na of het "
#~ "gereedschap dat u daarvoor gebruikt, deze automatisch gegenereerde "
#~ "bijkomende pakketten ondersteunt."

#~ msgid ""
#~ "If you use <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, you want "
#~ "to upgrade it to at least version 4.17.0.  For <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptly</systemitem>, you will need at least version 1.0.0, which is "
#~ "unfortunately not available in Debian stretch."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem> gebruikt, "
#~ "zult u het minstens naar versie 4.17.0 moeten opwaarderen. Van "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptly</systemitem> heeft u minstens versie "
#~ "1.0.0 nodig, maar die is jammer genoeg niet beschikbaar in Debian stretch."

#~ msgid ""
#~ "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask "
#~ "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</"
#~ "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build "
#~ "service.  Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/";
#~ "debhelper/dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Mocht het zijn dat het gereedschap dat u gebruikt hiermee niet vlot "
#~ "overweg kan, dan kunt u debhelper vragen om deze functionaliteit uit te "
#~ "schakelen door aan de variabele DEB_BUILD_OPTIONS van uw bouwsysteem "
#~ "<quote><literal>noautodbgsym</literal></quote> toe te voegen. Raadpleeg "
#~ "voor bijkomende informatie <ulink url=\"https://manpages.debian.org/";
#~ "stretch/debhelper/dh_strip.1.en.html\">de man-pagina voor dh_strip</ulink>"

#~ msgid "OpenSSL related changes"
#~ msgstr "Wijzigingen die verband houden met OpenSSL"

#~ msgid ""
#~ "The <command>openssl</command> application expects option arguments "
#~ "before non-option arguments. For example, this does not work anymore:"
#~ msgstr ""
#~ "De toepassing <command>openssl</command> verwacht dat optie-argumenten "
#~ "vooraf gaan aan niet-optieargumenten. Het volgende werkt bijvoorbeeld "
#~ "niet langer:"

#~ msgid "openssl dsaparam 2048 -out file\n"
#~ msgstr "openssl dsaparam 2048 -out file\n"

#~ msgid "while this still does:"
#~ msgstr "terwijl het volgende wel nog steeds werkt:"

#~ msgid "openssl dsaparam -out file 2048\n"
#~ msgstr "openssl dsaparam -out file 2048\n"

#~ msgid ""
#~ "The <command>openssl enc</command> command changed the default digest "
#~ "(used to create the key from passphrase) from MD5 to SHA256. The digest "
#~ "can be specified with the <command>-md</command> option in case old files "
#~ "need to be decrypted with newer OpenSSL (or the other way around)."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando <command>openssl enc</command> schakelde over van MD5 naar "
#~ "SHA256 als standaard hash-algoritme (waarmee op basis van een "
#~ "wachtwoordzin een sleutel aangemaakt wordt). Met de optie <command>-md</"
#~ "command> kan een hash-algoritme opgegeven worden voor het geval oudere "
#~ "bestanden met behulp van een recentere versie van OpenSSL ontsleuteld "
#~ "moeten worden (of andersom)."

#~ msgid ""
#~ "The 3DES and RC4 ciphers are no longer available for TLS/SSL "
#~ "communication.  Servers linked against OpenSSL can't offer them and "
#~ "clients can't connect to servers which offer only those. This means that "
#~ "OpenSSL and Windows XP share no common cipher."
#~ msgstr ""
#~ "De encryptie-algoritmes 3DES en RC4 kunnen niet langer gebruikt worden "
#~ "voor TLS/SSL-communicatie. Servers die met OpenSSL gelinkt zijn, kunnen "
#~ "ze niet aanbieden en clients kunnen geen verbinding maken met servers die "
#~ "enkel deze algoritmes aanbieden. Dit houdt in dat OpenSSL en Windows XP "
#~ "geen gemeenschappelijk algoritme meer hebben."

#~ msgid ""
#~ "The package <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> provides "
#~ "header files to compile against OpenSSL 1.1.0. The API changed a lot and "
#~ "it is possible that the software won't compile anymore. There is an "
#~ "<ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes";
#~ "\">overview of the changes</ulink>. If you can't update your software, "
#~ "there is also <systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> "
#~ "which provides headers against OpenSSL 1.0.2."
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> bevat de "
#~ "hoofdingbestanden voor een compilatie tegenover OpenSSL 1.1.0. De API "
#~ "onderging aanzienlijke wijzigingen en het is mogelijk dat het daardoor "
#~ "niet langer lukt om bepaalde software te compileren. Er bestaat een "
#~ "pagina met een <ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.";
#~ "php/1.1_API_Changes\">overzicht van de veranderingen</ulink>. Indien u uw "
#~ "software niet kunt bijwerken, kunt u nog altijd teruggrijpen naar "
#~ "<systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> dat "
#~ "hoofdingbestanden bevat voor een compilatie tegenover OpenSSL 1.0.2."

#~ msgid "Perl changes that may break third-party software"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen in Perl die software van derden onklaar zouden kunnen maken"

#~ msgid ""
#~ "This section applies to code maintained outside Debian - local, third-"
#~ "party, or legacy Perl scripts and modules."
#~ msgstr ""
#~ "Deze paragraaf is van toepassing op code die buiten Debian onderhouden "
#~ "wordt - lokale en oudere Perl-scripts en -modules of scripts en modules "
#~ "van derden."

#~ msgid ""
#~ "Some modules have been removed from Perl core and are now shipped in "
#~ "separate packages. Notable examples are <literal>CGI</literal>, available "
#~ "in the <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem> package, "
#~ "and <literal>Module::Build</literal>, available in the <systemitem role="
#~ "\"package\">libmodule-build-perl</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige modules werden weggehaald uit het kernpakket van Perl en worden "
#~ "nu in aparte pakketten ter beschikking gesteld. Vermeldenswaardige "
#~ "voorbeelden zijn <literal>CGI</literal>, te vinden in het pakket "
#~ "<systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem> en "
#~ "<literal>Module::Build</literal>, te vinden in het pakket <systemitem "
#~ "role=\"package\">libmodule-build-perl</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "The current working directory (<filename>.</filename>) has been removed "
#~ "from the default list of include directories, <literal>@INC</literal>. "
#~ "This may affect usage of <literal>require()</literal>, <literal>do()</"
#~ "literal>, etc., where the arguments are files in the current directory."
#~ msgstr ""
#~ "De map waarin momenteel gewerkt wordt (<literal>.</literal>) werd "
#~ "verwijderd van de standaardlijst van include-mappen, <literal>@INC</"
#~ "literal>. Dit kan zijn invloed hebben op het gebruik van "
#~ "<literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, enz., als de "
#~ "argumenten bestanden uit de huidige map zijn."

#~ msgid ""
#~ "All perl programs and module shipped by Debian should have been fixed to "
#~ "address any incompatibilities caused by the above; please file bugs if "
#~ "this is not the case. As the change has now been made in perl 5.26.0, "
#~ "third-party software should also start to be fixed.  Information about "
#~ "how to fix this issue for developers is provided in the <ulink url="
#~ "\"https://metacpan.org/changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-";
#~ "the-current-directory-(%22.%22)-from-@INC\">perl 5.26 release notes</"
#~ "ulink> (see the SECURITY section)."
#~ msgstr ""
#~ "In alle door Debian geleverde perl-programma's en -modules zouden "
#~ "eventuele door het bovenstaande ontstane incompatibiliteitsproblemen "
#~ "opgelost moeten zijn. Mocht dit niet het geval blijken te zijn, stuur dan "
#~ "een bugrapport in. Vermits deze aanpassing doorgevoerd werd in perl "
#~ "5.26.0, zou nu ook software van derden daaraan aangepast moeten worden. "
#~ "Ontwikkelaars vinden informatie over het aanpakken van deze zaak in de "
#~ "<ulink url=\"https://metacpan.org/changes/release/XSAWYERX/";
#~ "perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22.%22)-from-@INC\">perl "
#~ "5.26 release notes</ulink> (kijk onder de afdeling SECURITY)."

#~ msgid ""
#~ "If needed you can temporarily reinstate <literal>.</literal> in "
#~ "<literal>@INC</literal> globally by commenting out the line in <filename>/"
#~ "etc/perl/sitecustomize.pl</filename> but you should only do this with a "
#~ "understanding of the potential risks. This workaround will be removed in "
#~ "&debian; &nextrelease;. You can also set the "
#~ "<literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</literal> environment variable in a specific "
#~ "context which will have the same effect."
#~ msgstr ""
#~ "Zo nodig kunt u <literal>.</literal> in <literal>@INC</literal> opnieuw "
#~ "algemeen instellen door het commentaarteken weg te halen van de regel in "
#~ "<filename>/etc/perl/sitecustomize.pl</filename>, maar u zou dit enkel "
#~ "mogen doen met kennis van de mogelijke risico's. In &debian; "
#~ "&nextrelease; zal deze mogelijkheid om de kwestie te omzeilen, weggelaten "
#~ "worden. In een specifieke context kunt u ook de omgevingsvariabele "
#~ "<literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</literal> instellen, wat hetzelfde effect "
#~ "heeft."

#~ msgid ""
#~ "The full list of changes in Perl since the version in &debian; "
#~ "&oldrelease; is available in <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/";
#~ "release/RJBS/perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> and "
#~ "<ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/";
#~ "perldelta.pod\">perl524delta</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "De volledige lijst van in Perl aangebrachte wijzigingen sinds de versie "
#~ "in &debian; &oldrelease; is te vinden in <ulink url=\"https://metacpan.";
#~ "org/pod/release/RJBS/perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> "
#~ "en <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/";
#~ "perldelta.pod\">perl524delta</ulink>."

#~ msgid "PostgreSQL PL/Perl incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibele PostgreSQL PL/Perl"

#~ msgid ""
#~ "The PostgreSQL PL/Perl procedural language package in jessie is "
#~ "incompatible with the Perl version in stretch. The <systemitem role="
#~ "\"package\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> package will be removed "
#~ "during the update, rendering server-side Perl procedures dysfunctional. "
#~ "Upgrading to PostgreSQL 9.6 should be unaffected; the procedures will "
#~ "work in the new PostgreSQL cluster if the <systemitem role=\"package"
#~ "\">postgresql-plperl-9.6</systemitem> package is installed. If unsure, "
#~ "take a backup of your PostgreSQL 9.4 clusters before upgrading to stretch."
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket in jessie met de procedurele taal PL/Perl van PostgreSQL is "
#~ "niet compatibel met de versie van Perl in stretch. Het pakket <systemitem "
#~ "role=\"package\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> zal tijdens de "
#~ "opwaardering verwijderd worden, waardoor Perl-procedures aan de "
#~ "serverkant niet langer behoorlijk zullen werken. Bij een opwaardering "
#~ "naar PostgreSQL 9.6 zou u daar geen hinder van mogen hebben; in het "
#~ "nieuwe PostgreSQL-cluster zullen de procedures behoorlijk werken als het "
#~ "pakket <systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-9.6</systemitem> "
#~ "geïnstalleerd is. Als u zich onzeker voelt, neem dan een reservekopie van "
#~ "uw PostgreSQL 9.4 clusters voor u naar stretch opwaardeert."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> will be deprecated in "
#~ "favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> wordt verlaten ten "
#~ "gunste van <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is no "
#~ "longer part of new installations by default, since its priority has been "
#~ "lowered from important to optional.  Users are instead advised to use the "
#~ "modern <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem> toolset (which "
#~ "has been part of new installs for several releases already).  If you "
#~ "still prefer to continue using the <systemitem role=\"package\">net-"
#~ "tools</systemitem> programs you can simply install it via"
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> maakt "
#~ "standaard geen deel meer uit van een nieuwe installatie, vermits de "
#~ "prioriteit ervan verlaagd werd van important (belangrijk) naar optional "
#~ "(optioneel). Gebruikers wordt aangeraden om de moderne gereedschapsset "
#~ "<systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem> (die reeds sinds "
#~ "meerdere releases geïnstalleerd wordt bij een nieuwe installatie) te "
#~ "gebruiken. Indien u verkiest om de programma's van <systemitem role="
#~ "\"package\">net-tools</systemitem> nog verder te blijven gebruiken, dan "
#~ "kunt u het pakket gewoon installeren met"

#~ msgid "apt install net-tools"
#~ msgstr "apt install net-tools"

#~ msgid ""
#~ "Please keep in mind that <systemitem role=\"package\">net-tools</"
#~ "systemitem> may be uninstalled during the upgrade if it was only "
#~ "installed to satisfy a dependency.  If you rely on <systemitem role="
#~ "\"package\">net-tools</systemitem>, please remember to mark it as a "
#~ "manual installed package before the upgrade via:"
#~ msgstr ""
#~ "Houd er rekening mee dat tijdens de opwaardering het pakket <systemitem "
#~ "role=\"package\">net-tools</systemitem> gede-installeerd zal worden "
#~ "indien het enkel geïnstalleerd was om aan een vereiste te voldoen. Indien "
#~ "u van <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> gebruik maakt, "
#~ "denk er dan aan om het voor de opwaardering als hangmatig geïnstalleerd "
#~ "te markeren via"

#~ msgid "apt-mark manual net-tools"
#~ msgstr "apt-mark manual net-tools"

#~ msgid ""
#~ "Here is a summary of the net-tools commands, together with their iproute2 "
#~ "equivalent:"
#~ msgstr ""
#~ "Hier volgt een samenvatting van de commando's van net-tools samen met hun "
#~ "iproute2-equivalent:"

#~ msgid "legacy net-tools commands"
#~ msgstr "oude net-tools commando's"

#~ msgid "iproute2 replacement commands"
#~ msgstr "commando's van de vervangende iproute2"

#~ msgid "arp"
#~ msgstr "arp"

#~ msgid "ip n (ip neighbor)"
#~ msgstr "ip n (ip neighbor)"

#~ msgid "ifconfig"
#~ msgstr "ifconfig"

#~ msgid "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)"
#~ msgstr "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)"

#~ msgid "iptunnel"
#~ msgstr "iptunnel"

#~ msgid "ip tunnel"
#~ msgstr "ip tunnel"

#~ msgid "nameif"
#~ msgstr "nameif"

#~ msgid "ip link"
#~ msgstr "ip link"

#~ msgid "netstat"
#~ msgstr "netstat"

#~ msgid ""
#~ "ss, ip route (for netstat -r), ip -s link (for netstat -i), ip maddr (for "
#~ "netstat -g)"
#~ msgstr ""
#~ "ss, ip route (for netstat -r), ip -s link (for netstat -i), ip maddr (for "
#~ "netstat -g)"

#~ msgid "route"
#~ msgstr "route"

#~ msgid "ip r (ip route)"
#~ msgstr "ip r (ip route)"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>_netdev</literal> mount option is recommended when using AoE "
#~ "(ATA over ethernet) devices"
#~ msgstr ""
#~ "Het wordt aanbevolen om de aankoppeloptie <literal>_netdev</literal> te "
#~ "gebruiken met mount als u gebruik maakt van AoE-apparaten (ATA over "
#~ "ethernet)."

#~ msgid ""
#~ "This only applies to systems that have ATA over ethernet (AoE)  devices "
#~ "mounted.  If the system does not mount any network shares, you can safely "
#~ "skip this section."
#~ msgstr ""
#~ "Dit geldt enkel voor systemen die aangekoppelde AoE-apparaten (ATA over "
#~ "ethernet) gebruiken. Indien het systeem geen gedeelde netwerkopslag "
#~ "gebruikt, kunt u deze paragraaf gewoon overslaan."

#~ msgid ""
#~ "Due to a cleanup in the handling of network deconfiguration, AoE devices "
#~ "in use are no longer handled as expected during shutdown, possibly "
#~ "resulting in hangs and/or data loss. To mitigate that situation, it is "
#~ "suggested to mount such devices using the <literal>_netdev</literal> "
#~ "mount option. That option is available when using swap over AoE as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ten gevolge van een opschoning van de manier waarop de "
#~ "netwerkdeconfiguratie afgehandeld wordt, wordt niet langer zoals verwacht "
#~ "omgegaan met in gebruik zijnde AoE-apparaten bij het afsluiten van het "
#~ "systeem, hetgeen eventueel kan leiden tot gegevensverlies of tot het gaan "
#~ "hangen van het systeem. Om aan deze situatie te verhelpen wordt "
#~ "aangeraden om deze apparaten aan te koppelen met de optie "
#~ "<literal>_netdev</literal> van mount. U kunt deze optie ook gebruiken als "
#~ "u werkt met wisselgeheugen (swap) over AoE."

#~ msgid ""
#~ "Harmless <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> "
#~ "warnings during upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Onschuldige waarschuwingen <quote>Unescaped ... in regex is "
#~ "deprecated, ...</quote>"

#~ msgid "During the upgrade, you may see some warning like:"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens de opwaardering zou u waarschuwingen kunnen zien in de zin van:"

#~ msgid ""
#~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; "
#~ "marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ "
#~ "at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
#~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; "
#~ "marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lt;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/"
#~ "Debconf/Config.pm line 30.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; "
#~ "marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ "
#~ "at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
#~ "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; "
#~ "marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lt;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/"
#~ "Debconf/Config.pm line 30.\n"

#~ msgid "SELinux policy store migration"
#~ msgstr "Opslaglocatie van SELinux-beleid verplaatst"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to system that is using SELinux, which is not "
#~ "enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Deze paragraaf geldt enkel voor systemen die SELinux gebruiken, hetgeen "
#~ "standaard niet geactiveerd is."

#~ msgid ""
#~ "In stretch, the SELinux policy store have moved from <filename>/etc/"
#~ "selinux/<replaceable>&lt;policy_name&gt;</replaceable></filename> to "
#~ "<filename>/var/lib/selinux/<replaceable>&lt;policy_name&gt;</"
#~ "replaceable></filename>.  Furthermore, the format used inside the store "
#~ "has changed."
#~ msgstr ""
#~ "In stretch werd de locatie waar het SELinux-beleid opgeslagen wordt, "
#~ "verplaatst van <filename>/etc/selinux/<replaceable>&lt;"
#~ "beleidslijn_naam&gt;</replaceable></filename> naar <filename>/var/lib/"
#~ "selinux/<replaceable>&lt;beleidslijn_naam&gt;</replaceable></filename>. "
#~ "Daarenboven werd de indeling die binnen de opslag gebruikt wordt, "
#~ "gewijzigd."

#~ msgid ""
#~ "The policies provided by Debian (from e.g. the <systemitem role=\"package"
#~ "\">selinux-policy-default</systemitem> package) will be migrated "
#~ "automatically.  However, system specific policies need to be migrated "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "De beleidslijnen die geleverd worden door Debian (bijv. met het pakket "
#~ "<systemitem role=\"package\">selinux-policy-default</systemitem>) zullen "
#~ "automatisch overgezet worden. Systeemspecifieke beleidslijnen zullen "
#~ "echter handmatig overgezet moeten worden."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> package "
#~ "provides the script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</"
#~ "filename> to do this transition."
#~ msgstr ""
#~ "Het pakket <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> bevat "
#~ "het script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</filename> "
#~ "om deze overgang door te voeren."

#~ msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default"
#~ msgstr "De Xorg-server is nu standaard niet langer setuid root"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This change only applies if your X Display Manager supports running X as "
#~| "rootless (or if you start X manually via <command>startx</command>).  "
#~| "Currently the only known display manager supporting this is gdm.  Other "
#~| "display managers simply start X as root regardless of this change."
#~ msgid ""
#~ "This change only applies if your X Display Manager supports running X "
#~ "without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</"
#~ "command>).  Currently the only known display manager supporting this is "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>.  Other display managers "
#~ "simply start X as root regardless of this change."
#~ msgstr ""
#~ "Deze verandering geldt enkel als uw X-beeldschermbeheerder het uitvoeren "
#~ "van X zonder root-privileges ondersteunt (of als u X handmatig start via "
#~ "<command>startx</command>). Momenteel is gdm de enige "
#~ "beeldschermbeheerder waarvan bekend is dat hij dit ondersteunt. Andere "
#~ "beeldschermbeheerders starten X gewoon op als root, ongeacht deze "
#~ "wijziging."

#~ msgid ""
#~ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server.  "
#~ "However, it has some requirements for working:"
#~ msgstr ""
#~ "Dit vermindert het risico dat superrechten verkregen worden via het "
#~ "uitbuiten van bugs in de X-server. Er moet nochtans aan enkele "
#~ "voorwaarden voldaan worden opdat dit zou werken:"

#~ msgid ""
#~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit heeft <command>logind</command> en <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-systemd</systemitem> nodig."

#~ msgid ""
#~ "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the "
#~ "hardware anymore)."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een video-stuurprogramma in de kernel nodig (vermist Xorg niet "
#~ "langer rechtstreeks de hardware kan aanspreken)."

#~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from."
#~ msgstr ""
#~ "De X-server moet op de virtuele console functioneren waarvandaan hij werd "
#~ "opgestart."

#~ msgid ""
#~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from "
#~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer Xorg als een gewone gebruiker functioneert, zal zijn logbestand "
#~ "onder <filename>~/.local/share/xorg/</filename> te vinden zijn."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If these requirements are not possible, please install the <systemitem "
#~| "role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate "
#~| "the setuid Xorg."
#~ msgid ""
#~ "If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the "
#~ "setuid Xorg."
#~ msgstr ""
#~ "Als aan deze vereisten niet kan voldaan worden, installeer dan het pakket "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> om naar de "
#~ "setuid-toepassing van Xorg terug te keren."

#~ msgid "net-tools will be deprecated in favor of iproute2"
#~ msgstr "net-tools wordt als achterhaald beschouwd ten voordele van iproute2"

#~ msgid "iwconfig"
#~ msgstr "iwconfig"

#~ msgid "iw"
#~ msgstr "iw"

#~ msgid "ip link, ifrename"
#~ msgstr "ip link, ifrename"

Reply to: