[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-edu-itil-manual.nl.po (201-305)



Dag iedereen,

In bijlage de vertaling van de paragrafen 201-305.

Het volledige nl.po-bestand kan steeds teruggevonden worden op de 
git-server van debian:

https://anonscm.debian.org/cgit/debian-edu/debian-edu-doc.git/tree/docu
mentation/debian-edu-itil/debian-edu-itil-manual.nl.po

Achtergrond:
DebianEdu ontwikkelde ook een handleiding voor een gecentraliseerd
beheer van onderwijs-ICT-infrastructuur, gebaseerd op de Information
Technology Infrastructure Library (ITIL), ook bekend als de ISO 20000
standaard. Het handboek draagt nog sterk de stempel van de Noorse
praktijk waaruit het ontstaan is.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Procedures for problem management"
msgstr "Procedures voor probleembeheer"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The Skolelinux / Debian Edu manual is a comprehensive collection of "
"solutions for solving problems and configuring systems. Everything is on the "
"Debian wiki pages. Solutions are maintained with the help of staff in "
"schools, municipal ICT services, professional individuals and volunteers. "
"See links to the English pages: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/!";
"DebianEdu/Documentation/Manuals\"/> . The pages are being translated to "
"Norwegian bokmål. We are working to link the pages to bokmål too."
msgstr ""
"De handleiding van Skolelinux / Debian Edu is een omvattende verzameling "
"oplossingen voor problemen en systeemconfiguraties. Alles is te vinden op de "
"wikipagina's van Debian. Oplossingen worden onderhouden met de hulp van "
"stafmedewerkers van scholen, gemeentelijke ICT-diensten, individuele "
"beroepskrachten en vrijwilligers. De links naar de Engelstalige pagina's "
"zijn te vinden op: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/";
"Documentation/Manuals\"/> . De pagina's worden vertaald naar het Noorse "
"Bokmål. Er wordt gewerkt om eveneens te voorzien in links naar het Bokmål."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The Wiki technology has proven to be a great success for maintaining "
"catalogued information on the internet. It's easy to contribute to and all "
"changes are logged. It is also possible to import OpenOffice.org documents, "
"and export documents as PDF."
msgstr ""
"De wikitechnologie is een groot succes gebleken voor het onderhouden van "
"gestructureerde informatie op het internet. Men kan er gemakkelijk aan "
"bijdragen en alle wijzigingen worden bijgehouden. Het is ook mogelijk om "
"OpenOffice.org-documenten te importeren en documenten in PDF-formaat te "
"exporteren."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Configuration Management"
msgstr "Configuratiebeheer"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The resources spent on IT systems in schools must be handled in a "
"financially prudent manner in order to control the services used and the "
"equipment / infrastructure. The equipment, software and services have a "
"whole range of settings - this is configuration, or a logical model of how "
"infrastructure and services are set up."
msgstr ""
"Met de middelen die in scholen besteed worden aan IT-systemen moet op "
"financieel vlak voorzichtig omgesprongen worden om controle te houden over "
"de gebruikte diensten en de uitrusting/infrastructuur. De uitrusting, de "
"software en de diensten hebben een heleboel instellingen - dit is de "
"configuratie, of een logisch model van hoe infrastructuur en diensten "
"opgezet zijn."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"To manage configuration it must be identified, saved and maintained. One "
"must also be able to keep track of different versions of the configurations. "
"We call each part of a setup for a Configuration Item (CI). A configuration "
"file may, for example, ensure that certain users have access to a few "
"printers in the network. Another can make sure you get a buffer on diskless "
"clients."
msgstr ""
"Om de configuratie te beheren moet ze bepaald en opgeslagen zijn en "
"onderhouden worden. Men moet ook de verschillende versies van de "
"configuratie kunnen opvolgen. Ieder onderdeel van een instelling noemen we "
"een Configuratie-Item (CI). Een configuratiebestand kan er bijvoorbeeld voor "
"zorgen dat bepaalde gebruikers toegang hebben tot een aantal printers in het "
"netwerk. Een ander kan er voor zorgen dat schijfloze clientcomputers een "
"buffer toegewezen krijgen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"An updated database for configuration management is essential to ensure "
"rapid and controlled handling of operational issues, or changes in the "
"layout of machines, programs or services."
msgstr ""
"Een bijgewerkte database voor configuratiebeheer is essentieel voor een "
"snelle en gecontroleerde afhandeling van problemen in de werking of van "
"wijzigingen in de opzet van machines, programma's en diensten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Planning"
msgstr "Planning"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"It takes planning to set up a database for configuration management. One "
"must decide in which areas to use the system, the objective, policies and "
"processes for storage and maintenance of configurations."
msgstr ""
"Er is planning vereist bij het opzetten van een database voor "
"configuratiemanagement. Men moet beslissen in welke domeinen het systeem, "
"met welk oogmerk en volgens welke instructies en processen gebruikt zal "
"worden voor de opslag en het onderhoud van de configuraties."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Identify and select a structure for configuration according to the important "
"parts of the ICT infrastructure. Configuration owners, name tags "
"(attributes), dependencies, and relations between configurations all need to "
"be considered."
msgstr ""
"Bepaal en selecteer een structuur voor de configuratie die in "
"overeenstemming is met de belangrijke onderdelen van de ICT-infrastructuur. "
"Men moet nadenken over wie eigenaar zal zijn van de configuratie, over "
"naamlabels (attributen), over onderlinge afhankelijkheden en relaties tussen "
"configuraties."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Only approved configurations are managed in the database through the "
"lifetime of the system. Control over access to the configurations can be "
"done with group permissions, and can be done through the process of Change "
"Management."
msgstr ""
"Enkel goedgekeurde configuraties worden in de database beheerd gedurende de "
"levenscyclus van het systeem. Controle over de toegang tot de configuratie-"
"instellingen kan uitgeoefend worden met behulp van groepspermissies en "
"gerealiseerd worden via het proces van Wijzigingsbeheer."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Status logging - keeps track of the condition and status of the various "
"subsystems. This applies throughout the lifetime of the service, software or "
"hardware. There may be a configuration in production, disconnected or "
"discontinued."
msgstr ""
"Statusregistratie - houdt de toestand en de status van de verschillende "
"subsystemen bij. Dit is van toepassing gedurende de levenscyclus van de "
"dienst, de software of de hardware. Er kan een actief werkende, een "
"uitgeschakelde en een vervallen configuratie bestaan."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Checking and revision. Each configuration must be checked to confirm that "
"the correct information is stored in the configuration database (CMDB). This "
"is followed up with periodic reviews to ensure that the database is up to "
"date."
msgstr ""
"Controle en revisie. Elke configuratie moet gecontroleerd worden om te "
"bevestigen dat de correcte informatie opgeslagen werd in de "
"configuratiedatabase (CMDB). Dit wordt met periodiek nazicht opgevolgd om er "
"zeker van te zijn dat de database actueel is."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"As we see, there is a lot of planning needed in order to have configuration "
"management in the IT system. The purpose of planning as part of IT "
"operations is to ensure that systems are fixed quickly when they go down. "
"With a good configuration management, it is easy to replace a defective "
"machine with a new one. The configurations can be quickly transferred to the "
"new computer and the IT system functions just as well as before."
msgstr ""
"Zoals u ziet, is heel wat planning vereist met het oog op configuratiebeheer "
"in het IT-systeem. Het doel van planning als onderdeel van IT-werkzaamheden "
"is te garanderen dat systemen snel gerepareerd worden als ze uitvallen. Met "
"een goed configuratiebeheer is het eenvoudig om een defecte machine door een "
"nieuwe te vervangen. De configuratie-instellingen kunnen snel naar de nieuwe "
"computer overgezet worden en het IT-systeem zal even goed functioneren als "
"voordien."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Management of Configuration Items (CI)"
msgstr "Het beheer van Configuratie-Items (CI)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A configuration item is a part of the infrastructure. It is normally the "
"configuration of a service or a program. Some times users want to change how "
"a service work. One need to keep track of the configurations if changes are "
"made."
msgstr ""
"Een configuratie-item is een onderdeel van de infrastructuur. Het betreft "
"gewoonlijk de configuratie van een dienst of een programma. Soms wensen "
"gebruikers de manier waarop een dienst werkt, aan te passen. Men moet de "
"configuratie-instellingen bijhouden als er aanpassingen gemaakt werden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To get this down to earth we can imagine the configuration of the printer "
"server. You want to add a new printer to the computer network and will add "
"this to the printing system CUPS. When changing one configuration through a "
"web application or via configuration in KDE. CUPS config file will change, "
"and you must restart the printer server again. This can be done in KDE tools "
"or through a web application. The modified setup file is copied to a "
"directory where the file can be handled by a version system."
msgstr ""
"In de praktijk kunnen we ons de configuratie van een printerserver "
"voorstellen. U wilt een nieuwe printer toevoegen aan het computernetwerk en "
"hem in het printersysteem CUPS onderbrengen. Als u een configuratie-"
"instelling via een webapplicatie of via het KDE-configuratiesysteem wijzigt, "
"zal het configuratiebestand voor CUPS aangepast worden en moet de "
"printerserver opnieuw gestart worden. Dit kan gebeuren vanuit de KDE-"
"hulpmiddelen of via een webapplicatie. Het gewijzigde instellingenbestand "
"wordt gekopieerd naar een map waar het bestand door een versiebeheersysteem "
"verwerkt kan worden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Of many different choices there are a few common ones. This is if a service "
"should: run, stop, terminate, start, be interrupted or taken out."
msgstr ""
"Onder de verschillende te maken keuzes, zijn er aantal vaak voorkomende. Het "
"gaat dan over het feit of een dienst actief moet zijn, gestopt, beëindigd, "
"gestart, onderbroken of uit dienst genomen moet worden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"One should be cautious in changing configurations without a proper plan. It "
"is easy to forget what you have done on a server or a PC. Therefore it is "
"important to document the changes made in a change log."
msgstr ""
"Men moet voorzichtig zijn met het wijzigen van configuraties zonder een "
"voorafgaand duidelijk plan. Men vergeet gemakkelijk wat men precies gedaan "
"heeft op een server of een PC. Daarom is het belangrijk om de gemaakte "
"wijzigingen te beschrijven in een logboek met aanpassingen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Planning and installation"
msgstr "Planning en installatie"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The configuration of the computer network is connected to the architecture. "
"Much of the planning is done with Debian Edu. This is because it may take "
"both 3 and 4 weeks to set up servers with corresponding service level with "
"Windows server, RedHat or other GNU/Linux distributions. Debian Edu takes "
"this with 1-2 hours. If you want a fixed IP address for the network a "
"professional uses ½ hour extra on this. This is because web services are set "
"up with reusable names."
msgstr ""
"De configuratie van het computernetwerk is gekoppeld aan de architectuur "
"ervan. Veel van de planning gebeurt in Debian Edu. Dit is omdat het met "
"behulp van Windows-servers of Redhat of andere GNU/Linux-distributies "
"telkens 3 tot 4 weken kan vergen om servers met een overeenkomstig "
"serviceniveau op te zetten. Debian Edu doet dit in 1-2 uur. Indien u een "
"vast IP-adres wilt voor het netwerk, heeft een beroepskracht daar een extra "
"½ uur voor nodig. Dit is omdat webdiensten worden opgezet met herbruikbare "
"namen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"What then must be planned is which additional user program to use, and which "
"subsystems should interact with Debian Edu. It may, for example. be that the "
"school has an electronic whiteboard."
msgstr ""
"Wat vervolgens gepland moet worden is welke bijkomende gebruikersprogramma's "
"gebruikt moeten worden en welke subsystemen met Debian Edu moeten "
"interageren. Een school kan bijvoorbeeld een elektronisch whiteboard hebben."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"We have made a list of activities and solutions that are important in good "
"configuration management."
msgstr ""
"We hebben een lijst samengesteld met activiteiten en oplossingen die bij "
"goed configuratiemanagement van belang zijn."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Establish a version-controlled area for saving configurations for all "
"servers and selected workstations and laptops. Git and SVN are often used "
"for this. Remember to take daily backup of the area, and make sure to save "
"all changes in configurations."
msgstr ""
"Plaats een gebied waarin u de configuraties van alle servers en van "
"geselecteerde werkstations en laptops zult opslaan, onder versiebeheer. Git "
"en SVN worden hier vaak voor gebruikt. Denk eraan om dagelijks een "
"reservekopie te maken van dit gebied en zorg ervoor om alle aanpassingen op "
"te slaan in configuraties."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use an electronic system for taking care of recipes explaining "
"configurations of different type machines, the network and services. Such "
"recipes contributes to others who help or take over operations can read up "
"on what is done. A wiki can be suitable for this."
msgstr ""
"Gebruik een elektronisch systeem om de recepten bij te houden waarin de "
"toelichting staat bij de configuratie van de verschillende types machines, "
"van het netwerk en van de diensten. Zulke recepten zijn nuttig omdat anderen "
"die bij bepaalde operaties helpen of deze overnemen, er kunnen nalezen wat "
"er gedaan wordt. Een wiki kan hiervoor een bruikbaar instrument zijn."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use one specific version of the operating system and software on all "
"machines. This is to avoid maintaining many different versions of the "
"software. Ensure that the software is well tested. Therefore, it may be wise "
"to wait 6-12 months before adopting latest edition of a program."
msgstr ""
"Gebruik op alle systemen één welbepaalde versie van het besturingssysteem en "
"van de software. Dit is om te vermijden dat verschillende versies van de "
"software onderhouden moeten worden. Zorg ervoor dat de software goed "
"uitgetest werd. Daarom kan het verstandig zijn om 6-12 maanden te wachten "
"vooraleer over te schakelen naar de nieuwste uitgave van een programma."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Relations to other processes"
msgstr "Relaties met andere processen"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Management of configurations are closely connected with the handling of "
"problems and if the systems are available. If printing stops to often, it "
"may be that a configuration change solves the problem. It may, for example, "
"be to establish a routine for deleting the print queue and restart the print "
"service anew."
msgstr ""
"Het beheer van configuratie-instellingen is nauw verbonden met de "
"afhandeling van problemen en met de beschikbaarheid van systemen. Als het "
"printersysteem te vaak uitvalt, kan een aanpassing van de configuratie het "
"probleem misschien oplossen. Deze kan er bijvoorbeeld in bestaan een routine "
"voor het verwijderen van de printerwachtrij en het herstarten van de "
"printerdienst op te zetten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The aim of the changes you make in the configurations are usually to "
"increase the availability of services or programs. It may also be to "
"restrict access to certain programs or services to specific times. To "
"achieve this, one must reconfigure the service. In addition, it may cost "
"money beyond what was agreed on as service level or capacity of the system."
msgstr ""
"Het doel van aan configuraties gemaakte aanpassingen is gewoonlijk een "
"verhoogde beschikbaarheid van diensten en programma's. Het doel ervan kan "
"ook zijn om de toegang tot bepaalde programma's of diensten te beperken tot "
"bepaalde tijdstippen. Om dit te bekomen moet de dienst geherconfigureerd "
"worden. Daarenboven kan het extra geld kosten, bovenop wat inzake "
"serviceniveau of capaciteit van het systeem overeengekomen was."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The examples show that the managing configurations engages a number of other "
"areas. Therefore there is much to gain by putting in place good practices "
"for managing changes in configurations. Also automation is advisable if you "
"want greater stability, or access to certain services in specific periods."
msgstr ""
"De voorbeelden illustreren dat het beheer van configuraties ook op een "
"aantal andere gebieden ingrijpt. Daarom valt er veel te winnen bij het "
"installeren van goede praktijken voor het beheer van aanpassingen aan "
"configuraties. Ook automatisering valt aan te bevelen indien u een grotere "
"stabiliteit wenst, of toegang tot bepaalde diensten tijdens specifieke "
"periodes."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Tools for configuration management"
msgstr "Instrumenten voor configuratiebeheer"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "As mentioned under Check list one may use"
msgstr "Zoals vermeld werd onder Checklist, kan men gebruik maken van"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Saving the configuration files in a version-control system, for example "
"subversion."
msgstr ""
"het opslaan van de configuratiebestanden in een systeem voor versiebeheer, "
"bijvoorbeeld subversion."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Wiki for storing documentation of setup and wizards"
msgstr ""
"een wiki voor het opslaan van documentatie over instellingen en van wizards"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use a common directory for operational documentation on the internet, "
"maintained by Skolelinux/Debian edu staff in the schools."
msgstr ""
"een gemeenschappelijke map op het internet met operationele documentatie die "
"onderhouden wordt door de Skolelinux/DebianEdu-staf in de scholen."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Change Management"
msgstr "Wijzigingsbeheer"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Many ICT services are not clever in handling changes in ICT systems. Leading "
"to many disgruntled users. Surveys in the public sector in Denmark show that "
"operating costs go down when you have good control on the changes. "
"Therefore, it pays to involve users with training and participation related "
"to the changes made."
msgstr ""
"Veel ICT-diensten gaan niet slim om met aanpassingen aan ICT-systemen. Dit "
"leidt tot veel mistevreden gebruikers. Enquêtes in de openbare sector in "
"Denemarken toonden aan dat de werkingskosten afnemen als u een goede "
"controle over de aanpassingen behoudt. Daarom loont het om gebruikers met "
"training en participatie te betrekken bij de doorgevoerde aanpassingen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Change-messages is entirely dependent on proper processes. This applies "
"regardless of whether the changes are small or big. Therefore it is "
"important to have in place the right people when making changes, both to "
"give training and to have people to answer questions. This becomes "
"especially important when adopting new releases of software and services. "
"This is independent of whether one uses free or proprietary software."
msgstr ""
"Wijzigingsbeheer is volledig afhankelijk van passende processen. Dit geldt "
"ongeacht of het om kleine of grote wijzigingen gaat. Daarom is het "
"belangrijk om de juiste mensen ter beschikking te hebben als wijzigingen "
"doorgevoerd worden, zowel voor het geven van training als voor het "
"beantwoorden van vragen. Dit wordt vooral belangrijk wanneer nieuwe releases "
"van software en diensten ontplooid worden. Of men gebruik maakt van vrije of "
"gepatenteerde software maakt daarbij geen verschil."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Change Management should ensure that all changes are made in a standardized "
"and right manner. It is important to anchor the decision about amending at "
"the appropriate level in the organisation, Standard changes can often be pre-"
"approved when they are done a few times. But major changes will often "
"involve a higher decision level between school management and operator."
msgstr ""
"Wijzigingsbeheer moet ervoor zorgen dat alle aanpassingen op een "
"gestandaardiseerde en juiste wijze gebeuren. Het is van belang om de "
"beslissing in verband met de aanpassing te verankeren op het gepaste niveau "
"binnen de organisatie. Standaardaanpassingen kunnen vaak vooraf goedgekeurd "
"worden als ze enkele malen uitgevoerd worden. Maar bij belangrijke "
"wijzigingen zal de beslissing vaak op een hoger niveau tussen schooldirectie "
"en ondernemer genomen worden."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The reason why the management should be included is that an upgrade will "
"often require training of users. It may be upgrading to a new browser or a "
"new version of office software. This can quickly lead to a half day training "
"in what is new in a program. Such changes must be agreed with the "
"management. The changes must also be done without the other parts of the "
"system stops working."
msgstr ""
"De reden waarom de directie betrokken moet worden is dat een opwaardering "
"vaak een training van gebruikers vereist. Het kan gaan om een opwaardering "
"naar een nieuwe browser of een nieuwe versie van kantoorsoftware. Dit kan al "
"snel gaan om een training van een halve dag over wat nieuw is in het "
"programma. Over dergelijke aanpassingen moet men een akkoord van de directie "
"hebben. De veranderingen moeten ook doorgevoerd worden zonder dat de andere "
"onderdelen van het systeem stoppen met werken."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Those with responsibility for approving changes receives a so-called change "
"message or RFC (Request For Change). When you have a RFC you can assess "
"whether the change should be performed. Many times you have to clarify with "
"management if optional changes should be made, and if so, when it will "
"happen."
msgstr ""
"Diegenen die verantwoordelijk zijn voor het goedkeuren van wijzigingen "
"ontvangen een zogenaamd wijzigingsbericht of RFC (Request For Change). Als u "
"een RFC heeft, kunt u inschatten of de wijziging moet doorgevoerd worden. "
"Vaak moet u met de directie uitklaren of facultatieve aanpassingen nodig "
"zijn en als dit zo is, wanneer ze zullen plaats vinden."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"By changes one must also cooperate with the school's ICT responsible. One "
"must ensure that changes occur when it fits with the schools plans. To "
"implement significant changes without Change Management can lead to much "
"dissatisfaction and additional inquiries to the Service Desk. This would "
"provide significant extra work without this being planned. In addition, it "
"may lead to a change that would soon be rolled back. You fast get twice as "
"much work without ending anywhere else than back to start. Had one made the "
"necessary approvals, may the change be done in a planned and straightforward "
"manner."
msgstr ""
"Bij wijzigingen moet men ook samenwerken met de ICT-verantwoordelijke van de "
"school. Men moet ervoor zorgen dat de wijzigingen gebeuren wanneer dit past "
"in de plannen van de school. Significante wijzigingen doorvoeren zonder "
"wijzigingsbeheer kan tot veel ontevredenheid leiden en tot bijkomende vragen "
"aan de servicedesk. Dit zou een significant volume extra werk betekenen dat "
"niet voorzien is. Daarenboven kan dit leiden tot een wijziging die snel "
"daarna teruggedraaid wordt. U krijgt algauw dubbel zoveel werk, zonder "
"uiteindelijk ergens anders te belanden dan terug bij af. Had men toegewerkt "
"naar de vereiste goedkeuringen, dan was de aanpassing wellicht op een "
"geplande en eenvoudige manier verlopen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Change Management is done to avoid more extra work than what's necessary. "
"Making changes obviously requires more work, but you will get less extra "
"work on the changes planned. One also avoids the need to roll back changes, "
"because problems arise where users are unprepared for substantial changes."
msgstr ""
"Wijzigingsbeheer wordt toegepast om te vermijden dat men meer extra werk dan "
"nodig krijgt. Wijzigingen aanbrengen vereist duidelijk meer werk, maar bij "
"geplande veranderingen zal dit extra werk beperkter zijn. Men vermijdt "
"bovendien dat wijzigingen teruggeschroefd moeten worden, omdat zich "
"problemen zullen manifesteren waar gebruikers niet voorbereid worden op "
"substantiële wijzigingen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"When you for example update the entire system to a new version, make sure "
"that everyone is informed. One must look into whether those affected by the "
"change need training. The right professionals must prepare it all, so there "
"are no surprises."
msgstr ""
"Wanneer u bijvoorbeeld het volledige systeem naar een nieuwe versie "
"opwaardeert, moet u ervoor zorgen dat iedereen op de hoogte is. Men moet "
"nagaan of diegenen die met de wijziging te maken zullen krijgen, training "
"nodig hebben. Een goede professioneel zal dit allemaal voorbereiden, zodat "
"er zich geen verrassingen voordoen."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"All responsibility must not land on the person responsible for managing "
"versions of software, the release manager. Release handling is a process "
"which preferably should work with changes that contains many minor changes. "
"This usually happens when rolling out new systems and services, or the "
"upgrading of the entire system to a new version."
msgstr ""
"Niet alle verantwoordelijkheid moet terecht komen bij de persoon die "
"verantwoordelijk is voor het versiebeheer van de software, de "
"releasemanager. De afhandeling van een release is een proces dat bij "
"voorkeur werkt met aanpassingen die vele kleine wijzigingen omvatten. Dit "
"komt gewoonlijk voor wanneer nieuwe systemen en diensten uitgerold worden of "
"bij het opwaarderen van het hele systeem naar een nieuwe versie."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"See change message, or RFC (Request For Change) above, and check it also has "
"got a unique number."
msgstr ""
"Zie de wijzigingsmelding of RFC (Request For Change) hierboven en controleer "
"ook of deze een uniek nummer gekregen heeft."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Prioritize and categorize the changes"
msgstr "Stel prioriteiten op en werk met categorieën van aanpassingen"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove not possible changes. This can be done by marking them as not "
"possible."
msgstr ""
"Verwijder niet realiseerbare veranderingen. Dit kan gebeuren door ze als "
"onmogelijk te markeren."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Give feedback to the one giving the change message"
msgstr "Geef feedback aan diegene die het wijzigingsbericht uitgaf"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make sure you have a Change Advisory Board, where the change is dealt with, "
"discussed and evaluated. This consulting group can be selected ICT contacts "
"and operations personnel with long experience."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u beschikt over een wijzigingsadviescommissie, waar de "
"verandering aangepakt, bediscussieerd en geëvalueerd wordt. Deze "
"adviescommissie kan samengesteld zijn uit geselecteerde ICT-contactpersonen "
"en interventiemedewerkers met een lange staat van dienst."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Coordinate changes with the Release Management which handle different "
"versions of applications and services."
msgstr ""
"Coördineer wijzigingen met het releasebeheer dat zich bezighoudt met de "
"verschillende versies van toepassingen en diensten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Look over and finish the changing message (RFC)"
msgstr "Herlees en werk het wijzigingsbericht (RFC) af"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remember to save modified configurations in the repository for configuration "
"files."
msgstr ""
"Denk eraan om gewijzigde configuraties op te slaan in het depot van "
"configuratiebestanden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Reports"
msgstr "Raporteren"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Even what may look like a small insignificant change message can have major "
"consequences for if the change is implemented. We have examples of schools "
"that have a stable Debian Edu network where all the programs work. A test "
"version of a popular program crashing constantly, is installed, and Debian "
"Edu get blamed."
msgstr ""
"Zelfs wat er kan uitzien als een kleine en onbeduidende wijzigingsmelding, "
"kan bij de implementatie ervan grote consequenties hebben. We hebben "
"voorbeelden meegemaakt van scholen met een stabiel netwerk van Debian Edu "
"waarin alle programma's werken. Van een populair programma wordt op een "
"gegeven moment een testversie geïnstalleerd dat voortdurend crasht en de "
"schuld ervoor wordt op Debian Edu geschoven."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"An example is schools that have installed the test version of the latest "
"OpenOffice.org before the program was finally finished. Several thought it "
"could be fun and try out. The problem is that the test editions are usually "
"released to find errors and instability in applications. They are not "
"intended for production use"
msgstr ""
"Een voorbeeld zijn de scholen waar de testversie van de recentste uitgave "
"van OpenOffice.org geïnstalleerd werd voordat het programma volledig klaar "
"was. Velen dachten dat het leuk kon zijn om de nieuwste versie uit te "
"proberen. Het probleem is dat testuitgaves gewoonlijk uitgebracht worden om "
"op het spoor te komen van fouten en onstabiele functies in de toepassing. Ze "
"zijn niet bedoeld om in een productieve omgeving gebruikt te worden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"In production, the general rule is that you don't install test versions of "
"software. Most operators recommend using the next to latest version of a "
"program intended for production. After 6-12 months are usually the worst "
"errors picked out of a new main version of an application."
msgstr ""
"In een werkomgeving is de algemene regel dat u geen testversies van software "
"installeert. De meeste operatoren raden aan om de voorlaatste versie van een "
"toepassingsprogramma te gebruiken voor productiedoeleinden. Meestal zijn na "
"6-12 maanden de ergste fouten weggefilterd uit een nieuwe hoofdversie van "
"een programma."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"It means one often wait until summer before updating to a program that were "
"reissued just before New Year. This fits well with the school year. The "
"alternative may be instability and irritated users. Therefore the advisory "
"group plays a key role when done small or large changes."
msgstr ""
"Dit betekent dat men vaak tot de zomer wacht voor men opwaardeert naar een "
"programma dat juist voor Nieuwjaar een nieuwe uitgifte gekend heeft. Dit "
"past goed bij een schooljaar. Het alternatief zou instabiliteit kunnen "
"betekenen en geïrriteerde gebruikers. Om die reden speelt de adviesgroep een "
"sleutelrol bij het doorvoeren van kleine en grote wijzigingen."

#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Release Management"
msgstr "Uitgavebeheer"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Release handling is management and planning activities preparing for wanted "
"changes. The changes can be small or large, where large changes can consist "
"of many smaller changes. Release management goes on before initiating the "
"actual job of installing software and hardware into production."
msgstr ""
"De afwikkeling van een release draait om beheers- en planningsactiviteiten "
"ter voorbereiding van de gewenste veranderingen. De wijzigingen kunnen klein "
"of groot zijn, waarbij grote wijzigingen kunnen bestaan uit vele kleinere "
"aanpassingen. Uitgavebeheer speelt zich af voor men begint aan de eigenlijke "
"fase van het installeren van software en hardware in de werkomgeving."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"First the planning and testing of new releases are carried out. Then it all "
"is rolled out it into production. Deployment is part of the infrastructure "
"management. The procedure is to implement what is planned, tested and is "
"ready within the systems for Configuration Management. Once everything is "
"planned, tested and configurations are stored, then roll out the solution in "
"production."
msgstr ""
"Eerst wordt het plannen en uittesten van nieuwe uitgaves doorgevoerd. Daarna "
"wordt alles ontplooid in de werkomgeving. Het ontplooien maakt deel uit van "
"het infrastructuurbeheer. De procedure komt neer op het toepassen in de "
"systemen voor configuratiebeheer van wat gepland en getest werd en klaar "
"gebleken is. Nadat alles gepland en getest werd en de configuraties "
"opgeslagen zijn, wordt de oplossing uitgerold in de werkomgeving."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Usually, many service providers and suppliers are involved. This applies "
"both to the acquisition of machines, the software used, and the recommended "
"configurations. Good resource planning is crucial to package and distribute "
"a new release in a good way for users. Cutting corners in this area can lead "
"to equipment that doesn't work, or that goes unused because of deficiencies "
"in the installation."
msgstr ""
"Gewoonlijk zijn veel dienstverleners en leveranciers bij het proces "
"betrokken. Dit geldt zowel voor het aanschaffen van machines als voor de "
"gebruikte software en de aanbevolen configuraties. Een goede "
"middelenplanning is cruciaal om een nieuwe uitgave op een voor gebruikers "
"goede manier te verpakken en te verdelen. Nonchalance op dit vlak kan leiden "
"tot uitrusting die niet werkt of ongebruikt blijft ten gevolge van "
"onvolkomenheden in de installatie."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Release Management takes a comprehensive approach by the change in a "
"service, and ensure that all parts of a publication is seen in context. This "
"applies to both technical and non-technical factors."
msgstr ""
"Uitgavebeheer heeft een omvattende benadering nodig bij het veranderen van "
"een dienst en dat moet ervoor zorgen dat alle onderdelen van een uitgave in "
"hun context gezien worden. Dit geldt zowel voor de technische als de niet-"
"technische aspecten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Basic"
msgstr "Elementaire zaken"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"As you can see, for computers, software and network to work as planned, "
"release-management is crucial. Proper handling of releases prevents "
"disruptions. New releases or changes can be introduced while operations "
"continue as normal, without interruption or reduction in quality."
msgstr ""
"Zoals u kunt zien is uitgavebeheer wezenlijk willen computers, software en "
"netwerken werken zoals voorzien. Een juiste afhandeling van releases "
"voorkomt storingen. Nieuwe uitgaven of wijzigingen kunnen geïntroduceerd "
"worden terwijl alles normaal blijft werken, zonder onderbreking of "
"kwaliteitsvermindering."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Implementing changes or new releases can be compared to building a new road. "
"Cars must still get past even if you build a new road on top of the old. "
"Good signs must be in place. One must also have the necessary resources to "
"rebuild the road. If you lack the resources to make changes, it's better to "
"let it be."
msgstr ""
"Veranderingen of nieuwe uitgaven doorvoeren kan vergeleken worden met het "
"bouwen van een nieuwe weg. Wagens moeten nog altijd voorbij kunnen, ook als "
"u een nieuwe weg aanlegt bovenop de bestaande. Er moet goede signalisatie "
"aanwezig zijn. Men moet ook de vereiste middelen hebben om de weg opnieuw "
"aan te leggen. Indien u niet over de middelen beschikt om veranderingen door "
"te voeren, is het beter om de dingen zo te laten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Some might think that proper release management is boring as one doesn't get "
"to implement the latest version every time something new is released. But "
"often the operations department lacks the resources to handle a flood of "
"complaints should an upgrade fail. High uptime requires established "
"technology, as said by Linux expert David Elboth in the Linux Magazine "
"(1/2004). He writes:"
msgstr ""
"Sommigen zouden kunnen denken dat releasemanagement vervelend is, aangezien "
"men telkens wanneer iets nieuws uitgebracht wordt, niet altijd de meest "
"recente versie mag ontplooien. Maar dikwijls beschikt het "
"interventiedepartement niet over de nodige middelen om een stortvloed aan "
"klachten op te vangen, mocht een opwaardering mislukken. Een hoge mate van "
"betrouwbaarheid vereist het gebruik van degelijke technologie, zoals Linux-"
"expert David Elboth in het Linux Magazine (1/2004) stelde. Hij schrijft:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The more you demand of the system the more stringent are the requirements of "
"the individual components. High requirements for uptime results also show "
"that the choices you are left with are old technology. Only empirical data "
"over time can say anything about downtime. We have all noticed how far "
"behind are Red Hat and !SuSE with their server products."
msgstr ""
"Hoe hogere eisen u stelt aan het systeem, des te dwingender zijn de "
"vereisten die aan de afzonderlijke componenten ervan gesteld worden. Bij "
"hoge betrouwbaarheidseisen blijken de beschikbare keuzemogelijkheden beperkt "
"tot oudere technologieën. Enkel empirische gegevens kunnen na verloop van "
"tijd iets zeggen over de frequentie van storingen. We hebben allemaal kunnen "
"vaststellen hoe ver Red Hat en !SuSE met hun serverproducten achterop lopen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To get few complaints, with a stable and reliable environment, requires "
"solid release management. Alternatively, a bunch of complaints and "
"dissatisfied users emerge, caused by installing insufficiently tested "
"cutting-edge software. Amateurs have a tendency to underestimate the "
"consequences of software upgrades. If something works fine on your home "
"computer, it does not mean that this will work in a wide network with 500 "
"client computers and 3200 users."
msgstr ""
"Wilt u weinig klachten krijgen dankzij een stabiele en betrouwbare omgeving, "
"dan is degelijk uitgavebeheer vereist. Anders krijgt men af te rekenen met "
"een hoop klachten en steken ontevreden gebruikers de kop op omdat "
"onvoldoende getest allermodernste software geïnstalleerd wordt. Amateurs "
"hebben de neiging de consequenties van softwareopwaarderingen te "
"onderschatten. Indien iets goed werkt op uw persoonlijke computer, betekent "
"dat nog niet dat dit zal werken in een groot netwerk met 500 client-"
"computers en 3200 gebruikers."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Definitive Software Library (DSL)"
msgstr "Programmatuurbibliotheek (Definitive Software Library - DSL)"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A software archive in an operational context is a collection of original "
"copies of the software in use. If you use Skolelinux 2.0, this is the "
"software package. The phrase software archive is used differently in some "
"other contexts, especially among programmers. When it comes to operations, "
"we would be talking about the original software package of a particular "
"version which is used for the installation."
msgstr ""
"In een bedrijfscontext is een softwarearchief een verzameling originele "
"versies van de in gebruik zijnde software. Indien u gebruik maakt van "
"Skolelinux 2.0 is dat het softwarepakket. In sommige andere contexten, in "
"het bijzonder onder programmeurs, wordt de uitdrukking softwarearchief in "
"een andere betekenis gebruikt. In de operationele praktijk bedoelen we er "
"het originele softwarepakket in een bepaalde versie mee, zoals dat gebruikt "
"wordt om de installatie uit te voeren."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"By using free software, the software archive may be Skolelinux 2.0 plus the "
"extra programs you have added from various sources. There may be certain "
"versions of Macromedia Flash, Java and decoders which make it possible to "
"run national tests in the browser, or to watch broadcasts from a national TV "
"station."
msgstr ""
"Bij het gebruik van vrije software zou het softwarearchief kunnen bestaan "
"uit Skolelinux 2.0 plus de extra programma's die je er uit andere bronnen "
"hebt aan toegevoegd. Het zou bepaalde versies van Macromedia Flash, Java en "
"decoders kunnen bevatten die het mogelijk maken om in de browser nationale "
"tests af te nemen of uitzendingen van een nationaal TV-station te bekijken."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"If you plan to upgrade to the next version of Debian Edu when released, this "
"new version shall be the main program archive. The new archive shall also "
"include appropriate versions of all additional applications beyond Debian "
"Edu."
msgstr ""
"Indien u van plan bent op te waarderen naar de volgende versie van Debian "
"Edu wanneer deze uitgebracht wordt, zal deze nieuwe versie het centrale "
"gedeelte van het programma-archief uitmaken. Het nieuwe archief zal ook de "
"gepaste versies bevatten van alle extra toepassingen naast Debian Edu."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Set-up files customized or created locally by the operations department are "
"not included in the main program archive. Configurations are saved "
"separately in a version-control system or database."
msgstr ""
"Aangepaste of lokaal door het interventiedepartement gecreëerde "
"instellingenbestanden worden niet opgenomen in het centrale programma-"
"archief. Configuraties worden apart bewaard in een versiecontrolesysteem of "
"een database."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Database for configurations and hardware"
msgstr "Database voor configuraties en hardware"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"As mentioned in the chapter on configuration management, you must create a "
"database or a version-controlled directory to take care of set-up files. One "
"should also keep track of all computers, what kinds of machines are in use, "
"performance, and unique standard addresses on the network cards (MAC "
"addresses)."
msgstr ""
"Zoals vermeld in het hoofdstuk over configuratiemanagement, moet u een "
"database of een onder versiecontrole geplaatste map aanmaken om zorg te "
"dragen voor configuratiebestanden. Men moet ook een overzicht bijhouden van "
"alle computers, welk soort machines in gebruik zijn, hun rendement en de "
"unieke standaardadressen van hun netwerkkaarten (MAC=addressen)."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"There are many reasons to have an overview of the equipment. One of the main "
"reasons is to keep track of how many machines are in operation, how many are "
"not in use and how many are being repaired. Another reason is planning for "
"upgrades."
msgstr ""
"Er zijn veel redenen om een overzicht te behouden over de uitrusting. Een "
"van de belangrijke redenen is om een overzicht te hebben over hoeveel "
"machines in gebruik zijn, hoeveel er niet gebruikt worden en hoeveel er in "
"reparatie zijn. Een andere reden is de planning van opwaarderingen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Build management"
msgstr "Bouwbeheer"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"A variety of applications in addition to browser and office suite are "
"installed in schools. Educational programs for learning, browser plug-ins, "
"and programs for multimedia are needed. The systems also have network set-up "
"and changed settings in specific programs. When you have many servers and "
"perhaps thousands of clients, the need for effective tools for deployment, "
"soon makes itself felt. Such tools are standard in Debian Edu."
msgstr ""
"Behalve een browser en een bureausoftwaresuite wordt nog een verscheidenheid "
"aan toepassingen geïnstalleerd in scholen. Men heeft onderwijsprogramma's in "
"functie van de opleiding, browserplug-ins en programma's voor "
"multimediatoepassingen nodig. De systemen worden ook gekenmerkt door hun "
"netwerkopstelling en er zijn aangepaste instellingen voor specifieke "
"programma's. Indien u veel servers heeft en misschien duizenden "
"clientcomputers, laat de behoefte aan effectieve hulpmiddelen voor de "
"ontplooiing zichzelf snel voelen. Dergelijke hulpmiddelen zitten standaard "
"in Debian Edu."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Build management is about ensuring that you always install the required "
"software packages, services and proper settings both of individual programs "
"and for the network. Many people have heard about the so-called \"images\". "
"One installs the operating system with all needed programs and configures "
"the network. Then one uses an image program to make a copy of the hard disk. "
"This \"disk image\" can then be copied to other computers."
msgstr ""
"Bouwbeheer draait om er zorg voor dragen dat altijd de vereiste "
"softwarepakketten geïnstalleerd worden evenals de vereiste diensten en de "
"passende instellingen voor zowel individuele programma's als voor het "
"netwerk. Veel mensen hebben over de zogenaamde \"images\" gehoord. Men "
"installeert het besturingssysteem met alle vereiste programma's en "
"configureert het netwerk. Daarna gebruikt men een image-programma om een "
"kopie te maken van de harde schijf. Dit \"schijf-image\" kan dan naar andere "
"computers gekopieerd worden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"It is not necessary to build such disk images. Debian Edu is based on Debian "
"which has an excellent package management system. There is no need to "
"compile applications, as ready-made packages can be installed directly from "
"the Internet. It is enough to work out what changes you want to the default "
"set-up of Debian Edu or the main program archive in use. Then you make one "
"or more scripts to run on each machine that get everything installed and set "
"up."
msgstr ""
"Het is niet nodig om dergelijke schijfimages te bouwen. Debian Edu is "
"gebaseerd op Debian dat beschikt over een excellent systeem voor "
"pakketbeheer. Het compileren van toepassingen is niet nodig, aangezien "
"klaargemaakte pakketten rechtstreeks vanaf het internet geïnstalleerd kunnen "
"worden. Het volstaat om uit te maken welke aanpassingen u wenst ten opzichte "
"van de standaardopstelling van Debian Edu of het centrale programma-archief "
"waarmee gewerkt wordt. Daarna maakt u een of meer scripts die op elke "
"machine uitgevoerd moeten worden, zodat alles geïnstalleerd en ingesteld "
"wordt."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"For most situations, scripting is an easy way to \"build\" and roll out "
"programs and configurations. But there are situations where building disk "
"images may be the solution, e.g. for installation on many laptops."
msgstr ""
"In de meeste situaties is het werken met scripts een gemakkelijke manier om "
"programma's en configuraties te \"bouwen\" en uit te rollen. Maar er bestaan "
"situaties waarin het bouwen van schijfimages de oplossing kan zijn, bijv. "
"voor een installatie op een groot aantal laptops."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"As demonstrated, handling the build process is about facilitating deployment "
"on many computers. In exceptional cases, this may involve building a tailor-"
"made Debian package. But in most situations, everything is ready-packaged. "
"Then you must write and deploy a script which installs additional programs "
"and certain settings. One can also create disk images if you have many "
"similar machines, such as laptops for all students."
msgstr ""
"Zoals gezegd draait het bouwproces om het faciliteren van een uitrol op veel "
"computers. In uitzonderlijke gevallen komt daar het bouwen van een op maat "
"gemaakt Debian pakket bij kijken. Maar in de meeste gevallen is alles vooraf "
"verpakt beschikbaar. Dan dient u een script te schrijven en uit te rollen "
"dat extra programma's en bepaalde instellingen installeert. U kunt ook disk-"
"images creëren als u veel identieke machines heeft, zoals een laptop voor "
"elke student."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Testing"
msgstr "Uittesten"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"It is essential to test new applications, configurations, and new services "
"before they are put into production. Several schools have experienced "
"instability when they have installed software without making the necessary "
"adjustments. Therefore it is crucial to test changes in configurations or "
"new versions of the software before the change is made on all machines."
msgstr ""
"Het is essentieel dat nieuwe toepassingen, configuraties en nieuwe diensten "
"uitgetest worden vooraleer ze in een werkomgeving ingezet worden. "
"Verschillende scholen werden met instabiliteit geconfronteerd nadat ze "
"software installeerden zonder de noodzakelijke afstelling ervan. Daarom is "
"het essentieel om wijzigingen aan configuraties of nieuwe versies van "
"software te testen voor de aanpassing op alle machines doorgevoerd wordt."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "Testing generally takes place in three steps."
msgstr "Het testen gebeurt over het algemeen in drie stappen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"First, do an installation of the changes on a test network. This is "
"technical testing to check that everything functions in a system without "
"users. Take care to include all changes in the configuration files."
msgstr ""
"Vooreerst doet men een installatie van de aanpassingen op een testnetwerk. "
"Dit is een technische test om na te gaan of alles functioneert in een "
"systeem zonder gebruikers. Zorg ervoor om alle aanpassingen op te nemen in "
"de configuratiebestanden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"When you are sure that everything works on the technical side, try "
"installing the solution in one school. It is very important to book the "
"testing with the school's ICT contact. Users must also be fully briefed on "
"changes made for the sake of testing. Take care to preserve current "
"adjustments in the set-up files, which may have been made in the course of "
"normal maintenance."
msgstr ""
"Als u zeker weet dat alles werkt vanuit technisch oogpunt bekeken, probeert "
"u vervolgens de oplossing op één school te installeren. Het is heel "
"belangrijk om deze fase van uittesten te bespreken met de ICT-contactpersoon "
"van de school. Ook gebruikers moeten volledig ingelicht worden over de "
"aanpassingen die voor de test gedaan zullen worden. Zorg ervoor om de "
"huidige aanpassingen aan instellingenbestanden, die misschien tijdens "
"routineonderhoudswerkzaamheden ingevoerd werden, op te slaan."

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"When you are sure everything works, you can roll out the solution to all "
"schools. It is easiest to create a script that simplifies upgrading of "
"software packages, services and configurations."
msgstr ""
"Wanneer u zeker weet dat alles werkt, kunt u de oplossing in alle scholen "
"uitrollen. Het eenvoudigst is om een script te maken dat het opwaarderen van "
"softwarepakketten, diensten en configuraties makkelijker maakt."

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
msgid "Fall-back solution"
msgstr "Terugvaloptie"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Much can go wrong during a new installation or upgrade. Therefore, one must "
"have ready a fall-back solution. This lets one quickly get back to the "
"system as it was before the upgrade. In technical terms, this is called roll-"
"back."
msgstr ""
"Tijdens een nieuwe installatie of een opwaardering kan er veel fout lopen. "
"Daarom moet men een terugvaloptie achter de hand hebben. Dit laat u toe om "
"snel terug te keren naar het systeem zoals het was voor de opwaardering. In "
"technische termen wordt dit benoemd als terugrollen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"When rolling back it is absolutely essential to have the previous version of "
"the software archive and configuration files ready. This means that you can "
"install for example Edu 1.0 in under an hour, and put in place the "
"appropriate configuration files."
msgstr ""
"Bij het terugrollen is het absoluut van essentieel belang om de vorige "
"versie van het softwarearchief en van de configuratiebestanden bij de hand "
"te hebben. Dit betekent bijvoorbeeld dat u in minder dan een uur Edu 1.0 "
"kunt installeren en de passende configuratiebestanden op hun plaats kunt "
"zetten."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"But roll-back takes time. Therefore, it may be prudent to have a server "
"ready with the previous version of the software, the right configurations, "
"and a recent copy of the users' home directories. This server can quickly "
"replace any machines on which the upgrade does not work according to plan. "
"Having server machines in reserve can ensure high availability even if "
"something goes wrong."
msgstr ""
"Maar terugrollen vraagt tijd. Daarom kan het voorzichtig zijn om een server "
"klaar te hebben met de vorige versie van de software, de juiste "
"configuraties en een recente kopie van de persoonlijke mappen van de "
"gebruikers. Deze server kan snel een eventuele machine waarop de "
"opwaardering niet volgens plan verloopt, vervangen. Servercomputers in "
"reserve hebben kan zorgen voor een hoge graad van operationaliteit, zelfs "
"als er iets fout gaat."

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Advantages and possible problems"
msgstr "Voordelen en mogelijke problemen"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The advantage of having records of the software in production can't be "
"underestimated. Many rely on having the software on their respective CDs and "
"DVDs. This a inefficient method of distribution. To save time and trouble "
"all the software in Debian Edu is available online."
msgstr ""
"Het kan niet onderschat worden welk voordeel het biedt om een register te "
"hebben met de software die in gebruik is. Velen betrouwen op het feit dat ze "
"de software ter beschikking hebben op hun respectieve CD's en DVD's. Dit is "
"echter een inefficiënte distributiemethode. Om tijd en moeite te sparen is "
"al de software in Debian Edu online beschikbaar."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Your operations department can create a copy of the Debian Edu archive on a "
"central server. From here, all the software can quickly and smoothly be "
"installed on other machines. The advantage is that your ICT service has a "
"constant overview of the versions of the software they have made available "
"to schools. This also prevents the installation of software that has not "
"been reviewed by the Change Management."
msgstr ""
"Uw interventieafdeling kan op een centrale server een kopie maken van het "
"archief van Debian Edu. Van daaruit kan alle software snel en vlot "
"geïnstalleerd worden op andere machines. Het voordeel is dat uw ICT-dienst "
"een permanent overzicht heeft over de versies van de software die ze ter "
"beschikking gesteld hebben aan de scholen. Dit vermijdt ook het installeren "
"van software die niet nagekeken werd door het wijzigingsbeheer."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"There may be considerable problems if you do not maintain the software "
"archive and configurations. It might happen as well that one makes mistakes "
"with a configuration or software package. Then this gets rolled out to all "
"machines. In addition, some schools may install insufficiently tested "
"software or use beta releases in production. So one must have good processes "
"and have someone to take responsibility for maintenance of the program "
"archive and configurations."
msgstr ""
"Er kunnen zich aanzienlijke problemen manifesteren indien u het "
"softwarearchief en de configuratie-instellingen niet onderhoudt. Het kan ook "
"gebeuren dat men een fout maakt bij een configuratie of een softwarepakket. "
"Dan wordt die naar alle machines uitgerold. Daarenboven kunnen sommige "
"scholen onvoldoende geteste software installeren of bèta-releases gebruiken "
"in hun werkomgeving. Men moet dus over goede processen beschikken en over "
"iemand die verantwoordelijk is voor het onderhoud van het programma-archief "
"en de configuratie-instellingen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"It may seem like one needs a lot of extra things in place in order to "
"install and maintain the services and programs that are in use. However, if "
"you skip the tools that provide management of upgrades, you give yourself a "
"lot of extra work. The ICT service must spend a lot of time on manual "
"installation on each machine. The danger of making mistakes increases. When "
"things do not work you get disgruntled users, and much time is spent fixing "
"problems."
msgstr ""
"Het kan erop lijken dat men een heleboel zaken voorhanden moet hebben om de "
"in gebruik zijnde diensten en programma's te installeren en te onderhouden. "
"Indien u echter de hulpmiddelen die het mogelijk maken om controle te houden "
"over een opwaardering, links laat liggen, bezorgt u zichzelf een boel extra "
"werk. De ICT-dienst moet dan een boel tijd spenderen aan het handmatig "
"installeren van elke machine afzonderlijk. Het gevaar neemt dan toe dat er "
"fouten gemaakt worden. Als bepaalde zaken niet werken, krijgt u misnoegde "
"gebruikers en moet u veel tijd spenderen aan het repareren van problemen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Many of those administrating big IT systems have inadequate plans for the "
"upcoming changes. Some have no plans at all, but just upgrading the software "
"to the latest releases. Changes made can be perceived as problematic for "
"some users, because functions they are comfortable with could change "
"location on the user interface. For operations it can go completely wrong. "
"For example when they tried upgrading from older to newer version of Windows "
"in the Arendal municipality, mostly everything stopped working. The IT "
"department said they had several computer programs that were held together "
"with \"wire and tape.\" It took half a year to clean it up."
msgstr ""
"Velen die uitgebreide IT-systemen beheren hebben geen adequate plannen voor "
"aanpassingen die te gebeuren staan. Sommigen hebben helemaal geen plan, maar "
"waarderen de software gewoon op naar de laatste release. Doorgevoerde "
"wijzigingen kunnen door sommige gebruikers als problematisch ervaren worden, "
"omdat functies waarmee ze vertrouwd waren naar een andere plaats in de "
"gebruikersinterface verplaatst werden. De goede werking kan volledig in het "
"honderd lopen. Toen men bijvoorbeeld in de gemeente Arendal probeerde op te "
"waarderen van een oudere naar een meer recente versie van Windows, stopte "
"ongeveer alles met werken. Het IT-departement vertelde dat men verschillende "
"computerprogramma's \"met haken en ogen\" aan elkaar hangen had. Het heeft "
"een half jaar gevergd om alles op te ruimen."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The reason for planning before implementing changes is to avoid weeks or "
"months of delay due to problems. The time used for planning is quickly "
"regained because one avoids additional problems. There will always be people "
"who say they have had no problems with ad hoc changes in the systems; but "
"closer examination reveals that there are problems after such changes, they "
"merely don't get communicated."
msgstr ""
"De reden waarom er gepland moet worden voor het uitvoeren van aanpassingen "
"is om te vermijden dat er weken of maanden vertraging ontstaat ten gevolge "
"van problemen. De tijd die geïnvesteerd wordt in planning, wordt snel "
"teruggewonnen doordat extra problemen vermeden worden. Er zullen altijd "
"mensen zijn die beweren dat ze geen problemen gehad hebben met ad hoc "
"aanpassingen aan het systeem. Een nader onderzoek toont echter aan dat er "
"zich na dergelijke wijzigingen problemen manifesteren, maar dat ze alleen "
"niet gecommuniceerd worden."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"In our eyes, ad-hoc solutions are only a detour through changes, and only an "
"emergency measure. An ad-hoc solution is like a temporary repair with \"wire "
"and tape.\" One must in due course clean up such solutions to ensure stable "
"operations without constant surprises. Skipping a planning phase leads to "
"many more ad hoc solutions, and several operational problems when changes or "
"upgrades are done. Therefore it is essential that professionals and "
"management understand the value of a good planned process for changes."
msgstr ""
"In onze ogen zijn ad-hocoplossingen bij een veranderingsproces niet meer of "
"minder dan omwegen die enkel nuttig zijn als noodmaatregel. Een ad-"
"hocoplossing is als een tijdelijke reparatie die met \"haken en ogen\" aan "
"elkaar hangt. Mettertijd moet men dergelijke oplossingen opruimen om een "
"stabiele werking te garanderen zonder voortdurende verrassingen. Een "
"planningsfase overslaan leidt tot meer ad-hocoplossingen en tot "
"verschillende functioneringsproblemen wanneer wijzigingen of opwaarderingen "
"doorgevoerd worden. Om die reden is het essentieel dat de beroepskrachten en "
"de directie de waarde begrijpen van een goed gepland veranderingsproces."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Therefore, we recommend that you convene a meeting for planning, and make a "
"stepwise plan for changes in the system. A stepwise plan will naturally vary "
"according to the change. Upgrading the OpenOffice.org suite is quite "
"different from upgrading the whole system. When upgrading to a new office "
"application, a 2-3 hour tour of the office suite may be enough for the "
"teacher in each school. When upgrading the entire system one must both "
"provide user training and test that the technical details work as intended."
msgstr ""
"Daarom bevelen we aan dat u een planningsvergadering belegt en een "
"fasegewijs plan ontwikkelt voor aanpassingen aan het systeem. Het fasegewijs "
"plan zal natuurlijk verschillen naargelang de aanpassing. Het opwaarderen "
"van de OpenOffice.org-suite is nogal verschillend van een opwaardering van "
"het hele systeem. Bij een opwaardering naar een nieuwe kantoortoepassing, "
"kan in elke school een rondleiding door de kantoorsuite voor de leerkrachten "
"gedurende 2-3 uur volstaan. Bij het opwaarderen van het volledige systeem "
"moet men zowel voorzien in een training voor de gebruikers en moet men "
"uittesten dat op technisch vlak alles naar wens functioneert."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The main point is that it is straightforward when it comes to planning and "
"implementation. Studies show that those who plan properly and ensure that "
"people have the right skills, have lower operating costs for the operations."
msgstr ""
"Het belangrijkste gegeven is dat planning en uitvoering simpel zijn. "
"Onderzoekingen tonen aan dat wanneer men behoorlijk plant en zorgt dat de "
"mensen over de juiste vaardigheden beschikken, de werkzaamheden een "
"geringere kostprijs hebben."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"It is crucial to plan new releases. Most modifications of the system should "
"be clarified with the management. The following list of activities is "
"designed to support the upgrades in a planning and implementation phase."
msgstr ""
"Het is essentieel om nieuwe releases te plannen. De meeste aanpassingen aan "
"het systeem moeten met de directie uitgeklaard worden. De volgende lijst van "
"werkzaamheden werd ontwikkeld ter ondersteuning van de plannings- en "
"implementatiefase van opwaarderingen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: