[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i://packages/po/sublevel1/nl.po



Dag iedereen, 


De vertaling van packages/po/sublevel1/nl.po van d-i werd bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
diff --git a/packages/po/sublevel1/nl.po b/packages/po/sublevel1/nl.po
index bb65eb3c33..222eca80b7 100644
--- a/packages/po/sublevel1/nl.po
+++ b/packages/po/sublevel1/nl.po
@@ -16,14 +16,14 @@
 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004.
 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2018-06-27 14:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-27 17:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-30 14:29+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -918,7 +918,6 @@ msgstr ""
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../pkgsel.templates:9002
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By default, security updates are automatically installed by the "
 #| "unattended-upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this "
@@ -928,9 +927,9 @@ msgid ""
 "advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
 "using standard package management tools."
 msgstr ""
-"Standaard worden beveiligingsupdates automatisch geïnstalleerd door het "
-"pakket unattended-upgrades. Een mogelijk alternatief is dat u afziet van dit "
-"systeem en updates handmatig uitvoert met behulp van de "
+"Standaard worden beveiligingsupdates niet automatisch geïnstalleerd, "
+"aangezien beveiligingsadviezen doorgenomen zouden moeten worden voordat de "
+"updates handmatig geïnstalleerd worden met behulp van de "
 "standaardgereedschappen voor pakketbeheer."
 
 #. Type: select
@@ -944,6 +943,13 @@ msgid ""
 "fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
 "administrator to perform some other manual operation."
 msgstr ""
+"Als alternatief kan het pakket unattended-upgrades geïnstalleerd worden. Dat "
+"zal beveiligingsupdates automatisch installeren. Merk evenwel op dat het "
+"automatisch installeren van updates sporadisch kan leiden tot onverwachte "
+"onbeschikbaarheid van door deze machine geleverde diensten. Dit doet zich "
+"voor in de zeldzame gevallen waarin de update niet volledig neerwaarts "
+"compatibel is, of wanneer het beveiligingsadvies enige andere manuele "
+"bewerking vereist van de systeembeheerder."
 
 #. Type: text
 #. Description
# translation of nl.po to Dutch
# Dutch messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
#
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09.
# Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
#
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer/sublevel1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-27 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-30 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Azië"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantische Oceaan"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Caraïben"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Centraal-Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Indische Oceaan"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Noord-Amerika"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanië"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Zuid-Amerika"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "Amerikaans Engels"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "Belgisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliaans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bulgaars (BDS indeling)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgaars (fonetische indeling)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaans/Birmees"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "Canadees Frans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Canadees meertalig"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Engels met minimale vingerbeweging (dvorak)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Ethiopisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "Frans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "Duits"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "Iers"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada, Kanarees"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachs"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Koerdisch (F-indeling)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Koerdisch (Q-indeling)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Latijns-Amerikaans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Samisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Philippines"
msgstr "Filipijns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Servisch (Cyrillisch)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhisch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalees"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "Zwitsers Frans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "Zwitsers Duits"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjieks"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "Thais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turks (F-indeling)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turks (Q-indeling)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Oeigoers"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Te gebruiken toetsenbordindeling:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Open netwerk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2-PSK"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Type draadloos netwerk:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. "
"Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw "
"netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access "
"point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Link op ${interface} aan het detecteren, even geduld..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "informatie handmatig invoeren"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Installatiemodules van het internet ophalen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Installatiemodules van CD laden"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Stuurprogramma nu vanaf verwisselbare media laden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Waarschijnlijk is het nodig om extra stuurprogramma's te laden vanaf "
"verwisselbare media voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker "
"bent dat u voor de installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt "
"u deze stap overslaan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u het betreffende "
"verwisselbare medium, zoals een USB-stick of een diskette met "
"stuurprogramma's, in het systeem te steken voordat u verder gaat."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een verwisselbaar medium?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Niet-herkend medium. Toch proberen te laden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Het medium is niet herkend als een bekend medium met stuurprogramma's. "
"Gelieve ervoor te zorgen dat het juiste medium in het station is geplaatst. "
"U kunt deze melding echter negeren als u een niet-officieel medium heeft dat "
"u wilt gebruiken."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen stuurprogramma's in "
"de juiste volgorde geladen te worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een ander verwisselbaar medium?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Steek om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een ander medium, het "
"volgende verwisselbare medium in het systeem voordat u verder gaat."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde "
"bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = "
"één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te "
"kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem "
"mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Ophalen van de sleutel van een lokale pakketbron is mislukt:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Het is het installatiesysteem niet gelukt om de publieke sleutel op te halen "
"waarmee de lokale pakketbron (${MIRROR}) is ondertekend:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Dit kan een probleem zijn met uw netwerkverbinding of met de server waarop "
"de sleutel staat. U kunt het bestand opnieuw proberen ophalen of het "
"probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze pakketbron."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een "
"probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het "
"bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het "
"probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "De installatie hervatten"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om de shell daadwerkelijk af te sluiten en de installatie "
"te hervatten; processen die nog actief zijn in de shell zullen worden "
"afgebroken."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Programmatuur selecteren en installeren"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Bezig met instellen..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Bezig met opwaarderen van programmatuur..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Bezig met opruimen..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Geen automatische updates"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Installeer beveiligingsupdates automatisch"

#. Type: select
#. Description
#: ../pkgsel.templates:9002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Het beheer van updates op dit systeem:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pkgsel.templates:9002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Op frequente basis updates uitvoeren vormt een belangrijk onderdeel van het "
"veilig houden van het systeem."

#. Type: select
#. Description
#: ../pkgsel.templates:9002
#| msgid ""
#| "By default, security updates are automatically installed by the "
#| "unattended-upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this "
#| "system and apply updates manually using standard package management tools."
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Standaard worden beveiligingsupdates niet automatisch geïnstalleerd, "
"aangezien beveiligingsadviezen doorgenomen zouden moeten worden voordat de "
"updates handmatig geïnstalleerd worden met behulp van de "
"standaardgereedschappen voor pakketbeheer."

#. Type: select
#. Description
#: ../pkgsel.templates:9002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Als alternatief kan het pakket unattended-upgrades geïnstalleerd worden. Dat "
"zal beveiligingsupdates automatisch installeren. Merk evenwel op dat het "
"automatisch installeren van updates sporadisch kan leiden tot onverwachte "
"onbeschikbaarheid van door deze machine geleverde diensten. Dit doet zich "
"voor in de zeldzame gevallen waarin de update niet volledig neerwaarts "
"compatibel is, of wanneer het beveiligingsadvies enige andere manuele "
"bewerking vereist van de systeembeheerder."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Stel RAID array samen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Geen basisbestandssysteem gebruiken"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Reddingsoperaties"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen "
"geformateerde diskette in het station."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Aanmelden bij iSCSI-targets"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Een shell openen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "De installatie afbreken"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Modules worden geregistreerd..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Een taal kiezen/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Een taal kiezen"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Uw locatie kiezen"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "De lokalisatie instellen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Wijzigen van de taal is niet meer mogelijk"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Op dit moment is het niet meer mogelijk om de taal voor de installatie te "
"wijzigen. Het land en de lokalisatie kunnen nog wel worden gewijzigd."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Om toch een andere taal te kiezen zal u deze installatie moeten afbreken en "
"het installatiesysteem opnieuw moeten opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "De installatie voortzetten in de geselecteerde taal?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr ""
"De vertaling van het installatiesysteem is onvolledig voor de geselecteerde "
"taal."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"De vertaling van het installatiesysteem is niet geheel compleet voor de "
"geselecteerde taal."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Dit betekent dat er een aanzienlijke kans is dat sommige dialogen in het "
"Engels getoond zullen worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Tenzij u een zuiver standaard installatie uitvoert, is er een reële kans dat "
"sommige dialogen in het Engels getoond zullen worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Als u de installatie voortzet in de geselecteerde taal, zullen de meeste "
"dialogen correct worden getoond. Het kan echter gebeuren dat enkele dialogen "
"in het Engels getoond worden, met name als u de meer geavanceerde opties van "
"het installatiesysteem gebruikt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Als u de installatie voortzet in de geselecteerde taal, zullen de meeste "
"dialogen correct worden getoond. Er is echter een beperkte kans dat enkele "
"dialogen in het Engels getoond worden, met name als u de meer geavanceerde "
"opties van het installatiesysteem gebruikt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"De kans dat u daadwerkelijk een onvertaalde dialoog tegenkomt is zeer klein, "
"maar het kan niet geheel worden uitgesloten."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Tenzij u de alternatieve taal goed begrijpt, wordt aangeraden om ofwel een "
"andere taal te kiezen, ofwel de installatie af te breken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Als u ervoor kiest de installatie niet voor te zetten, krijgt u de "
"mogelijkheid om een andere taal te kiezen. Ook kunt u de installatie "
"afbreken."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "Andere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Land, gebied of streek:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Continent of regio:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"De geselecteerde locatie zal worden gebruikt om uw tijdzone in te stellen en "
"daarnaast bijvoorbeeld bij het bepalen van de lokalisatie voor uw systeem. "
"Normaliter is dit het land waar u woont."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Dit is een verkorte keuzelijst gebaseerd op de geselecteerde taal. Kies "
"\"Andere\" als uw locatie niet in de lijst voorkomt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Selecteer het continent of gebied waarin uw locatie zich bevindt."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"De keuzelijst toont locaties voor: %s. Gebruik de optie \"Terug\" om een "
"ander continent of gebied te selecteren als uw locatie niet in de lijst "
"voorkomt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Land waarop de standaard lokalisatie gebaseerd dient te worden:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Er is geen lokalisatie gedefinieerd voor de door u geselecteerde combinatie "
"van taal en land. U kunt nu de door u geprefereerde lokalisatie kiezen uit "
"de voor de geselecteerde taal beschikbare lokalisaties. De tweede kolom "
"toont de te gebruiken lokalisaties."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Er zijn verschillende lokalisaties gedefinieerd voor de door u geselecteerde "
"taal. U kunt hieruit nu de door u geprefereerde lokalisatie kiezen. De "
"tweede kolom toont de te gebruiken lokalisaties."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Het toetsenbord configureren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Oorsprong van het toetsenbord:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"De toetsenbordindeling verschilt per land. Sommige landen hebben zelfs "
"meerdere veelgebruikte indelingen. Selecteer het land van oorsprong van het "
"toetsenbord van dit systeem."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Toetsenbordindeling:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Selecteer de indeling die overeenkomt met uw toetsenbord."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt-Rechts (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Control-Rechts"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift-Rechts"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Logotoets-Rechts"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Menutoets"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control-Links+Shift-Links"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt-Links"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Control-Links"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift-Links"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Logotoets-Links"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Niet schakelen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Methode om te schakelen tussen nationale en Latijnse modus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Er is een methode nodig om het toetsenbord te kunnen schakelen tussen de "
"nationale indeling en de standaard Latijnse indeling."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Hiervoor worden om ergonomische redenen vaak de toetsen Alt-Rechts of Caps "
"Lock gekozen (gebruik in het laatste geval de combinatie Shift+Caps Lock om "
"de normale Caps Lock te schakelen). Alt+Shift is ook een populaire "
"combinatie, maar dat zal dan wel zijn functie in Emacs en andere programma's "
"waar het een bijzondere functie heeft verliezen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Niet alle vermelde toetsen komen voor op alle toetsenborden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "CD wordt gescand"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} wordt gescand..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Schijven detecteren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Wacht op initialisatie van hardware..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Controle op firmware wordt uitgevoerd..."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Het netwerk kan ingesteld worden door handmatig alle informatie in te voeren "
"of automatisch door gebruik van DHCP (of één van de IPv6-specifieke "
"methodes. Als u voor automatische configuratie kiest en het "
"installatieprogramma niet in staat is om een werkende configuratie van het "
"netwerk te krijgen, dan krijgt u de mogelijkheid om het netwerk alsnog "
"handmatig in te stellen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domeinnaam:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"De domeinnaam is het gedeelte van uw internetadres dat rechts van uw "
"computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ."
"org. Wanneer dit een thuisnetwerk betreft, kunt u zelf een naam verzinnen, "
"al dient u er wel op te letten dat u op alle computers dezelfde domeinnaam "
"gebruikt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Naamserveradressen:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen "
"op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door "
"spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde "
"waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u "
"dit veld gewoon leeg laten."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Primair netwerkapparaat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Uw systeem beschikt over meer dan één netwerkapparaat. Welk netwerkapparaat "
"wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? "
"Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding "
"geselecteerd als standaardwaarde."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
"draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Laat dit veld leeg om "
"elk beschikbaar netwerk te gebruiken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Dit kan enige tijd duren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Computernaam:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend "
"staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw "
"netwerkbeheerder. Wanneer dit een thuisnetwerk betreft, kunt u hier zelf een "
"naam verzinnen."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Het netwerk configureren"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Voer ESSID handmatig in"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Draadloos netwerk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Selecteer het draadloos netwerk tijdens het installatieproces."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP-computernaam:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een "
"kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Netwerk instellen met DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Netwerk handmatig configureren"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te "
"proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om "
"het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de "
"client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook "
"voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met "
"een door u opgegeven computernaam."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het "
"DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, "
"of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "Het IP-adres is uniek voor uw computer en bestaat uit:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * vier getallen gescheiden door punten (IPv4);\n"
" * blokken van hexadecimale tekens gescheiden door dubbele punten (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "U kunt optioneel een CIDR-netmasker toevoegen (zoals \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Als u niet weet wat u hier dient in te voeren, neem dan contact op met uw "
"netwerkbeheerder."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Netwerkmasker:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale "
"netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw "
"netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten "
"gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de "
"gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw "
"LAN verlaat (b.v. naar het internet) gaat via deze router. In zeldzame "
"omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u "
"dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact "
"opnemen met uw netwerkbeheerder."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Zijn deze gegevens correct?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" netwerkapparaat = ${interface}\n"
" IP-adres        = ${ipaddress}\n"
" netwerkmasker   = ${netmask}\n"
" gateway         = ${gateway}\n"
" punt-naar-punt  = ${pointopoint}\n"
" naamservers     = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Netwerk instellen met statische adressen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "De 'Release'-bestanden worden opgehaald..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "NL"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd "
"er rekening mee dat dichtbije landen, of zelfs uw eigen land, niet "
"noodzakelijk de beste keuze zijn."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian-archief-spiegelserver:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke "
"spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver "
"uit uw land of regio gebruiken."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal "
"worden?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:"
"[poortnummer] formaat."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de "
"proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:";
"wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (cdebconf)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Schijfindeler wordt opgestart"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-auto)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Schijven worden gecontroleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en "
"aankoppelpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te "
"passen (bestandssysteem, aankoppelpunt, enz.), een vrije ruimte om partities "
"aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te "
"initialiseren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijven?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven "
"weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassingen "
"handmatig uitvoeren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd "
"worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Partities worden ingedeeld"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Bezig met verwerken..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "VRIJE RUIMTE"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "onbruikb"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primair"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logisch"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partitie #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partitie #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Dit menu annuleren"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "Schijven indelen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Nieuwe partities worden berekend..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Schijfindelingsmethode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) "
"schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, "
"de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide "
"schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te "
"bekijken en indien gewenst aan te passen."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Als u kiest voor begeleide schijfindeling voor een gehele schijf, zal u "
"hierna worden gevraagd welke schijf gebruikt moet worden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Schijfindelingsschema:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Geselecteerd om in te delen:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"De schijf kan op verschillende manieren worden ingedeeld. Bij twijfel kiest "
"u best de eerste manier."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Begeleide schijfindeling"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Begeleid - grootste aangesloten vrije ruimte gebruiken"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Begeleid - benut gehele schijf"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "In te delen schijf:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Merk op dat alle gegevens op de schijf die u selecteert gewist zullen "
"worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen vastgelegd "
"mogen worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "De beschikbare vrije ruimte automatisch indelen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Alles in één partitie (aanbevolen voor nieuwe gebruikers)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Afzonderlijke /home partitie"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Afzonderlijke /home, /var, en /tmp partities"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "formatteer"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "behouden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Nieuwe staat van de schijfindelingstabel wordt berekend..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Begin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "End"
msgstr "Einde"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Lokatie van de nieuwe partitie"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Wilt u de nieuwe partitie aanmaken aan het begin of aan het einde van de "
"beschikbare ruimte?"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Primary"
msgstr "Primair"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Logisch"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Type van de nieuwe partitie:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
"gecontroleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
"gecontroleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${TYPE}-bestandssysteem wordt aangemaakt van partitie #${PARTITION} op "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${TYPE}-bestandssysteem met aankoppelpunt ${MOUNT_POINT} wordt aangemaakt in "
"partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt geformatteerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Helptekst voor schijfindeling tonen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Het indelen van een harde schijf houdt in dat u ruimte creëert waarin uw "
"nieuwe systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven welke "
"partitie(s) voor de installatie gebruikt zullen worden."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "U heeft de volgende mogelijkheden om partities aan te maken."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Om op een schijf alle partities te verwijderen en een nieuwe "
"schijfindelingstabel aan te maken selecteert u de schijf."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe deze gebruikt dient te "
"worden, selecteert u de partitie. Er is tenminste één partitie nodig voor "
"het basisbestandssysteem (i.e. voor aankoppelpunt '/'). Daarnaast is over "
"het algemeen een afzonderlijke partitie voor wisselgeheugen noodzakelijk. "
"'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem in staat "
"stelt om de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Als de partitie reeds geformatteerd is, kunt ervoor kiezen om de bestaande "
"gegevens in de partitie te bewaren. Op deze manier gebruikte partities "
"worden aangeven met '${KEEP}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Meestal zult u de partitie formatteren met een nieuw aangemaakt "
"bestandssysteem. OPMERKING: alle gegevens in de partitie worden daardoor "
"onherroepelijk verwijderd. Als u ervoor gekozen heeft om een reeds "
"geformatteerde partitie opnieuw te formatteren wordt dit in het hoofd-"
"schijfindelingsmenu aangegeven met '${DESTROY}'. Zoniet wordt de partitie "
"gemarkeerd met '${FORMAT}'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Om uw nieuwe systeem op te starten, wordt een zogenaamde opstartlader "
"gebruikt. Deze kan geïnstalleerd worden ofwel in het 'master boot record' "
"van de eerste harde schijf, ofwel in een partitie. In het laatste geval "
"dient u de opstartbaar-vlag voor deze partitie te activeren. Zo'n partitie "
"wordt aangegeven met '${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "De tijdzone wordt opgeslagen..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Interne klok configureren"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Is de interne klok ingesteld op UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Over het algemeen is de interne klok van computers ingesteld op "
"\"Coordinated Universal Time\" (UTC). Het besturingssysteem gebruikt uw "
"tijdzone om de systeemtijd om te rekenen naar lokale tijd. Het gebruik van "
"UTC wordt aangeraden, tenzij u ook een ander besturingssysteem gebruikt dat "
"verwacht dat de interne klok is ingesteld op lokale tijd."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Klokinstellingen worden geconfigureerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Interne klok configureren"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Tijd wordt opgehaald van een netwerk-tijd-server..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Hardwareklok wordt ingesteld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Installatie van het basissysteem wordt voorbereid..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Het basissysteem wordt geïnstalleerd"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (pkgsel)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (finish-install)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "${SCRIPT} wordt uitgevoerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Het basissysteem wordt ingesteld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT-bronnen worden ingesteld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Lijst van beschikbare pakketten wordt bijgewerkt..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Extra pakketten worden geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Extra pakketten worden geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en "
"geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Basissysteem installeren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Pakketten worden opgehaald"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Pakketten worden uitgepakt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Pakketbeheer configureren"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Bezig met het configureren van apt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "beveiligingsupdates (van ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "release-updates"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "terugvertaalde programmatuur"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Te gebruiken diensten:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian beschikt over twee diensten voor het bijwerken van een release: "
"security en release-updates."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"'Security' verzorgt updates die uw systeem beveiligen tegen aanvallen. Het "
"activeren van deze dienst is dan ook sterk aan te raden."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"'Release-updates' voorziet in meer actuele versies van software die vaak "
"verandert en waarvan het niet beschikken over de laatste versie de "
"bruikbaarheid van de software vermindert. Het bevat ook oplossingen van "
"regressies. Deze dienst is alleen maar beschikbaar voor de releases stable "
"en oldstable."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Sommige programmatuur is \"terugvertaald\" vanuit de ontwikkelomgeving om "
"gebruikt te kunnen worden binnen deze release. Hoewel deze programmatuur "
"niet zo uitgebreid is getest als die welke opgenomen is in de release, bevat "
"ze nieuwere versies van toepassingen die nuttige extra mogelijkheden kunnen "
"bieden. De pakketbron met terugvertaalde programmatuur hier activeren "
"impliceert niet dat dergelijke programma's automatisch geïnstalleerd zullen "
"worden. Het laat u wel toe om ze manueel te selecteren voor gebruik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "De CD wordt nagelopen..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Nog een CD of DVD scannen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Uw installatie-CD of -DVD is gescand; het label ervan is:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"U heeft nu de mogelijkheid om aanvullende CD's of DVD's te scannen voor "
"gebruik door de pakketbeheerder (apt). Normaliter dienen deze tot dezelfde "
"set te behoren als de installatie CD/DVD. Als u niet over aanvullende CD's "
"of DVD's beschikt, kan deze stap zonder problemen worden overgeslagen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr ""
"Als u nog een CD of DVD wilt scannen, plaats het dan nu in het station."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "De CD of DVD met het volgende label is gescand:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "De CD of DVD met het volgende label was reeds gescand:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Vervang de huidige CD of DVD nu indien u nog een andere wilt scannen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"Een poging om apt te configureren voor het installeren van aanvullende "
"pakketten vanaf de CD/DVD is mislukt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Controleer of de CD/DVD juist geplaatst is."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Medium wisselen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Gelieve de schijf met label '${LABEL}' in het station '/cdrom/' te "
"plaatsen en op 'enter' te drukken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "De \"netinst\"-CD wordt gedeactiveerd in uw sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Wanneer u vanaf een \"netinst\"-CD installeert en ervoor kiest geen "
"spiegelserver te gebruiken, wordt er slechts een minimaal basissysteem "
"geïnstalleerd."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"De installatie vindt plaats vanaf een \"netinst\"-CD waarmee op zichzelf "
"slechts installatie van een vrij kaal basissysteem mogelijk is. Voor een "
"meer compleet systeem dient u een spiegelserver te gebruiken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr ""
"De installatie vindt plaats vanaf een CD die slechts een beperkte selectie "
"aan pakketten bevat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een redelijke selectie aan pakketten "
"bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken (met name sommige "
"pakketten die nodig zijn voor de ondersteuning van niet-Engelse "
"lokalisaties) ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een grote selectie aan pakketten bevat, "
"kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Merk op dat gebruik van een spiegelserver tijdens de volgende "
"installatiestap kan resulteren in het downloaden van een grote hoeveelheid "
"gegevens."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"De installatie vindt plaats vanaf DVD. Hoewel de DVD een grote selectie aan "
"pakketten bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Tenzij u geen goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
"spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
"desktopomgeving te installeren."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Als u een redelijk goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
"spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
"desktopomgeving te gebruiken."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "De spiegelserver wordt nagelopen..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze "
"software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-"
"hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van "
"deze programma's varieert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of "
"het delen van deze programma's."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Wilt u het toch beschikbaar hebben?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze "
"programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije "
"software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel "
"uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om "
"ze te installeren"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Wilt u deze programma's ter beschikking hebben?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Wilt u een netwerk-spiegelserver gebruiken?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Er kan een netwerk-spiegelserver gebruikt worden als aanvulling op de "
"software op de CD. Dit kan nieuwere versies van software beschikbaar maken."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een "
"gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te "
"voeren als 'root' via het 'sudo'-commando."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Beheerderswachtwoord (root):"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor het beheerdersaccount "
"('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' "
"aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit "
"wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn "
"uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt "
"(banknummer, huisdier, ...)."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en "
"speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Het beheerdersaccount behoort geen leeg wachtwoord te hebben. Als u dit leeg "
"laat wordt het beheerdersaccount uitgeschakeld en krijgt het eerste "
"gebruikersaccount de mogelijkheid om commando's uit te voeren als 'root' via "
"het commando 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (grub-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ter controle op eventuele typfouten dient u het beheerderswachtwoord "
"nogmaals in te voeren."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden "
"om deze te gebruiken (i.p.v. het beheerdersaccount) wanneer u niet met het "
"beheer van dit systeem bezig bent."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt "
"o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker "
"verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de "
"gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Wat is de gebruikersnaam voor het nieuwe account? Uw voornaam is een "
"redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een "
"kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en "
"cijfers."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ter controle op eventuele typfouten dient u hetzelfde wachtwoord nogmaals in "
"te voeren."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Volgende"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "No"
msgstr "Nee"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> verplaats; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> help; <Tab> verplaats; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Geef wachtwoord als gewone tekst weer"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Help"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Schermafdruk opgeslagen als %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "De installatie afronden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Installatie wordt afgerond"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Netwerk wordt geconfigureerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Framebuffer wordt ingesteld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Bestandssystemen worden afgekoppeld..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Er wordt herstart naar uw nieuwe systeem..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie is voltooid"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"De installatie is voltooid, en dus is het tijd om uw nieuwe systeem op te "
"starten. Om te verzekeren dat uw nieuwe systeem wordt opgestart en niet "
"nogmaals de installatie wordt gestart, dient u het installatiemedium te "
"verwijderen."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Verder gaan zonder opstartlader"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "De GRUB opstartlader in het MBR (master boot record) installeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"De volgende andere besturingssystemen werden op deze computer aangetroffen: "
"${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Als al uw besturingssystemen hierboven weergeven werden, is het veilig om de "
"opstartlader te installeren in het 'master boot record' van uw eerste harde "
"schijf. Bij het opstarten van uw computer kunt u dan kiezen om een van deze "
"besturingssystemen of uw nieuwe installatie op te starten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat deze nieuwe installatie het enige besturingssysteem op "
"deze computer is. Als dit het geval is, kunt u de GRUB-opstartlader zonder "
"problemen in het 'master boot record' van uw eerste harde schijf installeren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Waarschuwing: indien het installatieprogramma er niet in geslaagd is om een "
"op uw computer aanwezig ander besturingssysteem te detecteren, heeft het "
"aanpassen van het 'master boot record' tot effect dat dit besturingssysteem "
"tijdelijk niet meer opgestart kan worden. Wel kunt u GRUB later altijd zelf "
"manueel zo instellen dat ook dit systeem opnieuw opgestart kan worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "De GRUB opstartlader wordt geïnstalleerd"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "De aanwezigheid van andere besturingssystemen wordt nagegaan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Het pakket '${GRUB}' wordt geïnstalleerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Het GRUB opstartapparaat wordt bepaald..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" wordt uitgevoerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" wordt uitgevoerd..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf wordt bijgewerkt..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr ""
"Er wordt nagegaan of het gebruik van het pad voor verwijderbare media moet "
"opgelegd worden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Bestandssystemen worden aangekoppeld"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"grub-efi wordt ingesteld om in de toekomst gebruik te maken van het pad voor "
"verwijderbare media"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:28001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "De GRUB opstartlader op een harde schijf installeren"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""
"Afdwingen dat de installatie van GRUB gebeurt op het pad voor verwijderbare "
"media van EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Het ziet er naar uit dat dit systeem ingesteld staat om via EFI op te "
"starten, maar misschien zal het met deze configuratie niet mogelijk zijn om "
"op te starten vanaf de harde schijf. Sommige toepassingen van EFI "
"beantwoorden niet aan de EFI specificaties (met andere woorden ze bevatten "
"fouten!) en geven geen passende ondersteuning voor opstartopties bij het "
"opstarten vanaf een harde schijf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path"
"\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Het probleem kan omzeild worden door een extra exemplaar van de EFI versie "
"van de GRUB opstartlader te installeren op een noodlocatie, het \"pad voor "
"verwijderbare media\". Bijna elk EFI systeem, hoe defect ook, zal GRUB op "
"die manier opstarten."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Waarschuwing: indien het installatieprogramma er niet in geslaagd is om een "
"ander besturingssysteem op uw computer te detecteren dat ook gebruik maakt "
"van deze noodprocedure, zal het daar installeren van GRUB ertoe leiden dat "
"dit besturingssysteem tijdelijk niet meer opgestart kan worden. U kunt GRUB "
"later zelf handmatig zo instellen dat ook dit systeem zo nodig weer kan "
"opgestart worden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Ga 'reddingsmodus' binnen"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Harde schijven doorzoeken voor een ISO-installatie-image"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Debug-logbestanden bewaren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Informatie voor installatierapport wordt verzameld..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD-apparaten instellen"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (partman-lvm)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM"

#~ msgid "Partition for boot loader installation:"
#~ msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:"

#~ msgid ""
#~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose "
#~ "the one you want elilo to use to boot your new system."
#~ msgstr ""
#~ "De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. "
#~ "Vanaf welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?"

#~ msgid "No boot partitions detected"
#~ msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden"

#~ msgid ""
#~ "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
#~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een "
#~ "FAT-partitie met actieve opstartvlag."

#~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren"

#~ msgid "Installing the ELILO package"
#~ msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd"

#~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
#~ msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}"

#~ msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?"

#~ msgid ""
#~ "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het "
#~ "installeren van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk "
#~ "is dit installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is "
#~ "verdergaan misschien mogelijk."

#~ msgid "ELILO installation failed"
#~ msgstr "ELILO installatie is mislukt"

#~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'."

#~ msgid "Install the system"
#~ msgstr "Het systeem installeren"

#~ msgid "Installing the system..."
#~ msgstr "Systeem wordt geïnstalleerd..."

#~ msgid "Copying data to disk..."
#~ msgstr "Data wordt naar harde schijf gekopieerd..."

#~ msgid "Cleaning up network settings..."
#~ msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeruimd..."

#~ msgid "Removing packages specific to the live system..."
#~ msgstr "Pakketten behorend tot het \"live\"-systeem worden verwijderd..."

#~ msgid "Reconfiguring X.org..."
#~ msgstr "X.org wordt opnieuw geconfigureerd..."

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normaal"

#~ msgid "live"
#~ msgstr "live"

#~ msgid "Type of installation:"
#~ msgstr "Gewenste type installatie:"

#~ msgid ""
#~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Voor de installatie van het live-systeem naar de harde schijf heeft u de "
#~ "keuze uit de volgende mogelijkheden."

#~ msgid ""
#~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. "
#~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
#~ "system but it can then be launched directly from the hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Als u kiest voor \"normaal\", dan wordt het systeem geïnstalleerd als een "
#~ "regulier systeem. Als u kiest voor \"live\" zal het geïnstalleerde "
#~ "systeem zich blijven gedragen als een live-systeem, maar kan het direct "
#~ "vanaf de harde schijf worden opgestart."

#~ msgid "NewWorld boot partition"
#~ msgstr "NewWorld-opstartpartitie"

#~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
#~ msgstr "Terug naar het menu om met de schijfindeling verder te gaan?"

#~ msgid ""
#~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
#~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
#~ "Macintosh file system."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen NewWorld-opstartpartitie gevonden. De yaboot-opstartlader "
#~ "vereist een 'Apple_Bootstrap'-partitie van minstens 819200 bytes groot, "
#~ "die gebruik maakt van het HFS-Macintosh bestandssysteem."

#~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
#~ msgstr ""
#~ "De NewWorld-opstartpartitie dient minstens 819200 bytes groot te zijn."

#~ msgid "boot"
#~ msgstr "opstartbaar"

#~ msgid "HFS Macintosh file system"
#~ msgstr "HFS-Macintosh-bestandssysteem"

#~ msgid "hfs"
#~ msgstr "hfs"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Deze partitie gebruiken als een PowerPC-PReP-opstartpartitie"

#~ msgid "PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "PowerPC-PReP-opstartpartitie gevonden"

#~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
#~ msgstr "Er is geen PowerPC-PReP-opstartpartitie gevonden"

#~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
#~ msgstr ""
#~ "De PowerPC-PReP-opstartpartitie dient zich in de eerste 8 MB te bevinden."

#~ msgid "zfs"
#~ msgstr "zfs"

#~ msgid "ZFS file system"
#~ msgstr "ZFS-bestandssysteem"

#~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
#~ msgstr "Aparte /boot en /lib/modules verplicht voor deze ZFS-configuratie"

#~ msgid ""
#~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "Uw root-bestandssysteem is een ZFS-pool die meer dan één fysiek volume "
#~ "gebruikt."

#~ msgid ""
#~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
#~ "Striped modes, but not RAID-Z mode."
#~ msgstr ""
#~ "De opstartlader ondersteund deze configuratie alleen voor pools in "
#~ "Mirror- en Striped-modi, niet voor pools in RAID-Z-modus."

#~ msgid ""
#~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
#~ "pool configuration, or a different file system such as UFS."
#~ msgstr ""
#~ "U dient ervoor te zorgen dat /boot en /lib/modules zich op een partitie "
#~ "bevinden die gebruikt maakt van een ondersteunde ZFS-pool-configuratie, "
#~ "of één met een ander bestandssysteem zoals UFS."

#~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde ZFS met meerdere volumes voor ${MNT}"

#~ msgid ""
#~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "Uw partitie ${MNT} is een ZFS-pool die meer dan een fysiek volume "
#~ "gebruikt."

#~ msgid ""
#~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool "
#~ "configuration, or a different file system such as UFS."
#~ msgstr ""
#~ "U dient ervoor te zorgen dat ${MNT} zich op een partitie bevindt met een "
#~ "ondersteunde ZFS-pool-configuratie of één met een ander bestandssysteem "
#~ "zoals UFS."

#~ msgid ""
#~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
#~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
#~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
#~ "architecture."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft één of meer partities ingesteld met het ZFS-bestandssysteem. "
#~ "Hoewel ZFS wordt ondersteund op 32-bit i386 kan door beperkingen van deze "
#~ "architectuur het gebruik zonder speciale afstelling tot prestatie- of "
#~ "stabiliteitsproblemen leiden."

#~ msgid ""
#~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if "
#~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and "
#~ "configure the partitions to use another file system."
#~ msgstr ""
#~ "U dient de 64-bit (amd64) versie van dit installatieprogramma te "
#~ "gebruiken (als uw hardware dit ondersteunt), of terug te gaan naar het "
#~ "schijfindelingsmenu en de partities met een ander bestandssysteem in te "
#~ "stellen."

#~ msgid ""
#~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
#~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to "
#~ "stability problems and is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft één of meer partities met het ZFS-bestandssysteem ingesteld. Het "
#~ "gebruik van ZFS op een computer met minder dan 512 MB geheugen kan "
#~ "stabiliteitsproblemen veroorzaken en wordt afgeraden."

#~ msgid ""
#~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions "
#~ "to use another file system."
#~ msgstr ""
#~ "U dient terug te gaan naar het schijfindelingsmenu en een ander "
#~ "bestandssysteem voor deze partities in te stellen."

#~ msgid "Configure ZFS"
#~ msgstr "ZFS instellen"

#~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
#~ msgstr "In gebruik door ZFS-pool ${VG}"

#~ msgid "Create ZFS pool"
#~ msgstr "ZFS-pool aanmaken"

#~ msgid "Delete ZFS pool"
#~ msgstr "ZFS-pool verwijderen"

#~ msgid "Create root file system"
#~ msgstr "Basisbestandssysteem aanmaken"

#~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
#~ msgstr "Veranderingen naar de schijven wegschrijven en ZFS instellen?"

#~ msgid ""
#~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
#~ "written to disk. These changes cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Voordat ZFS ingesteld kunnen worden dient het huidige "
#~ "schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze "
#~ "aanpassingen kunnen niet ongedaan gemaakt worden."

#~ msgid ""
#~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme "
#~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
#~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
#~ "before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Nadat ZFS ingesteld is, zijn verdere veranderingen aan de partities van "
#~ "schijven die deel uitmaken van de fysieke volumes niet meer toegestaan. U "
#~ "dient u er dus van te verzekeren dat u tevreden bent met het huidige "
#~ "schijfindelingsschema vooraleer u verder gaat."

#~ msgid "ZFS configuration failure"
#~ msgstr "ZFS-configuratiefout"

#~ msgid "ZFS configuration has been aborted."
#~ msgstr "De ZFS-configuratie is afgebroken."

#~ msgid "physical volume for ZFS"
#~ msgstr "Fysiek volume voor ZFS"

#~ msgid "ZFS configuration action:"
#~ msgstr "ZFS-configuratieactie:"

#~ msgid "Summary of current ZFS configuration:"
#~ msgstr "Samenvatting van de huidige ZFS-configuratie:"

#~ msgid ""
#~ " Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
#~ " Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
#~ " ZFS pools:              ${VGS}\n"
#~ " ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
#~ " ${BOOTFS}"
#~ msgstr ""
#~ " Vrije fysieke volumes:      ${FREE_PVS}\n"
#~ " Gebruikte fysieke volumes:  ${USED_PVS}\n"
#~ " ZFS-pools:                  ${VGS}\n"
#~ " ZFS-logische volumes:       ${LVS}\n"
#~ " ${BOOTFS}"

#~ msgid "Current ZFS configuration:"
#~ msgstr "Huidige ZFS-configuratie:"

#~ msgid "Devices for the new ZFS pool:"
#~ msgstr "Apparaten voor de nieuwe ZFS-pool:"

#~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
#~ msgstr "Welke apparaten wilt u voor de nieuwe ZFS-pool gebruiken?"

#~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
#~ msgstr "Multischijfmodus voor deze ZFS-pool:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
#~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
#~ "            physical volumes;\n"
#~ " * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
#~ "            volume;\n"
#~ " * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
#~ "            store parity bits and data is spread across others."
#~ msgstr ""
#~ "Welke modus voor multischijfoperaties wilt u gebruiken voor deze ZFS-"
#~ "pool?\n"
#~ " * Striped: vergelijkbaar met RAID-0 (standaard) - gegevens zijn "
#~ "verspreid\n"
#~ "            over de verschillende fysieke schijven;\n"
#~ " * Mirror:  vergelijkbaar met RAID-1 - gegevens worden op elke fysieke\n"
#~ "            schijf gedupliceerd;\n"
#~ " * RAID-Z:  vergelijkbaar met RAID-5 of RAID-6 - op enkele fysieke "
#~ "schijven\n"
#~ "            worden pariteitsbits opgeslagen en de gegevens worden "
#~ "verspreid\n"
#~ "            over de andere schijven."

#~ msgid "Parity level for RAID-Z:"
#~ msgstr "Pariteitsniveau voor RAID-Z:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
#~ "parity bits."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel fysieke volumes moeten worden gebruikt voor de opslag van "
#~ "pariteitsbits?"

#~ msgid "ZFS pool name:"
#~ msgstr "Naam van de ZFS-pool:"

#~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
#~ msgstr "Welke naam wilt u voor de nieuwe ZFS-pool volume gebruiken?"

#~ msgid ""
#~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has "
#~ "been aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen fysieke volumes geselecteerd. Het aanmaken van de nieuwe ZFS-"
#~ "pool is afgebroken."

#~ msgid "No ZFS pool name"
#~ msgstr "Geen naam voor ZFS-pool"

#~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen naam voor de ZFS-pool ingegeven. Gelieve een naam op te geven."

#~ msgid "ZFS pool name already in use"
#~ msgstr "Deze ZFS-pool-naam is reeds in gebruik"

#~ msgid ""
#~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde ZFS-pool-naam is reeds in gebruik. U dient een andere "
#~ "naam te kiezen."

#~ msgid "Error while creating ZFS pool"
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van de nieuwe ZFS-pool"

#~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
#~ msgstr "De ZFS-pool ${VG} kon niet aangemaakt worden."

#~ msgid "ZFS pool to delete:"
#~ msgstr "Te verwijderen ZFS-pool:"

#~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
#~ msgstr "Welke ZFS-pool wilt u verwijderen?"

#~ msgid "No ZFS pool"
#~ msgstr "Geen ZFS-pool"

#~ msgid "No ZFS pool has been found."
#~ msgstr "Er is geen ZFS-pool gevonden."

#~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
#~ msgstr "Misschien is deze ZFS-pool reeds verwijderd."

#~ msgid "Really delete the ZFS pool?"
#~ msgstr "Wilt u de ZFS-pool echt verwijderen?"

#~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
#~ msgstr "Bevestig het verwijderen van de ZFS-pool ${VG}."

#~ msgid "Error while deleting ZFS pool"
#~ msgstr "Fout bij het verwijderen van de ZFS-pool"

#~ msgid ""
#~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes "
#~ "may currently be in use."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde ZFS-pool kon niet verwijderd worden. Mogelijk zijn één "
#~ "of meer logische volumes nog in gebruik."

#~ msgid "No ZFS pool found"
#~ msgstr "Er is geen ZFS-pool gevonden"

#~ msgid ""
#~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
#~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen vrije ZFS-pools gevonden om een nieuw logisch volume aan te "
#~ "maken. Gelieve een ZFS-pool aan te maken, of maak ruimte vrij in een "
#~ "bestaande ZFS-pool."

#~ msgid "ZFS pool:"
#~ msgstr "ZFS-pool:"

#~ msgid ""
#~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
#~ msgstr "In welke ZFS-pool wilt u het nieuwe logisch volume aanmaken?"

#~ msgid ""
#~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
#~ "ZFS pool (${VG})."
#~ msgstr ""
#~ "De opgegeven naam ${LV} wordt al door een ander logisch volume in "
#~ "dezelfde ZFS-pool (${VG}) gebruikt."

#~ msgid ""
#~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
#~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
#~ "required kernel modules or re-partition the hard drives."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn op het systeem geen fysieke volumes (i.e. partities) gevonden. "
#~ "Mogelijk zijn alle fysieke volumes reeds in gebruik of dient u de "
#~ "vereiste kernelmodules te laden, of dient u uw harde schijf opnieuw in te "
#~ "delen."

#~ msgid "ZFS not available"
#~ msgstr "ZFS niet beschikbaar"

#~ msgid ""
#~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs "
#~ "module."
#~ msgstr ""
#~ "De huidige kernel biedt geen ondersteuning voor ZFS. Mogelijk dient de "
#~ "zfs-module nog geladen te worden."

#~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige naam voor het logische volume, de ZFS-pool of het ZFS-"
#~ "bestandssysteem"

#~ msgid ""
#~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
#~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must "
#~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. "
#~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Namen voor logische volumes, ZFS-pools of ZFS-bestandssystemen mogen "
#~ "enkel bestaan uit een combinatie van alfanumerieke karakters, liggend "
#~ "streepje, plusteken, en '_'. Verder mogen ze maximaal 255 karakters lang "
#~ "zijn en moeten ze beginnen met een alfanumeriek karakter. De namen "
#~ "'mirror', 'raidz', 'spare' en 'log' zijn niet toegestaan."

#~ msgid ""
#~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes "
#~ "and ZFS pools which are about to be removed:"
#~ msgstr ""
#~ "Het geselecteerde apparaat bevat de volgende ZFS-logische volumes en ZFS-"
#~ "pools, deze staan op het punt om verwijderd te worden:"

#~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
#~ msgstr "Logische volume(s): ${LVTARGETS}"

#~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
#~ msgstr "ZFS-pool(s): ${VGTARGETS}"

#~ msgid "ZFS"
#~ msgstr "ZFS"

#~ msgid ""
#~ "A common situation for system administrators is to find that some disk "
#~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some "
#~ "other partition is underused. ZFS can help with this."
#~ msgstr ""
#~ "Een typische situatie voor systeembeheerders is te ontdekken dat een "
#~ "bepaalde partitie (meestal de belangrijkste) niet voldoende vrije ruimte "
#~ "meer heeft, terwijl een andere partitie ondergebruikt is. ZFS kan hierbij "
#~ "helpen."

#~ msgid ""
#~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
#~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into "
#~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes "
#~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added "
#~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other "
#~ "than the total size of the ZFS pool."
#~ msgstr ""
#~ "ZFS maakt het mogelijk schijf- of partitie-apparaten ('fysieke volumes') "
#~ "te combineren tot een virtuele schijf ('ZFS-pool'). Deze kan dan op zijn "
#~ "beurt worden opgedeeld in virtuele partities ('logische volumes'). ZFS-"
#~ "pools en logische volumes kunnen meerdere fysieke schijven beslaan. Op "
#~ "elk moment kunnen nieuwe fysieke volumes aan een volume groep worden "
#~ "toegevoegd, en er is geen limiet voor de grootte van een logisch volume "
#~ "anders dan de totale grootte van de ZFS-pool."

#~ msgid ""
#~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
#~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
#~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
#~ "and should be treated as such."
#~ msgstr ""
#~ "De opties in het ZFS-configuratiemenu kunnen worden gebruikt om ZFS-pools "
#~ "en logische volumes te wijzigen. Bij terugkeer op het hoofdscherm van de "
#~ "schijfindeler zullen logische volumes worden getoond net als gewone "
#~ "partities. Ze kunnen verder ook op dezelfde manier worden behandeld."

#~ msgid "Pool to modify:"
#~ msgstr "Te wijzigen pool:"

#~ msgid "ZFS boot file system name:"
#~ msgstr "Naam van het ZFS-opstartbestandssysteem:"

#~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Kies uit de volgende mogelijkheden de naam van het opstartbestandssysteem:"

#~ msgid ""
#~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal voorafgegaan worden door ${VG}/ROOT en aangekoppeld worden als "
#~ "het basisbestandssysteem."

#~ msgid "No file system name entered"
#~ msgstr "Er werd geen naam voor het bestandssysteem ingegeven"

#~ msgid ""
#~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
#~ msgstr ""
#~ "Er werd geen naam ingegeven voor het basisbestandssysteem. Gelieve een "
#~ "naam op te geven."

#~ msgid "ZFS boot"
#~ msgstr "ZFS boot"

#~ msgid "Loading ZFS module..."
#~ msgstr "Bezig met ZFS-module te laden..."

#~ msgid ""
#~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system "
#~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  "
#~ "The boot loader then loads the operating system from that same "
#~ "partition.  An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and "
#~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the "
#~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Om uw nieuwe systeem te kunnen opstarten dient de firmware van uw Itanium-"
#~ "systeem de opstartlader te laden uit de private-EFI-partitie op de harde "
#~ "schijf. De opstartlader laad vervolgens het besturingssysteem vanuit "
#~ "dezelfde partitie. Een EFI-partitie heeft een FAT16 bestandssysteem en "
#~ "heeft een actieve opstartbaar-vlag. De meeste installaties plaatsen de "
#~ "EFI-partitie op de eerste primaire partitie van de schijf die het "
#~ "basisbestandssysteem bevat."

#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "EFI-systeempartitie"

#~ msgid "No EFI partition was found."
#~ msgstr "Er is geen EFI-partitie gevonden."

#~ msgid "ESP"
#~ msgstr "ESP"

#~ msgid "EFI-fat16"
#~ msgstr "EFI-fat16"

#~ msgid "EFI partition too small"
#~ msgstr "EFI-partitie te klein"

#~ msgid ""
#~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
#~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
#~ msgstr ""
#~ "EFI-systeempartities kunnen niet worden aangemaakt met een formaat "
#~ "kleiner dan 35 MB op deze architectuur. Vergroot de EFI-systeempartitie."

#~ msgid "Force UEFI installation?"
#~ msgstr "Een installatie in UEFI modus afdwingen?"

#~ msgid ""
#~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it "
#~ "looks like there may be existing operating systems already installed "
#~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in "
#~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode "
#~ "operating systems later."
#~ msgstr ""
#~ "De door de producent van deze computer geleverde software heeft het "
#~ "installatieprogramma in UEFI modus opgestart, maar het ziet er naar uit "
#~ "dat er reeds andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn die gebruik "
#~ "maken van de \"modus voor BIOS compatibiliteit.\" Indien u doorgaat met "
#~ "het installeren van Debian in UEFI modus, kan het moeilijk worden om "
#~ "later nog een van de in BIOS modus geïnstalleerde besturingssystemen op "
#~ "te starten op deze computer."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the "
#~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force "
#~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating "
#~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u de installatie in UEFI modus wenst uit te voeren en niet geeft "
#~ "om de mogelijkheid om nog een van de aanwezige systemen te kunnen "
#~ "opstarten, kunt u hier deze keuze afdwingen. Indien u de mogelijkheid "
#~ "wilt blijven behouden om een bestaand besturingssysteem op te starten, "
#~ "moet u hier kiezen om NIET een installatie in UEFI modus af te dwingen."

#~ msgid "Installing quik"
#~ msgstr "Quik wordt geïnstalleerd"

#~ msgid "Installing quik boot loader"
#~ msgstr "Quik-opstartlader wordt geïnstalleerd"

#~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
#~ msgstr "Quik-installatie is mislukt. Toch verder gaan?"

#~ msgid ""
#~ "The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "De installatie van het pakket 'quik' in /target/ is mislukt. De "
#~ "installatie van Quik als opstartlader is een vereiste stap. Mogelijk "
#~ "heeft het installatieprobleem niks te maken met Quik; in dat geval kunt u "
#~ "de installatie voortzetten."

#~ msgid "Checking partitions"
#~ msgstr "Partities worden gecontroleerd"

#~ msgid "No root partition found"
#~ msgstr "Er is geen basispartitie gevonden"

#~ msgid ""
#~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
#~ "partition first."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen partitie aangekoppeld als de nieuwe basispartitie. U dient "
#~ "eerst een basispartitie aan te koppelen."

#~ msgid "Boot partition not on first disk"
#~ msgstr "Opstartpartitie bevindt zich niet op de eerste schijf"

#~ msgid ""
#~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the "
#~ "first disk. Please return to the partitioning step."
#~ msgstr ""
#~ "De quik-opstartlader vereist dat de partitie met /boot zich op de eerste "
#~ "schijf bevindt. Gelieve terug te keren naar de schijfindelingsstap."

#~ msgid "Boot partition must be on ext2"
#~ msgstr "De opstartpartitie dient van het type 'ext2' te zijn."

#~ msgid ""
#~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be "
#~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning "
#~ "step."
#~ msgstr ""
#~ "De quik-opstartlader vereist dat de partitie waarop de map '/boot' zich "
#~ "bevindt geformatteerd is met het 'ext2'-bestandssysteem. Gelieve terug te "
#~ "keren naar de schijfindelingsstap."

#~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de quik-opstartlader wilt installeren?"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
#~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
#~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you "
#~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold "
#~ "down Command-Option-P-R."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft ervoor gekozen om de quik-opstartlader te installeren. Dit "
#~ "betekend dat het niet mogelijk is om een ander besturingssysteem op te "
#~ "starten vanaf deze schijf. Ook is uw machine mogelijk niet opstartbaar "
#~ "eens dit proces klaar is. Als u geconfronteerd wordt met een blanco "
#~ "scherm dient u mogelijk een koude start uit te voeren, tijdens welke u de "
#~ "toetsencombinatie  'Command-Option-P-R' ingedrukt houdt."

#~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
#~ msgstr "Merk op dat deze code nog niet grondig getest is."

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
#~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
#~ "may not be bootable in any manner after this process completes."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft ervoor gekozen om de quik-opstartlader te installeren. Dit "
#~ "betekend dat het niet mogelijk is om een ander besturingssysteem op te "
#~ "starten vanaf deze schijf. Ook is uw machine mogelijk niet opstartbaar "
#~ "eens dit proces klaar is."

#~ msgid "Creating quik configuration"
#~ msgstr "Quik-configuratie wordt aangemaakt"

#~ msgid "Failed to create quik configuration"
#~ msgstr "Aanmaken van de Quik-configuratie is mislukt"

#~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
#~ msgstr "Aanmaken van quik's hoofdconfiguratiebestand is mislukt."

#~ msgid "Installing quik into bootstrap partition"
#~ msgstr "Quik wordt in de bootstrap-partitie geïnstalleerd"

#~ msgid "Failed to install boot loader"
#~ msgstr "Installatie van de opstartlader is mislukt"

#~ msgid "The installation of the quik boot loader failed."
#~ msgstr "De installatie van de quik-opstartlader is mislukt."

#~ msgid "Warning: your system may be unbootable!"
#~ msgstr "Waarschuwing: mogelijk is uw systeem niet opstartbaar!"

#~ msgid "Setting up OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware wordt ingesteld"

#~ msgid "Unable to configure OpenFirmware"
#~ msgstr "Kon OpenFirmware niet instellen"

#~ msgid ""
#~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
#~ "configure OpenFirmware yourself to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Instellen van de OpenFirmware opstartapparaat-variable is mislukt. U zult "
#~ "de OpenFirmware handmatig moeten instellen om te kunnen opstarten. "

#~ msgid "Problem configuring OpenFirmware"
#~ msgstr "Probleem bij het instellen van de OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
#~ "intermittent boot failures."
#~ msgstr ""
#~ "Instellen van de OpenFirmware opstartcommando-variable is mislukt. "
#~ "Mogelijk mislukt het opstarten hierdoor nu en dan."

#~ msgid "Install quik on a hard disk"
#~ msgstr "Quik op een harde schijf installeren"

#~ msgid "Installing Yaboot"
#~ msgstr "Yaboot wordt geïnstalleerd"

#~ msgid "Installing Yaboot boot loader"
#~ msgstr "Yaboot-opstartlader wordt geïnstalleerd"

#~ msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Yaboot-installatie is mislukt. Toch verder gaan?"

#~ msgid ""
#~ "The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as "
#~ "a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "De installatie van het pakket 'yaboot' in /target/ is mislukt. De "
#~ "installatie van Yaboot als opstartlader is een vereiste stap. Mogelijk "
#~ "heeft het installatieprobleem niks te maken met Yaboot; in dat geval kunt "
#~ "u de installatie voortzetten."

#~ msgid "Looking for bootstrap partitions"
#~ msgstr "Bezig met zoeken naar bootstrap-partities"

#~ msgid "No bootstrap partition found"
#~ msgstr "Er is geen bootstrap-partitie gevonden"

#~ msgid ""
#~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  "
#~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen harde schijven gevonden met een 'Apple_Bootstrap'-partitie. "
#~ "U dient een 819200-byte partitie met type 'Apple_Bootstrap'."

#~ msgid "Looking for root partition"
#~ msgstr "Bezig met zoeken naar basispartitie"

#~ msgid "Looking for other operating systems"
#~ msgstr "Aanwezigheid van andere besturingssystemen wordt nagegaan"

#~ msgid ""
#~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
#~ "partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
#~ "destination partition from among these partitions that have the bootable "
#~ "flag set."
#~ msgstr ""
#~ "Yaboot (de Linux opstartlader) dient geïnstalleerd te worden op een harde "
#~ "schijf om uw systeem opstartbaar te maken. Op welk van volgende partities "
#~ "wilt u Yaboot installeren en de opstartbaar vlag activeren?"

#~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Dit verwijdert alle data op de geselecteerde partitie!"

#~ msgid "Creating yaboot configuration"
#~ msgstr "Yaboot-configuratie wordt aangemaakt"

#~ msgid "Failed to create yaboot configuration"
#~ msgstr "Aanmaken van de yaboot-configuratie is mislukt"

#~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
#~ msgstr "Aanmaken van yaboot's hoofdconfiguratiebestand is mislukt."

#~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
#~ msgstr "Yaboot wordt in de bootstrap-partitie geïnstalleerd"

#~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
#~ msgstr "De installatie van de yaboot-opstartlader is mislukt."

#~ msgid "Install yaboot on a hard disk"
#~ msgstr "Yaboot op een harde schijf installeren"

#~ msgid "Reinstall yaboot boot loader"
#~ msgstr "Yaboot-opstartlader opnieuw installeren"

#~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
#~ msgstr "Installeer de kernel in een PReP opstartpartitie"

#~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
#~ msgstr "Kernel wordt gekopieerd naar de PReP opstartpartitie"

#~ msgid "Looking for PReP boot partitions"
#~ msgstr "Bezig met zoeken naar PReP opstartpartities"

#~ msgid "No PReP boot partitions"
#~ msgstr "Geen PReP opstartpartities"

#~ msgid ""
#~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
#~ "within the first 8MB of your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen PReP opstartpartities gevonden. U dient een PReP "
#~ "opstartpartitie aan te maken binnen de eerste 8MB van uw harde schijf."

#~ msgid "Looking for the root partition"
#~ msgstr "Bezig met zoeken naar de basispartitie"

#~ msgid "Successfully installed PReP"
#~ msgstr "PReP is met succes geïnstalleerd"

#~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
#~ msgstr "De kernel is correct gekopieerd naar de PReP opstartpartitie."

#~ msgid "The new system is now ready to boot."
#~ msgstr "Dit nieuwe systeem is nu klaar om op te starten."

#~ msgid "Disk to partition:"
#~ msgstr "In te delen schijf:"

#~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it."
#~ msgstr "Op welke weergegeven schijf wilt u partities aanmaken?"

#~ msgid "No disk found"
#~ msgstr "Er is geen schijf gevonden"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to "
#~ "be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn op dit systeem geen schijven gevonden. Mogelijk dienen er nog "
#~ "kernelmodules geladen te worden."

#~ msgid "Partitioning error"
#~ msgstr "Fout bij het indelen"

#~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}."
#~ msgstr "Indelen van ${DISC} is mislukt."

#~ msgid "Partition a hard drive"
#~ msgstr "Een harde schijf indelen"

#~ msgid "Select a partition"
#~ msgstr "Welke partitie?"

#~ msgid ""
#~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select "
#~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select "
#~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie "
#~ "wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u "
#~ "'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen "
#~ "doorgevoerd."

#~ msgid ""
#~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
#~ "mount point."
#~ msgstr ""
#~ "De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, "
#~ "het bestandssysteem, en het aankoppelpunt."

#~ msgid ""
#~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your "
#~ "hard drives or load additional kernel modules."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn op uw systeem geen partities gevonden. Mogelijk dient u uw harde "
#~ "schijf nog in te delen, of dient u aanvullende kernelmodules te laden."

#~ msgid "No file systems found"
#~ msgstr "Er zijn geen bestandssystemen gevonden"

#~ msgid ""
#~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel "
#~ "modules."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bruikbare bestandssystemen gevonden. Mogelijk dient u "
#~ "aanvullende kernelmodules te laden."

#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Afbreken"

#~ msgid "Leave the file system intact"
#~ msgstr "Bestandssysteem intact laten"

#~ msgid "Create swap space"
#~ msgstr "Wisselgeheugenruimte aanmaken"

#~ msgid "Action on ${PARTITION}:"
#~ msgstr "Actie op ${PARTITION}:"

#~ msgid ""
#~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can "
#~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or "
#~ "create swap space."
#~ msgstr ""
#~ "Deze partitie lijkt reeds een bestandssysteem (${FSTYPE}) te hebben. U "
#~ "kunt dit bestandssysteem intact laten, of u kunt hier een nieuw "
#~ "bestandssysteem of wisselgeheugenruimte aanmaken."

#~ msgid ""
#~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file "
#~ "system or swap space on it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze partitie lijkt geen bestandssysteem te bevatten. U kunt hier een "
#~ "bestandssysteem of wisselgeheugenruimte aanmaken."

#~ msgid "Don't mount it"
#~ msgstr "Niet aankoppelen"

#~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:"
#~ msgstr "Aanhechtpunt voor ${PARTITION}:"

#~ msgid ""
#~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. "
#~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a "
#~ "separate partition for /home."
#~ msgstr ""
#~ "Een aangekoppelde partitie is beschikbaar voor de gebruikers van het "
#~ "systeem. Er is altijd een basispartitie ('/') nodig, en vaak is het goed "
#~ "om een aparte partitie te hebben voor '/home'."

#~ msgid "Please enter where the partition should be mounted."
#~ msgstr "Waar wilt u de partitie aankoppelen?"

#~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de partities ontkoppelen zodat u veranderingen kunt aanbrengen?"

#~ msgid ""
#~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat de partities reeds aangekoppeld zijn kunt u geen veranderingen "
#~ "aanbrengen."

#~ msgid "Failed to unmount partitions"
#~ msgstr "Ontkoppelen van de partities is mislukt"

#~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een onverwachte fout opgetreden tijdens het ontkoppelen van de "
#~ "partitions."

#~ msgid "The partition configuration process has been aborted."
#~ msgstr "De configuratie van partities is afgebroken."

#~ msgid "Create %s file system"
#~ msgstr "Bestandssysteem %s aanmaken"

#~ msgid "No root partition (/)"
#~ msgstr "Er is geen basispartitie (/)"

#~ msgid ""
#~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount "
#~ "point before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een basispartitie nodig. Gelieve een partitie aan het '/'-"
#~ "aanhechtpunt toe te wijzen alvorens verder te gaan.U heeft een "
#~ "basispartitie nodig. Gelieve, alvorens verder te gaan, een partitie toe "
#~ "te wijzen aan het '/'-aanhechtpunt."

#~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}"
#~ msgstr "U heeft een partitie aan ${MOUNT} gekoppeld"

#~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this."
#~ msgstr ""
#~ "Het koppelen van een partitie aan ${MOUNT} heeft geen zin. Gelieve dit te "
#~ "veranderen."

#~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}"
#~ msgstr "U heeft verschillende partities aan ${MOUNT} gekoppeld"

#~ msgid ""
#~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please "
#~ "change all but one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Het is onmogelijk om verschillende partities aan dezelfde map te "
#~ "koppelen. Gelieve ze op één na allemaal te veranderen."

#~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?"
#~ msgstr ""
#~ "Bent u klaar om bestandssystemen aan te maken en de partities aan te "
#~ "koppelen?"

#~ msgid "File systems will be created and partitions mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandssystemen zullen aangemaakt worden en partities zullen "
#~ "aangekoppeld worden."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned "
#~ "file systems to."
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op de partities waaraan u "
#~ "bestandssystemen toegewezen heeft."

#~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}"
#~ msgstr "Aanmaken van de wisselgeheugenruimte op ${PARTITION} is mislukt"

#~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de wisselgeheugenruimte op "
#~ "${PARTITION}."

#~ msgid ""
#~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Nadere informatie vindt u in de uitvoer op de derde console (tty3) of in "
#~ "het bestand '/var/log/messages'."

#~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}"
#~ msgstr "Activeren van de wisselgeheugenruimte op ${PARTITION} is mislukt"

#~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het activeren van de wisselgeheugenruimte "
#~ "op ${PARTITION}."

#~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}"
#~ msgstr "Aanmaken van ${FS}-bestandssysteem op ${PARTITION} is mislukt"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het ${FS}-bestandssysteem "
#~ "op partitie ${PARTITION}."

#~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}"
#~ msgstr "Aankoppelen van ${PARTITION} op ${MOUNT} is mislukt"

#~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van ${PARTITION} op "
#~ "${MOUNT}."

#~ msgid "Configure and mount partitions"
#~ msgstr "Partities instellen en aankoppelen"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"

#~ msgid ""
#~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you "
#~ "don't need to do so again."
#~ msgstr ""
#~ "Als u zeker bent dat het apparaat reeds juist geformatteerd is, dan hoeft "
#~ "u dit niet nogmaals te doen."

#~ msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Installatie van de SiByl-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?"

#~ msgid ""
#~ "The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Installeren van het pakket 'sibyl' in /target/ is mislukt. Het "
#~ "installeren van SiByl als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk "
#~ "is dit installatieprobleem niet gerelateerd aan SiByl, in dat geval is "
#~ "verdergaan misschien mogelijk."

#~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
#~ msgstr "SiByl-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren"

#~ msgid "Installing the SiByl package"
#~ msgstr "Het pakket 'sibyl' wordt geïnstalleerd"

#~ msgid "Creating SiByl configuration"
#~ msgstr "SiByl configuratie wordt aangemaakt"

#~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "SiByl-opstartlader op een harde schijf installeren"

#~ msgid "SiByl boot partition"
#~ msgstr "SiByl opstartpartitie"

#~ msgid "Portname:"
#~ msgstr "Poortnaam:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 "
#~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same "
#~ "card."
#~ msgstr ""
#~ "Wat is de poortnaam van uw 'OSA-Express'-kaart? Deze naam dient 1 tot 8 "
#~ "karakters lang te zijn en dient gelijk te zijn op alle systemen die de "
#~ "kaart gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is "
#~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to "
#~ "share a card."
#~ msgstr ""
#~ "Laat dit leeg wanneer u HiperSockets wilt gebruiken. Deze parameter is "
#~ "vereist voor kaarten met microcode level 2.10 of later, en wanneer u een "
#~ "kaart wilt delen."

#~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase."
#~ msgstr "De naam wordt automatisch omgezet naar hoofdletters."

#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Berlijn"

#~ msgid "Busingen"
#~ msgstr "Büsingen"

#~ msgid "Network Block Device port or name:"
#~ msgstr "Poort of naam van netwerk-blokapparaat:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
#~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
#~ "assumed."
#~ msgstr ""
#~ "Op welke poort is de nbd-server actief? Als uw invoer iets anders dan "
#~ "cijfers bevat wordt dit als een op naam gebaseerde export opgevat."

#~ msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "SILO-installatie is mislukt. Toch verdergaan?"

#~ msgid ""
#~ "The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Installeren van het pakket 'silo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
#~ "van SILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
#~ "installatieprobleem niet gerelateerd aan SILO, in dat geval is verdergaan "
#~ "misschien mogelijk."

#~ msgid "SILO installation failed"
#~ msgstr "SILO-installatie is mislukt"

#~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
#~ msgstr ""
#~ "Het uitvoeren van '/sbin/silo' is mislukt met foutcode \"${ERRCODE}\"."

#~ msgid "SILO installation successful"
#~ msgstr "SILO-installatie is geslaagd"

#~ msgid ""
#~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
#~ "partition, and your system should now be able to boot itself."
#~ msgstr ""
#~ "De SILO-opstartlader is met succes geïnstalleerd op uw nieuwe "
#~ "opstartpartitie, uw systeem kan zichzelf nu opstarten."

#~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "SILO-opstartlader op een harde schijf installeren"

#~ msgid "Unsupported boot file system type"
#~ msgstr ""
#~ "Op de opstartpartitie gebruikt bestandssysteem-type wordt niet "
#~ "ondersteund voor opstartpartities "

#~ msgid ""
#~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the "
#~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the "
#~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the "
#~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}."
#~ msgstr ""
#~ "SILO kan de kernel enkel laden als deze zich op een partitie in ext2, "
#~ "ext3 of ufs formaat bevindt. Met het huidige schijfindelingsschema zal de "
#~ "kernel geïnstalleerd worden op de ${SILO_PART}-partitie met type "
#~ "${SILO_TYPE}."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct "
#~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an "
#~ "unbootable system."
#~ msgstr ""
#~ "Het is ten sterkste aan te raden om terug te keren naar de schijfindeling "
#~ "en dit probleem te verhelpen. Behouden van de huidige configuratie leidt "
#~ "mogelijk tot een niet-opstartbaar systeem."

#~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
#~ msgstr "Opstartpartitie kan problemen veroorzaken met SILO"

#~ msgid ""
#~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
#~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
#~ "than 1 GB from the beginning of the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Deze machine zal waarschijnlijk last ondervinden van een firmware-bug die "
#~ "het onmogelijk maakt voor SILO (Sparc Linux Loader) om een kernel op te "
#~ "starten die zich niet in de eerste 1GB van het begin van de harde schijf "
#~ "bevindt."

#~ msgid ""
#~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
#~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by "
#~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for "
#~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed "
#~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. "
#~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system."
#~ msgstr ""
#~ "Om problemen te voorkomen is het ten sterkste aan te raden om de kernel "
#~ "te installeren in een partitie die volledig binnen de eerste GB van de "
#~ "harde schijf past (b.v. door een kleine '/boot'-partitie aan te maken aan "
#~ "het begin van de schijf). In het huidige schijfindelingsschema wordt de "
#~ "kernel geïnstalleerd op de ${SILO_PART}-partitie, die loopt tot aan "
#~ "${SILO_OFF}. Behouden van die configuratie kan leiden tot een niet-"
#~ "opstartbaar systeem. "

#~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
#~ msgstr "Niet-ondersteunde partitietabel op de opstartschijf"

#~ msgid ""
#~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the "
#~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is "
#~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk "
#~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
#~ msgstr ""
#~ "SILO (Sparc Linux Loader) kan de kernel enkel opstarten vanaf een schijf "
#~ "met een 'sun'-schijfindelingstabel. Met het huidige schijfindelingsschema "
#~ "zal de kernel geïnstalleerd worden op de ${SILO_PART}-partitie die zich "
#~ "bevindt op een schijf met een schijfindelingstabel van type "
#~ "'${SILO_DISK}'."

#~ msgid "EFIboot"
#~ msgstr "EFI-start"

#~ msgid "Copying partition..."
#~ msgstr "Partitie wordt gekopieerd..."

#~ msgid ""
#~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to "
#~ "be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Voordat de partitie gekopieerd kan worden dienen de aanpassingen "
#~ "weggeschreven te worden naar de schijf."

#~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
#~ msgstr "Merk op dat het kopiëren lang kan duren."

#~ msgid "Source partition:"
#~ msgstr "Bronpartitie:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
#~ msgstr "Welke partitie bevat de gegevens die u wilt kopiëren?"

#~ msgid "Copy operation failure"
#~ msgstr "De kopieeroperatie is mislukt"

#~ msgid "The copy operation has been aborted."
#~ msgstr "De kopieeroperatie is afgebroken."

#~ msgid "Copy data from another partition"
#~ msgstr "Gegevens van een andere partitie kopiëren"

#~ msgid ""
#~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Het 'ext2 (revisie 0)'-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op "
#~ "${DEVICE} wordt gecontroleerd..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "De test van het 'ext2 (revisie 0)'-bestandssysteem van partitie #"
#~ "${PARTITION} op ${DEVICE} heeft niet-herstelde fouten gevonden."

#~ msgid ""
#~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, "
#~ "the partition will not be used at all."
#~ msgstr ""
#~ "Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om deze fouten te "
#~ "herstellen zal deze partitie helemaal niet gebruikt worden."

#~ msgid ""
#~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aanmaken van het 'ext2 (revisie 0)'-bestandssysteem van partitie #"
#~ "${PARTITION} op ${DEVICE} is mislukt."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
#~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen aanhechtpunt toegewezen aan het 'ext2 (revisie 0)'-"
#~ "bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}."

#~ msgid "ext2r0"
#~ msgstr "ext2r0"

#~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
#~ msgstr "Oud ext2 (revisie 0) bestandssysteem"

#~ msgid ""
#~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision "
#~ "0) file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please "
#~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system."
#~ msgstr ""
#~ "Uw opstartpartitie is niet ingesteld met het oude 'ext2 (revisie 0)'-"
#~ "bestandssysteem. Dit is echter noodzakelijk om de computer correct te "
#~ "kunnen opstarten. U kunt best teruggaan en het oude 'ext2 (revisie 0)'-"
#~ "bestandssysteem gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, "
#~ "the partition will be used as is.  This means that you may not be able to "
#~ "boot from your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om dit probleem op te "
#~ "lossen zal deze partitie zo gebruikt worden. Dit houdt in dat u de "
#~ "computer mogelijk niet vanaf de schijf kan opstarten."

#~ msgid ""
#~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
#~ "hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
#~ "back and use your first primary partition as a boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "Uw opstartpartitie is bevindt zich niet op de eerste primaire partitie "
#~ "van uw harde schijf. Dit is echter noodzakelijk om de computer correct te "
#~ "kunnen opstarten. U kunt best teruggaan om uw eerste primaire partitie "
#~ "aan te wijzen als opstartpartitie."

#~ msgid ""
#~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This "
#~ "is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a "
#~ "primary partition for your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Uw basispartitie is geen primaire partitie op uw harde schijf. Dit is "
#~ "echter noodzakelijk om de computer correct te kunnen opstarten. U kunt "
#~ "best terug gaan en een primaire partitie aanwijzen als uw basispartitie."

#~ msgid "Successfully installed quik"
#~ msgstr "Quik is met succes geïnstalleerd"

#~ msgid "The quik boot loader was successfully installed."
#~ msgstr "De installatie van de quik-opstartlader is gelukt."

#~ msgid "Successfully installed yaboot"
#~ msgstr "Yaboot is met succes geïnstalleerd"

#~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
#~ msgstr "De installatie van de yaboot-opstartlader is gelukt."

#~ msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?"

#~ msgid ""
#~ "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
#~ "van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
#~ "installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan "
#~ "misschien mogelijk."

#~ msgid "Installing the Cobalt boot loader"
#~ msgstr ""
#~ "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren"

#~ msgid "Installing the CoLo package"
#~ msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd"

#~ msgid "Creating CoLo configuration"
#~ msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt"

#~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren"

#~ msgid "Select a keyboard layout"
#~ msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen"

#~ msgid "Configuring keyboard..."
#~ msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd..."

#~ msgid "Type of keyboard:"
#~ msgstr "Type toetsenbord:"

#~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
#~ msgstr "Welk type toetsenbord wilt u instellen?"

#~ msgid "No keyboard to configure"
#~ msgstr "Geen toetsenbord configureren"

#~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
#~ msgstr "Toetsenbord niet configureren; gebruik toetsenbordmap van kernel"

#~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
#~ msgstr "PC-stijl-toetsenbord (AT- of PS2-stekker)"

#~ msgid "Atari keyboard"
#~ msgstr "Atari-toetsenbord"

#~ msgid "Amiga keyboard"
#~ msgstr "Amiga-toetsenbord"

#~ msgid "Acorn keyboard"
#~ msgstr "Acorn-toetsenbord"

#~ msgid "Mac keyboard"
#~ msgstr "Mac-toetsenbord"

#~ msgid "Sun keyboard"
#~ msgstr "Sun-toetsenbord"

#~ msgid "USB keyboard"
#~ msgstr "USB-toetsenbord"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC-toetsenbord"

#~ msgid "HP HIL keyboard"
#~ msgstr "HP-HIL-toetsenbord"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "ReiserFS journaling file system"
#~ msgstr "ReiserFS loggend bestandssysteem"

#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"

#~ msgid "UFS file system"
#~ msgstr "UFS-bestandssysteem"

#~ msgid ""
#~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
#~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
#~ "either the UFS or the ZFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Uw rootpartitie is niet ingesteld met een opstartbaar bestandssysteem. "
#~ "Dit is noodzakelijk om de computer correct te kunnen opstarten. Gaat u a."
#~ "u.b. terug en gebruik het UFS- of het ZFS-bestandssysteem."

#~ msgid "Loopback (loop-AES)"
#~ msgstr "Lus-apparaat (loop-AES)"

#~ msgid ""
#~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
#~ "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
#~ "network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk "
#~ "identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 "
#~ "en 255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met "
#~ "uw netwerkbeheerder."

#~ msgid ""
#~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the "
#~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip "
#~ "wireless configuration and continue, leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van "
#~ "het draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze "
#~ "configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten."

#~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
#~ msgstr "'volatile'-updates (van ${VOL_HOST})"

#~ msgid "${DEVICES_LIST}"
#~ msgstr "${DEVICES_LIST}"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: