Dag iedereen, De handleiding voor Debian Edu Buster werd op een aantal punten bijgewerkt en nu is ook de Nederlandse vertaling ervan up to date. In bijlage een diff-bestand met de verschillen met de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po index d7a1d890..452ff956 100644 --- a/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po +++ b/documentation/debian-edu-buster/debian-edu-buster-manual.nl.po @@ -4,10 +4,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: debian-edu-stretch-manual\n" +"Project-Id-Version: debian-edu-buster-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-06 09:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-08 21:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-12 14:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 22:10+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -22,12 +22,10 @@ msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <article><articleinfo><title> -#| msgid "Debian Edu / Skolelinux Stretch 9+edu0 Manual" msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual" msgstr "Handleiding Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0" #. type: Content of: <article><section><section><title> -#| msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch" msgid "Manual for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster" msgstr "Handleiding voor Debian Edu 10+edu0 codenaam Buster" @@ -36,14 +34,10 @@ msgid "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}" msgstr "{{attachment:23-Tjener-Login.png}}" #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "This is the manual for the Debian Edu Stretch 9+edu0 release." msgid "This is the manual for the Debian Edu Buster 10+edu0 release." msgstr "Dit is de handleiding voor de uitgave van Debian Edu Buster 10+edu0." #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "" -#| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" -#| "Documentation/Stretch\"/> is a wiki and updated frequently." msgid "" "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Buster\"/> is a wiki and updated frequently." @@ -79,41 +73,49 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" -"Directly after installation of a school server all services needed for a " -"school network are set up (see the next chapter <link linkend=\"Architecture" -"\">details of the architecture of this setup</link>) and the system is ready " -"to be used. Only users and machines need to be added via GOsa², a " -"comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A netbooting environment using " -"PXE has also been prepared, so after initial installation of the main server " -"from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all other machines can be installed " -"via the network, this includes \"roaming workstations\" (ones that can be " -"taken away from the school network, usually laptops or netbooks) as well as " -"PXE booting for diskless machines like traditional thin clients." +"The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network " +"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture" +"\">architecture</link> contain basic environment details." +msgstr "" +"De hoofdstukken over <link linkend=\"Requirements\">hardware- en " +"netwerkvereisten</link> en over de <link linkend=\"Architecture" +"\">architectuur</link> bevatten basisinformatie over de omgeving." + +#. type: Content of: <article><section><para> +msgid "" +"After installation of a main server all services needed for a school network " +"are set up and the system is ready to be used. Only users and machines need " +"to be added via GOsa², a comfortable Web-UI, or any other LDAP editor. A " +"netbooting environment using PXE has also been prepared, so after initial " +"installation of the main server from CD, Blu-ray disc or USB flash drive all " +"other machines can be installed via the network, this includes \"roaming " +"workstations\" (ones that can be taken away from the school network, usually " +"laptops or netbooks) as well as PXE booting for diskless machines like " +"traditional thin clients." msgstr "" "Onmiddellijk na de installatie van een schoolserver worden alle diensten die " -"nodig zijn in een schoolnetwerk ingesteld (Raadpleeg het volgende hoofdstuk " -"voor <link linkend=\"Architecture\">de details van de architectuur ervan</" -"link>), waarna het systeem klaar voor gebruik is. Nadien moeten enkel nog " -"gebruikers en apparatuur toegevoegd worden via GOsa², een handige " -"webinterface, of via een andere LDAP-editor. Er werd ook voorzien in een " -"omgeving die opstarten over het netwerk mogelijk maakt met behulp van PXE. " -"Nadat u de hoofdserver met behulp van een cd, een blu-rayschijf of een USB-" -"stick hebt geïnstalleerd, kunnen daardoor alle overige computers via het " -"netwerk geïnstalleerd worden. Dit geldt zowel voor mobiele werkstations " -"(zoals laptops en netbooks die men uit het schoolnetwerk weg kan nemen), als " -"voor de schijfloze computers, zoals traditionele thin clients, die telkens " -"via PXE opstarten." +"in een schoolnetwerk nodig zijn, ingesteld en is het systeem klaar voor " +"gebruik. Enkel gebruikers en apparatuur moeten toegevoegd worden via GOsa², " +"een handige webinterface, of via een andere LDAP-editor. Er werd ook " +"voorzien in een omgeving die opstarten over het netwerk mogelijk maakt met " +"behulp van PXE. Nadat u de hoofdserver met behulp van een cd, een blu-" +"rayschijf of een USB-stick hebt geïnstalleerd, kunnen daardoor alle overige " +"computers via het netwerk geïnstalleerd worden. Dit geldt zowel voor mobiele " +"werkstations (zoals laptops en netbooks die men uit het schoolnetwerk weg " +"kan nemen), als voor de schijfloze computers, zoals traditionele thin " +"clients, die telkens via PXE opstarten." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" -"Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, " -"kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, " -"which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe." +"Several educational applications like GeoGebra, GCompris, Kalzium, " +"KGeography, GNU Solfege and Scratch are included in the default desktop " +"setup, which can be extended easily and almost endlessly via the Debian " +"universe." msgstr "" -"Diverse educatieve toepassingen, zoals celestia, drgeo, gcompris, kalzium, " -"kgeography, solfege en scratch, maken deel uit van een standaardinstallatie. " -"Deze kan eenvoudig en bijna onbegrensd uitgebreid worden met in Debian " -"beschikbare softwarepakketten." +"Diverse educatieve toepassingen, zoals GeoGebra, GCompris, Kalzium, " +"KGeography, GNU Solfege en Scratch, maken deel uit van een standaard " +"grafische werkomgeving. Deze kan eenvoudig en bijna onbegrensd uitgebreid " +"worden met in Debian beschikbare softwarepakketten." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Some history and why two names" @@ -185,7 +187,6 @@ msgid "Network" msgstr "Het netwerk" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> -#| msgid "./images/Debian_Edu_Network_Stretch.png" msgid "./images/Debian_Edu_Network_Buster.png" msgstr "./images/Debian_Edu_Network_Buster.png" @@ -233,18 +234,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet " -"connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with " -"both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make " -"such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust " -"the default situation to this should be documented separately)." -msgstr "" -"Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te houden, " -"wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke router verzorgd. " -"Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via een modem of via een " -"ISDN-verbinding toegang tot het internet te verlenen, was het niet onze " -"bedoeling om een dergelijke configuratie binnen Skolelinux automatisch " -"mogelijk te maken. De aanpassingen aan de standaardsituatie die hiervoor " -"nodig zijn, vereisen aparte instructies." +"connection runs over a separate router, also called gateway. See the <link " +"linkend=\"Requirements--Internet_router\">Internet router</link> chapter for " +"details how to set up such a gateway if it is not possible to configure an " +"existing one as needed." +msgstr "" +"Om de standaard opstelling van Skolelinux eenvoudig te houden, verloopt de " +"verbinding met het internet over een afzonderlijke router, ook gateway " +"geheten. Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"Requirements--" +"Internet_router\">Internetrouter</link> voor informatie over hoe u een " +"dergelijke gateway kunt opzetten als het niet mogelijk blijkt om een " +"bestaand exemplaar passend te configureren." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "The default network setup" @@ -542,8 +542,8 @@ msgid "Automatic Configuration" msgstr "Automatische configuratie" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> -msgid "Cfengine" -msgstr "Cfengine" +msgid "CFEngine" +msgstr "CFEngine" #. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> msgid "cfengine" @@ -786,22 +786,44 @@ msgstr "" "centrale systeemlogboekdienst." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> +msgid "Please note:" +msgstr "Merk op:" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Thin clients are using the programs installed on the server." +msgstr "" +"Thin clients gebruiken de programma's die op de server geïnstalleerd zijn." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"Please note: Thin clients are using the programs installed on the server. " "Diskless workstations are using the programs installed in the server's LTSP " -"chroot, the client root filesystem is provided using NBD (Network Block " -"Device). After each modification to the LTSP chroot the related NBD image " -"has to be re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</" -"computeroutput> on the LTSP server." -msgstr "" -"Merk op: Thin-clients maken gebruik van de programma's die op de server " -"geïnstalleerd zijn. Schijfloze werkstations gebruiken de programma's die " -"geïnstalleerd zijn in de LTSP-chroot van de server en hun " -"basisbestandssysteem wordt via NBD (Network Block Device - " -"Netwerkblokapparaat) aan de clients aangeleverd. Na elke wijziging van de " -"LTSP-chroot moet het ermee verbonden NBD-image opnieuw gegenereerd worden. " -"Voer daarvoor op de LTSP-server het commando <computeroutput>ltsp-update-" -"image</computeroutput> uit." +"chroot." +msgstr "" +"Schijfloze werkstations gebruiken de programma's die geïnstalleerd zijn in " +"de LTSP-chroot van de server." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"For LTSP clients a more lightweight desktop environment should be used; this " +"can be set at installation time. FIXME: explain how here or add link to " +"somewhere else." +msgstr "" +"Voor LTSP-clients zou u eerder een lichtgewicht grafische werkomgeving " +"moeten gebruiken. Dit kunt u instellen tijdens de installatie. FIXME: " +"explain how here or add link to somewhere else." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"The client root filesystem is provided using NBD (Network Block Device). " +"After each modification to the LTSP chroot the related NBD image has to be " +"re-generated; run <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> on the " +"LTSP server." +msgstr "" +"Het basisbestandssysteem van de clients wordt via NBD (Network Block Device " +"- Netwerkblokapparaat) geleverd. Na elke wijziging van de LTSP-chroot moet " +"het ermee verbonden NBD-image opnieuw gegenereerd worden. Voer daarvoor op " +"de LTSP-server het commando <computeroutput>ltsp-update-image</" +"computeroutput> uit." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Thin clients" @@ -810,15 +832,15 @@ msgstr "Thin-clients" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This " -"means that the machine boots from a diskette or directly from the server " -"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The " -"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)." +"means that the machine boots directly from the server using PXE without " +"using the local client hard drive. The thin client setup used is that of the " +"Linux Terminal Server Project (LTSP)." msgstr "" "Een thin-clientopstelling laat toe om eenvoudige PC's te gebruiken als " -"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine wordt opgestart met een diskette " -"of rechtstreeks vanaf de server met behulp van netwerk-PROM (of PXE) zonder " -"gebruik te maken van de lokale harde schijf. Het thin-clientsysteem dat " -"Skolelinux gebruikt, is dat van het Linux Terminal Server Project (LTSP)." +"(X-)terminals. Dit houdt in dat de machine rechtstreeks wordt opgestart " +"vanaf de server met behulp van PXE zonder gebruik te maken van de lokale " +"harde schijf van de client. De gebruikte thin-clientopstelling is die van " +"het Linux Terminal Server Project (LTSP)." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -828,21 +850,17 @@ msgid "" "network. Next, the file system is mounted from the LTSP server using NBD, " "and finally the X Window System is started. The display manager (LDM) " "connects to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is " -"encrypted on the network. For very old thin clients which are too slow for " -"the encryption this can be set to the behavior from former versions, which " -"is to use a direct X connection via XDMCP." -msgstr "" -"Het thin-clientsysteem is een goede manier om nuttig gebruik te maken van " -"oudere en weinig krachtige machines, aangezien alle programma's die zij " -"gebruiken op de LTSP-server uitgevoerd worden. Dit gaat als volgt in zijn " -"werk: de dienst maakt gebruik van DHCP and TFTP om een netwerkverbinding te " -"realiseren en over het netwerk op te starten. Nadien wordt via NBD het " -"bestandssysteem van de LTPS-server aangekoppeld, en tenslotte wordt het X-" -"Windowsysteem gestart. Via SSH met X-forwarding maakt het grafisch " -"aanmeldscherm (LDM) verbinding met de LTSP-server. Op die manier verloopt " -"alle netwerkverkeer versleuteld. Voor heel oude thin clients die te traag " -"zijn om encryptie toe te laten, kan men teruggrijpen naar een vroegere " -"werkwijze. Men gebruikt dan een directe X-verbinding via XDMCP." +"encrypted on the network." +msgstr "" +"Thin clients zijn een goede manier om gebruik te maken van oudere, minder " +"krachtige machines, aangezien alle programma's die zij gebruiken op de LTSP-" +"server uitgevoerd worden. Dit gaat als volgt in zijn werk: de dienst maakt " +"gebruik van DHCP and TFTP om een netwerkverbinding te realiseren en over het " +"netwerk op te starten. Nadien wordt vanaf de LTPS-server met NBD het " +"bestandssysteem aangekoppeld, en tenslotte wordt het X-Windowsysteem " +"gestart. Via SSH met X-forwarding maakt het grafisch aanmeldscherm (LDM) " +"verbinding met de LTSP-server. Op die manier verloopt alle netwerkverkeer " +"versleuteld." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Diskless workstations" @@ -887,14 +905,6 @@ msgstr "" "worden. Persoonlijke mappen en systeeminstellingen worden op de server " "opgeslagen." -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server " -"Project (LTSP) with version 5.0." -msgstr "" -"Schijfloze werkstations werden met versie 5.0 in het Linux Terminal Server " -"Project (LTSP) geïntroduceerd." - #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Networked clients" msgstr "Netwerkclients" @@ -1117,6 +1127,14 @@ msgstr "" "De betekenis van de verschillende profielen werd verduidelijkt in het " "hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">Architectuur van het netwerk</link>." +#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> +msgid "./images/alert.png" +msgstr "./images/alert.png" + +#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> +msgid "/!\\" +msgstr "/!\\" + #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "If LTSP is intended to be used, take a look at the <ulink url=\"https://wiki." @@ -1180,14 +1198,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1000 MHz and " -"512 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern " -"webbrowsers and LibreOffice at least 1024 MiB RAM is recommended." +"For workstations, diskless workstations and standalone systems, 1500 MHz and " +"1024 MiB RAM are the absolute minimum requirements. For running modern " +"webbrowsers and LibreOffice at least 2048 MiB RAM is recommended." msgstr "" -"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome PC's gelden als " -"absolute minimumvereisten: 1000 MHz processorsnelheid en 512 MiB RAM. Maar " -"om een moderne webbrowser en LibreOffice te kunnen gebruiken, wordt minstens " -"1024 MiB RAM aanbevolen." +"Voor werkstations, schijfloze werkstations en autonome systemen gelden als " +"absolute minimumvereisten: 1500 MHz en 1024 MiB RAM. Om een moderne " +"webbrowser en LibreOffice te kunnen gebruiken, wordt minstens 2048 MiB RAM " +"aanbevolen." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -1209,11 +1227,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"combined main server + LTSP server: 70 GiB. As usual with disk space on a " -"main server, \"the bigger the better\"." +"combined main server + LTSP server: 70 GiB (plus additional space for user " +"accounts)." msgstr "" -"combinatie van hoofdserver + LTSP-server: 70 GiB. Zoals gewoonlijk met " -"schijfruimte op een hoofdserver, geldt \"hoe meer, hoe beter\"." +"combinatie van hoofdserver + LTSP-server: 70 GiB. (plus extra opslagruimte " +"voor gebruikersaccounts)." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "LTSP server: 50 GiB." @@ -1504,63 +1522,54 @@ msgid "Where to find additional information" msgstr "Waar u bijkomende informatie kunt vinden" #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url=" -#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes for " -#| "Debian Stretch</ulink> before you start installing a system for " -#| "production use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just " -#| "work." msgid "" "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes for " "Debian Buster</ulink> before you start installing a system for production " -"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work." +"use. There is more information about the Debian Buster release available in " +"its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual" +"\">installation manual</ulink>." msgstr "" "Alvorens u begint met het installeren van een systeem voor " "productiedoeleinden, raden we u aan eerst de <ulink url=\"http://www.debian." -"org/releases/buster/releasenotes\">uitgavenotities voor Debian Buster</" -"ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. Probeer Debian Edu/" -"Skolelinux maar gerust uit. Het werkt gewoon vanzelf." +"org/releases/buster/releasenotes\">Notities bij de release van Debian " +"Buster</ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. Meer " +"informatie over de uitgave van Buster is te vinden in de <ulink url=\"http://" +"www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installatiehandleiding</" +"ulink>." + +#. type: Content of: <article><section><section><para> +msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work." +msgstr "" +"Probeer Debian Edu/Skolelinux maar gerust uit. Het werkt gewoon vanzelf." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid ":-)" msgstr ":-)" -#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> -msgid "./images/alert.png" -msgstr "./images/alert.png" - -#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> -msgid "/!\\" -msgstr "/!\\" - #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> " -"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first " -"time." +"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend=" +"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the " +"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to " +"install a main server." msgstr "" -"Lees evenwel in elk geval het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted\">aan " -"de slag</link> van deze handleiding, want daarin staat uitgelegd hoe u zich " -"voor de eerste maal bij het systeem moet aanmelden." +"Het verdient evenwel aanbeveling om de hoofdstukken over <link linkend=" +"\"Requirements\">hardware- en netwerkvereisten</link> en over de <link " +"linkend=\"Architecture\">architectuur</link> te lezen voor u een hoofdserver " +"begint te installeren." #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Even more information about the Debian Stretch release is available in " -#| "its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual" -#| "\">installation manual</ulink>." msgid "" -"Even more information about the Debian Buster release is available in its " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual" -"\">installation manual</ulink>." +"Be sure to also read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</" +"link> chapter of this manual, as it explains how to log in for the first " +"time." msgstr "" -"Nog meer informatie over Debian Buster vindt u in de <ulink url=\"http://www." -"debian.org/releases/buster/installmanual\">installatiehandleiding</ulink> " -"voor deze uitgave." +"Zorg er ook voor om het hoofdstuk <link linkend=\"GettingStarted\">aan de " +"slag</link> van deze handleiding te lezen, want daarin staat uitgelegd hoe u " +"zich voor de eerste maal bij het systeem moet aanmelden." #. type: Content of: <article><section><section><title> -#| msgid "" -#| "Download the installation media for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch" msgid "Download the installation media for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster" msgstr "" "Downloaden van de installatiemedia voor Debian Edu 10+edu0, codenaam Buster" @@ -1581,9 +1590,6 @@ msgstr "" "internet nodig voor de installatie. Het image wordt beschikbaar gesteld via" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD." -#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>" msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-CD." "iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>" @@ -1592,9 +1598,6 @@ msgstr "" "iso\">debian-edu-10+edu0-CD.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/" -#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>" msgid "" "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" "edu-10+edu0-CD.iso ./debian-edu-10+edu0-CD.iso </computeroutput>" @@ -1609,24 +1612,18 @@ msgstr "USB-stick-ISO-image voor i386 en amd64" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The multi-architecture ISO image is 5.5 GiB large and can be used for " -"installation of amd64 and i386 machines. Like the netinstall image it can be " -"installed on USB flash drives or disk media of sufficient size. Please note " -"that internet access is needed during installation if the 'LTSP Server' " -"profile is chosen. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync " -"via:" +"installation of amd64 and i386 machines, also without access to the " +"Internet. Like the netinstall image it can be installed on USB flash drives " +"or disk media of sufficient size. Like the others it can be downloaded over " +"HTTP or rsync via:" msgstr "" -"Het multi-achitectuur ISO-image is 5,5 GiB groot en is kan gebruikt worden " -"voor het installeren van amd64- en i386-computers. Net zoals het netinstall-" -"image kan het op een USB-stick of op een schijf met voldoende " -"opslagcapaciteit geplaatst worden. Hou er rekening mee dat u toegang tot het " -"internet nodig heeft gedurende de installatie als u het profiel 'LTSP-" -"Server' kiest. Zoals de andere images kunt u het downloaden met HTTP of " -"rsync via:" +"Het multi-architectuur ISO-image is 5,5 GiB groot en kan gebruikt worden " +"voor het installeren van amd64- en i386-computers, ook zonder " +"internettoegang. Net zoals het netinstall-image kan het op een USB-stick of " +"op een schijf met voldoende opslagcapaciteit geplaatst worden. Zoals de " +"andere images kunt u het downloaden met HTTP of rsync via:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-" -#| "USB.iso\">debian-edu-9+edu0-USB.iso</ulink>" msgid "" "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-10+edu0-USB." "iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>" @@ -1635,9 +1632,6 @@ msgstr "" "iso\">debian-edu-10+edu0-USB.iso</ulink>" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/" -#| "debian-edu-9+edu0-USB.iso ./debian-edu-9+edu0-USB.iso </computeroutput>" msgid "" "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-" "edu-10+edu0-USB.iso ./debian-edu-10+edu0-USB.iso </computeroutput>" @@ -1692,15 +1686,192 @@ msgid "" "the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian " "Edu is Debian, and if you want there are more than 52,000 packages to choose " "from and a billion configuration options. For the majority of our users, our " -"defaults should be fine." +"defaults should be fine. Please note: if LTSP is intended to be used, choose " +"a lightweight desktop environment." msgstr "" "Wanneer u een installatie van Debian Edu uitvoert, heeft u enkele " "keuzemogelijkheden. Wees niet bevreesd. Het zijn er niet veel. We hebben " "veel geïnvesteerd om de complexiteit van Debian tijdens de installatie en " "nadien verborgen te houden. Niettemin, Debian Edu is Debian, en indien u dit " -"wenst, heeft u de keuze uit meer dan 52.000 pakketten en talloze opties voor " -"configuratie. Maar de meerderheid van onze gebruikers voelt zich fijn bij de " -"standaardinstellingen." +"wenst, heeft u de keuze uit meer dan 52.000 pakketten en een miljard " +"configuratieopties. Voor de meerderheid van onze gebruikers zouden de " +"standaardinstellingen moeten voldoen. Merk op: kies voor een lichtgewicht " +"grafische werkomgeving, indien u zinnens bent LTSP te gebruiken." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><title> +msgid "Main server installation scenarios" +msgstr "Scenario's voor de installatie van de hoofdserver" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +msgid "" +"Typical school or home network with Internet access through a router " +"providing DHCP:" +msgstr "" +"Een gangbaar school- of thuisnetwerk met internettoegang via een router die " +"DHCP aanbiedt:" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Installation of a main server is possible, but after reboot there will be no " +"internet access (due to primary network interface IP 10.0.2.2/8)." +msgstr "" +"De installatie van een hoofdserver is mogelijk, maar na het herstarten zal " +"er geen internettoegang zijn (dit omdat het IP-adres van de eerste " +"netwerkkaart 10.0.2.2/8 is)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"See the <link linkend=\"Requirements--Internet_router\">Internet router</" +"link> chapter for details how to set up a gateway if it is not possible to " +"configure an existing one as needed." +msgstr "" +"Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"Requirements--Internet_router" +"\">Internetrouter</link> voor informatie over het opzetten van een gateway " +"als het niet mogelijk is om een bestaand exemplaar volgens de vereisten te " +"configureren." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Connect all components like shown in the <link linkend=\"Architecture--" +"Network\">architecture</link> chapter." +msgstr "" +"Verbind alle componenten zoals geïllustreerd wordt in het hoofdstuk <link " +"linkend=\"Architecture--Network\">architectuur</link>." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"The main server should have Internet connection once bootet the first time " +"in the correct environment." +msgstr "" +"De hoofdserver zou toegang tot het internet moeten hebben nadat hij voor de " +"eerste keer opgestart werd in de correcte omgeving." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +msgid "" +"Typical school or institution network, similar to the one above, but with " +"proxy use required." +msgstr "" +"Een gangbaar netwerk voor een school of een instelling, vergelijkbaar met " +"dat hiervoor, maar waarbij het gebruik van een proxy vereist is." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Add 'debian-edu-expert' to the kernel command line; see further below for " +"details how this is done." +msgstr "" +"Voeg 'debian-edu-expert' toe aan de commandoregel van de kernel. Zie hierna " +"voor meer informatie over hoe u dit doet." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Some additional questions must be answered, the proxy server related one " +"included." +msgstr "" +"Enkele bijkomende vragen moeten beantwoord worden, met inbegrip van die " +"welke betrekking heeft op de proxyserver." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +msgid "" +"Network with router/gateway IP 10.0.0.1/8 (which does not provide a DHCP " +"server) and Internet access:" +msgstr "" +"Netwerk met een router/gateway met IP-adres 10.0.0.1/8 (die niet voorziet in " +"een DHCP-server) en internettoegang:" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"As soon as the automatic network configuration fails (due to missing DHCP), " +"choose manual network configuration." +msgstr "" +"Van zodra de automatisch netwerkconfiguratie mislukt (omdat er geen DHCP " +"is), kiest u voor de handmatige netwerkconfiguratie." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Enter 10.0.2.2/8 as host IP" +msgstr "Geef 10.0.2.2/8 op als IP-adres van de computer" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Enter 10.0.0.1 as gateway IP" +msgstr "Geef 10.0.0.1 op als IP-adres van de gateway" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Enter 8.8.8.8 as nameserver IP unless you know better" +msgstr "" +"Geef 8.8.8.8 op als IP-adres van de naamserver, tenzij u het adres kent" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "The main server should just work after the first boot." +msgstr "Na de eerste opstart zou de hoofdserver gewoon moeten functioneren." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +msgid "Offline (no Internet connection):" +msgstr "Offline (zonder internettoegang):" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Use the USB ISO image." +msgstr "Gebruik het USB ISO-image." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged." +msgstr "Zorg ervoor dat alle (echte/virtuele) netwerkkabels losgekoppeld zijn." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Choose 'Do not configure the network at this time' (after DHCP failed to " +"configure the network and you pressed 'Continue')." +msgstr "" +"Kies 'Het netwerk nu niet configureren' (nadat DHCP er niet in slaagde het " +"netwerk te configureren en u op 'Doorgaan' drukte)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Update the system once bootet the first time in the correct environment with " +"Internet access." +msgstr "" +"Werk het systeem bij nadat u het voor de eerste keer opstartte in de " +"correcte omgeving met internettoegang." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><title> +msgid "Desktop choice" +msgstr "De keuze van een grafische werkomgeving" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"KDE and GNOME both have good language support, but too big a footprint for " +"both older computers and for LTSP clients." +msgstr "" +"KDE en GNOME hebben beide een goede taalondersteuning, maar hebben een te " +"zware voetafdruk voor oudere computers en voor LTSP-clients." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"MATE is lighter than the two above, but is missing good language support for " +"several countries." +msgstr "" +"MATE is lichter dan de twee voorgaande, maar voor verschillende landen " +"ontbreekt een goede taalondersteuning." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "LXDE has the smallest footprint and supports 35 languages." +msgstr "" +"LXDE heeft de kleinste voetafdruk en biedt ondersteuning voor 35 talen." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Xfce has a slightly bigger footprint than LXDE but a very good language " +"support (106 languages)." +msgstr "" +"Xfce heeft een voetafdruk die lichtjes groter is dan die van LXDE, maar " +"biedt een zeer goede taalondersteuning (106 talen)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +msgid "" +"Debian Edu as an international project has chosen to use Xfce as the default " +"desktop; see below how to set a different one." +msgstr "" +"Als internationaal project heeft Debian Edu ervoor gekozen Xfce te gebruiken " +"als standaard grafische werkomgeving. Zie hierna hoe u er een andere kunt " +"instellen." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation types and options" @@ -1713,7 +1884,6 @@ msgstr "" "emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}" msgid "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}" msgstr "{{attachment:01-Installer_64bit_boot_menu.png}}" @@ -1754,7 +1924,6 @@ msgstr "" "van het installatieprogramma. Zie de schermafdrukken hieronder." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "{{attachment:Installer_advanced_options_a.png}}" msgid "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}" msgstr "{{attachment:01a-Installer_64bit_advanced_options.png}}" @@ -1824,7 +1993,6 @@ msgstr "" "emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "{{attachment:01-Installer_boot_menu.png}}" msgid "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}" msgstr "{{attachment:01b-Installer_32bit_boot_menu.png}}" @@ -1837,7 +2005,6 @@ msgid "<emphasis>Help screen</emphasis>" msgstr "<emphasis>Hulpscherm</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "{{attachment:Installer_help.png}}" msgid "{{attachment:01c-Installer_help.png}}" msgstr "{{attachment:01c-Installer_help.png}}" @@ -1868,7 +2035,6 @@ msgstr "" "\">Grafische installatie</emphasis>." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "{{attachment:smile.png}}" msgid "{{attachment:BD_command_line.png}}" msgstr "{{attachment:BD_command_line.png}}" @@ -1898,31 +2064,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of " -"the default <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop, replace " -"kde with gnome in the <computeroutput>desktop=kde</computeroutput> parameter." +"the default <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop, replace " +"<computeroutput>xfce</computeroutput> with <computeroutput>gnome</" +"computeroutput> in the <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> " +"parameter." msgstr "" -"Om de bureaubladomgeving van <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> in " -"plaats van de standaard <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> te " -"installeren, moet u in de parameter <computeroutput>desktop=kde</" -"computeroutput> kde veranderen in gnome." +"Om de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> te " +"installeren in plaats van de standaard <emphasis role=\"strong\">Xfce</" +"emphasis>, moet u in de parameter <computeroutput>desktop=xfce</" +"computeroutput> <computeroutput>xfce</computeroutput> vervangen door " +"<computeroutput>gnome</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, " -"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP is " -"intended to be used.)" +"use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>." msgstr "" -"Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong\">LXDE</" -"emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxde</" -"computeroutput>. (Is aanbevolen als u van plan bent LTSP te gebruiken.)" +"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong" +"\">LXDE</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxde</" +"computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, " -"use <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput>." +"To install the <emphasis role=\"strong\">KDE Plasma</emphasis> desktop " +"instead, use <computeroutput>desktop=kde</computeroutput>." msgstr "" -"Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong\">Xfce</" -"emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=xfce</" +"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong\">KDE " +"Plasma</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=kde</" "computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1930,8 +2098,8 @@ msgid "" "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop " "instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>." msgstr "" -"En om in plaats daarvan de <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> " -"bureaubladomgeving te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=mate</" +"En om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong" +"\">MATE</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=mate</" "computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -1939,11 +2107,6 @@ msgid "The installation process" msgstr "Het installatieproces" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" -#| "Stretch/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have " -#| "at least two network cards (NICs) if you plan on setting up an LTSP " -#| "server." msgid "" "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Buster/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at " @@ -2223,9 +2386,6 @@ msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap -#| msgid "" -#| "deb http://ftp.debian.org/debian/ stretch main \n" -#| "deb http://security.debian.org/ stretch/updates main" msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian/ buster main \n" "deb http://security.debian.org/ buster/updates main" @@ -2387,9 +2547,9 @@ msgid "" "To install a desktop environment of your choice instead of the default one, " "press TAB and edit the kernel boot options (like explained above)." msgstr "" -"Om de bureaubladomgeving van uw keuze te installeren in plaats van die welke " -"standaard ingesteld staat, drukt u op TAB om de opstartparameters van de " -"kernel te bewerken (zoals hierboven uitgelegd)." +"Om de grafische werkomgeving van uw keuze te installeren in plaats van die " +"welke standaard ingesteld staat, drukt u op TAB om de opstartparameters van " +"de kernel te bewerken (zoals hierboven uitgelegd)." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -2465,10 +2625,6 @@ msgstr "" "effectief te maken." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/releases/stretch/installmanual\">manual of the Debian Installer</" -#| "ulink>." msgid "" "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/" "releases/buster/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>." @@ -2511,8 +2667,8 @@ msgstr "" "installatieprogramma ze al nodig heeft vooraleer het bestand met " "voorgeprogrammeerde opties opgehaald wordt. Deze instellingen worden " "geconfigureerd in het bestand <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/" -"install.cfg</computeroutput>. Taalkeuze, toetsenbordindeling en " -"bureaubladomgeving zijn voorbeelden van zo'n instellingen." +"install.cfg</computeroutput>. Taalkeuze, toetsenbordindeling en grafische " +"werkomgeving zijn voorbeelden van zo'n instellingen." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Custom images" @@ -2718,11 +2874,12 @@ msgstr "" msgid "" "See the information about Debian Edu specific <link linkend=\"Architecture--" "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> " -"before adding users." +"before adding users; adjust to your site's policy if needed." msgstr "" "Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <link linkend=" "\"Architecture--File_system_access_configuration\">configuratie van de " -"bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van gebruikers." +"bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van " +"gebruikers. Pas ze zo nodig aan overeenkomstig het beleid op uw locatie." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -2731,15 +2888,12 @@ msgstr "" "De eerste dingen die u als eerste gebruiker te doen staan na de installatie:" #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"Log into the server - with the root account you cannot log in graphically." -msgstr "" -"Meld u aan bij de server - met het account van systeembeheerder kunt u zich " -"niet aanmelden in een grafische omgeving." +msgid "Log into the server." +msgstr "Log in op de server." #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "Add users with GOsa²" -msgstr "Voeg gebruikers toe met GOsa²" +msgid "Add users with GOsa²." +msgstr "Voeg gebruikers toe met GOsa²." #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" @@ -2761,12 +2915,6 @@ msgstr "" "behandelt ook nog andere taken die iedereen wellicht zal moeten uitvoeren." #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "There is additional information available elsewhere in this manual: the " -#| "<link linkend=\"Features\">New features in Stretch</link> chapter should " -#| "be read by everyone who is familiar with previous releases. And for those " -#| "upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend=" -#| "\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter." msgid "" "There is additional information available elsewhere in this manual: the " "<link linkend=\"Features\">New features in Buster</link> chapter should be " @@ -2875,9 +3023,6 @@ msgstr "" "gebruiker." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "If you are using a new Debian Edu Stretch machine, the site certificate " -#| "will be known by the browser." msgid "" "If you are using a new Debian Edu Buster machine, the site certificate will " "be known by the browser." @@ -2970,18 +3115,6 @@ msgstr "" "te nemen in de gegevensboom van LDAP op de hoofdserver van Debian Edu." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "A default Debian Edu main server installation currently provides two " -#| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP " -#| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" " -#| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, " -#| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently " -#| "added to the base level. Find your own scheme for customising this " -#| "structure. (You can find an example how to create users in year groups, " -#| "with common home directories for each group in the <ulink url=\"https://" -#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Stretch//HowTo/" -#| "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/" -#| "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)" msgid "" "A default Debian Edu main server installation currently provides two " "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP " @@ -3176,16 +3309,14 @@ msgid "" "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle " "of the text in the table list view. Every line represents a user account and " "the items farthest to the right on each line are little icons that provide " -"actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set " -"password, take snapshot (not usable) and remove user." +"actions for you: edit user, lock account, set password and remove user." msgstr "" "Als u het \"Filter\"-kader gebruikt, wordt het resultaat onmiddellijk " "zichtbaar middenin de tekst met de uitdraai van de tabel. Iedere regel stelt " "een gebruikersaccount voor en de meest rechtse items op iedere regel zijn " -"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de regel knippen, de " -"regel kopiëren, de gegevens van deze gebruiker bewerken, het account " -"blokkeren, een wachtwoord instellen, een momentopname maken (kan niet " -"gebruikt worden) en de gebruiker verwijderen. " +"kleine icoontjes die mogelijke acties symboliseren: de gegevens van deze " +"gebruiker bewerken, het account blokkeren, een wachtwoord instellen en de " +"gebruiker verwijderen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -3542,15 +3673,15 @@ msgid "" "shows usage information. Please note, that the IP addresses shown after " "usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> belong to the " "dynamic IP range. These systems can then be modified to suit your network: " -"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups if " -"needed, reboot the system afterwards. The following screenshots show how " -"this looks in practice:" +"rename each new system, activate DHCP and DNS, add it to netgroups (see " +"screenshot below for recommended netgroups), reboot the system afterwards. " +"The following screenshots show how this looks in practice:" msgstr "" "Als de machines opgestart werden als thin-clients of schijfloze werkstations " -"of geïnstalleerd werden met een van de netwerkprofielen, kunt u het script " -"<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> gebruiken om deze " -"machines automatisch in GOsa² in te voeren. voor eenvoudige machines werkt " -"dit vanzelf. Voor machines met meer dan een mac-adres moet dat wat " +"of geïnstalleerd werden met een van de genetwerkte profielen, kunt u het " +"script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> gebruiken om " +"deze machines automatisch in GOsa² in te voeren. Voor eenvoudige machines " +"werkt dit vanzelf. Voor machines met meer dan één mac-adres moet datgene wat " "daadwerkelijk gebruikt wordt, gekozen worden. De opdracht " "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -h</computeroutput> toont informatie " "over het gebruik. Merk op dat de IP-adressen die u te zien krijgt na het " @@ -3558,9 +3689,9 @@ msgstr "" "het bereik van de dynamische IP-adressen vallen. Nadien kunt u evenwel deze " "systemen aanpassen om ze beter te doen aansluiten bij de behoeften van uw " "netwerk: u kunt ze zo nodig hernoemen, u kunt DHCP en DNS activeren en u " -"kunt ze desgewenst aan netgroepen toevoegen. Nadien moet u het systeem " -"herstarten. De volgende schermafdrukken tonen hoe dit eruit ziet in de " -"praktijk:" +"kunt ze desgewenst aan netgroepen toevoegen (zie de schermafdruk hieronder " +"voor de aanbevolen netgroepen). Nadien moet u het systeem herstarten. De " +"volgende schermafdrukken tonen hoe dit eruit ziet in de praktijk:" #. type: CDATA #, no-wrap @@ -3714,6 +3845,10 @@ msgid "shutdown-at-night-hosts" msgstr "shutdown-at-night-hosts" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist" +msgstr "shutdown-at-night-wakeup-hosts-blacklist" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "winstation-hosts" msgstr "winstation-hosts" @@ -3840,16 +3975,16 @@ msgstr "Printerbeheer" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://" -"www:631\"/> and accept the self-signed certificate. This is the normal CUPS " -"management interface where you can add/delete/modify your printers and can " -"clean up the printing queue. By default only root is allowed but this can be " -"changed: Open /etc/cups/cups-files.conf with an editor and add one or more " -"valid group names matching your site policy to the line containing " -"<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput>. Existing GOsa² groups " -"that might be used are <computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and " -"<computeroutput>printer-admins</computeroutput> (both with the first user as " -"member), <computeroutput>teachers</computeroutput> and " -"<computeroutput>jradmins</computeroutput> (no members after installation)." +"www:631\"/>. This is the normal CUPS management interface where you can add/" +"delete/modify your printers and can clean up the printing queue. By default " +"only root is allowed but this can be changed: Open /etc/cups/cups-files.conf " +"with an editor and add one or more valid group names matching your site " +"policy to the line containing <computeroutput>SystemGroup lpadmin</" +"computeroutput>. Existing GOsa² groups that might be used are " +"<computeroutput>gosa-admins</computeroutput> and <computeroutput>printer-" +"admins</computeroutput> (both with the first user as member), " +"<computeroutput>teachers</computeroutput> and <computeroutput>jradmins</" +"computeroutput> (no members after installation)." msgstr "" "Voor het printerbeheer gaat u met uw webbrowser naar het adres <ulink url=" "\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface voor het beheer van CUPS. " @@ -3858,7 +3993,7 @@ msgstr "" "taken uitvoeren, maar dit kan bijgesteld worden. Open daarvoor /etc/cups/" "cups-files.conf met een editor en voeg op de regel met " "<computeroutput>SystemGroup lpadmin</computeroutput> een of meer geldige " -"groepen toe, afhankelijk van uw lokale beleidskeuzes. Bestaande GOsa²-" +"groepsnamen toe, afhankelijk van uw lokale beleidskeuzes. Bestaande GOsa²-" "groepen die hier gebruikt zouden kunnen worden, zijn <computeroutput>gosa-" "admins</computeroutput> en <computeroutput>printer-admins</computeroutput> " "(van beide is de eerste gebruiker lid), <computeroutput>leerkrachten</" @@ -3985,12 +4120,14 @@ msgid "" "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n" "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n" "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n" -"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed" +"ltsp-update-kernels # If a new kernel was installed\n" +"ltsp-update-image" msgstr "" "LC_ALL=C apt-get update ; LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot apt-get update\n" "LC_ALL=C apt-get upgrade -y\n" "LC_ALL=C TMP= TMPDIR= ltsp-chroot -p apt-get upgrade -y\n" -"ltsp-update-kernels # In het geval er een nieuwere kernel geïnstalleerd werd" +"ltsp-update-kernels # Indien een nieuwe kernel geïnstalleerd werd\n" +"ltsp-update-image" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -4102,17 +4239,22 @@ msgid "" "For backup management point your browser to <ulink url=\"https://www/" "slbackup-php\"/>. Please note that you need to access this site via SSL, " "since you have to enter the root password there. If you try to access this " -"site without using SSL it will fail. Note: the site will only work if you " -"temporarily allow ssh root login on the backup server (main server 'tjener' " -"by default)." +"site without using SSL it will fail." msgstr "" "Voor het beheer van reservekopieën gaat u met de browser naar het adres " -"<ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Denk eraan om een SSL-verbinding " -"te gebruiken voor deze site, want er zal u om het beheerderswachtwoord " -"gevraagd worden. Een verbinding tot stand brengen met dat adres zonder " -"gebruik te maken van SSL lukt niet. Noot: de site zal enkel functioneren als " -"u tijdelijk toelaat dat de systeembeheerder zich op de server voor " -"reservekopieën (standaard is dat tjener) aanmeldt met SSL." +"<ulink url=\"https://www/slbackup-php\"/>. Denk eraan dat u deze site via " +"SSL moet benaderen, aangezien u er het beheerderswachtwoord moet invoeren. " +"Een verbinding tot stand brengen met dat adres zonder gebruik te maken van " +"SSL lukt niet." + +#. type: Content of: <article><section><section><para> +msgid "" +"Note: the site will only work if you temporarily allow ssh root login on the " +"backup server (main server 'tjener' by default)." +msgstr "" +"Noot: de site zal enkel functioneren als u tijdelijk toelaat dat de " +"systeembeheerder zich op de server voor reservekopieën (standaard is dat " +"hoofdserver 'tjener') aanmeldt met ssh." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -4194,7 +4336,6 @@ msgstr "" "welke de oudste back-up is die u wenst te behouden:" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> -#| msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png" msgid "./images/slbackup-php_maintenance.png" msgstr "./images/slbackup-php_maintenance.png" @@ -4558,10 +4699,6 @@ msgstr "" "wetgeving.</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "" -#| "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features " -#| "in Stretch</link> chapter of this manual completely before attempting to " -#| "upgrade." msgid "" "Please read this chapter and the <link linkend=\"Features\">New features in " "Buster</link> chapter of this manual completely before attempting to upgrade." @@ -4648,25 +4785,19 @@ msgstr "" "noodzakelijkerwijs hetzelfde doen." #. type: Content of: <article><section><section><title> -msgid "Upgrades from Debian Edu Jessie" -msgstr "Opwaarderen vanaf Debian Edu Jessie" +msgid "Upgrades from Debian Edu Stretch" +msgstr "Opwaarderen vanaf Debian Edu Stretch" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Jessie in a test " +"Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Stretch in a test " "environment or have backups ready to be able to go back." msgstr "" "Zorg dat u goed voorbereid bent: test zeker eerst een opwaardering vanaf " -"Jessie uit in een testomgeving of hou reservekopieën klaar, zodat u zo nodig " -"naar de oorspronkelijke situatie kunt terugkeren." +"Stretch uit in een testomgeving of hou reservekopieën klaar, zodat u zo " +"nodig naar de oorspronkelijke situatie kunt terugkeren." #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu " -#| "main server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, " -#| "LTSP Server). (For a general overview concerning jessie to stretch " -#| "upgrade, see: <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stretch/" -#| "releasenotes\"/>)" msgid "" "Please note that the following recipe applies to a default Debian Edu main " "server installation (desktop=kde, profiles Main Server, Workstation, LTSP " @@ -4686,12 +4817,6 @@ msgstr "" "aan als systeembeheerder (root)." #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> " -#| "and <computeroutput>apt-get</computeroutput> in Stretch: By default " -#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput> keeps downloaded packages, " -#| "<computeroutput>apt</computeroutput> removes them from the cache (after " -#| "successful installation)." msgid "" "Please note one difference between <computeroutput>apt</computeroutput> and " "<computeroutput>apt-get</computeroutput>: By default <computeroutput>apt-" @@ -4742,36 +4867,16 @@ msgid "apt-get clean" msgstr "apt-get clean" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Prepare and start the upgrade to Stretch:" msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:" msgstr "Bereid de opwaardering naar Buster voor en start ze:" #. type: CDATA #, no-wrap -#| msgid "" -#| "# First, adjust for a changed profile name:\n" -#| "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n" -#| "# Then it's best to use the new default mirror:\n" -#| "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n" -#| "# Finally, replace jessie with stretch.\n" -#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n" -#| "apt update\n" -#| "apt full-upgrade" -msgid "" -"# First, adjust for a changed profile name:\n" -"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n" -"# Then it's best to use the new default mirror:\n" -"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n" -"# Finally, replace stretch with buster.\n" +msgid "" "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n" "apt update\n" "apt full-upgrade" msgstr "" -"# Vooreerst de aanpassing aan de gewijzigde profielnaam doorvoeren:\n" -"sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n" -"# Vervolgens is het best om de nieuwe standaard spiegelserver te gebruiken:\n" -"sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n" -"# Tenslotte moet u stretch door buster vervangen.\n" "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n" "apt update\n" "apt full-upgrade" @@ -4801,19 +4906,21 @@ msgstr "" "U zult een aantal vragen zien in verband met de configuratie van pakketten:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "You will see some prompts about package configurations:" msgid "FIXME: list promps about package configuration here." msgstr "FIXME: list promps about package configuration here." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Get the new Debian Edu Stretch artwork:" msgid "Get the new Debian Edu Buster artwork:" msgstr "Haal de vernieuwde grafische vormgeving van Debian Edu Buster op:" #. type: CDATA #, no-wrap -msgid "apt install debian-edu-artwork-softwaves" -msgstr "apt install debian-edu-artwork-softwaves" +msgid "" +"apt install debian-edu-artwork-softwaves # \n" +"FIXME: adjust theme" +msgstr "" +"apt install debian-edu-artwork-softwaves # \n" +"FIXME: adjust theme" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "After reboot, do some more cleanup:" @@ -4875,7 +4982,6 @@ msgstr "" "die niet nodig zijn. Doe daarenboven de volgende dingen." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "To enable LDAP connection, renew the server certificate:" msgid "" "To enable LDAP connection, renew the server certificate: FIXME: check if " "needed" @@ -4897,30 +5003,31 @@ msgstr "" "service nslcd start" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)" -msgstr "De LTSP-chroot opwaarderen (standaardarchitectuur i386)" +msgid "Upgrading LTSP chroots" +msgstr "Een LTSP-chroot opwaarderen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"Make sure you have enough disk space. LTSP now uses Network Block Device " -"(NBD). The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the " -"image is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed." +"Make sure you have enough disk space. LTSP uses Network Block Device (NBD). " +"The NBD image file size is about 4 GiB (default installation). If the image " +"is updated, another 4 GiB for a temporary file are needed." msgstr "" -"Zorg ervoor dat u over voldoende schijfruimte beschikt. LTSP gebruikt nu " +"Zorg ervoor dat u over voldoende schijfruimte beschikt. LTSP gebruikt " "Network Block Device (NBD). De grootte van het NBD-imagebestand is ongeveer " -"4 GiB (standaardinstallatie). Indien het image opgewaardeerd wordt is een " +"4 GiB (standaardinstallatie). Indien het image opgewaardeerd wordt, is een " "extra 4 GiB nodig voor een tijdelijk bestand." +#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +msgid "" +"Also please note that the default LTSP architecture was i386 for Stretch. " +"See below how to create a chroot for 64-bit-PCs (amd64)." +msgstr "" +"Merk ook op dat i386 de standaard LTSP-architectuur was in Stretch. Zie " +"hierna voor informatie over hoe u een chroot kunt aanmaken voor 64-bits PC's " +"(amd64)." + #. type: CDATA #, no-wrap -#| msgid "" -#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n" -#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n" -#| "sed -i 's/jessie/stretch/g' /opt/ltsp/i386/etc/apt/sources.list\n" -#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n" -#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n" -#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -f install\n" -#| "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade" msgid "" "ltsp-chroot -m -a i386 apt update\n" "ltsp-chroot -m -a i386 apt -y full-upgrade\n" @@ -4973,17 +5080,20 @@ msgstr "" "update-image</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Recreating an LTSP chroot" -msgstr "Een LTSP-chroot opnieuw aanmaken" +msgid "Creating an LTSP chroot" +msgstr "Een LTSP-chroot aanmaken" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "On the LTSP server(s) the LTSP chroot could also be recreated. The new " -"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations." +"chroot will still support both thin-clients and diskless workstations. " +"Please note: As of Buster, the LTSP chroot arch defaults to the one used for " +"the server side." msgstr "" -"Op de LTSP-server(s) zou de LTSP-chroot opnieuw aangemaakt kunnen worden. " -"De nieuwe chroot zal nog steeds zowel thin clients als schijfloze " -"werkstations ondersteunen." +"Op de LTSP-server(s) zou de LTSP-chroot ook opnieuw aangemaakt kunnen " +"worden. De nieuwe chroot zal nog steeds zowel thin clients als schijfloze " +"werkstations ondersteunen. Merk op dat vanaf Buster de computerarchitectuur " +"van de LTSP-chroot standaard dezelfde is als die van de server." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -5006,9 +5116,51 @@ msgstr "" "<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch i386</computeroutput> (of " "<computeroutput>debian-edu-ltsp --arch amd64</computeroutput>) uit te voeren." +#. type: Content of: <article><section><section><section><title> +msgid "Add support for 64-bit-PC clients to the LTSP chroot" +msgstr "Ondersteuning voor 64-bits client-PC's toevoegen aan de LTSP-chroot" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +msgid "At least 20 GiB additional disk space on /opt is required." +msgstr "Minstens 20 GiB extra schijfruimte is vereist op /opt." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Run \"ltsp-build-client --arch amd64\" to create chroot and NBD image." +msgstr "" +"Voer de opdracht \"ltsp-build-client --arch amd64\" uit om de chroot en het " +"NBD-image aan te maken." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Use \"ldapvi -ZD '(cn=admin)'\" to replace <computeroutput>i386</" +"computeroutput> with <computeroutput>amd64</computeroutput> (dhcp statements " +"in LDAP for one dedicated network)." +msgstr "" +"Gebruik \"ldapvi -ZD '(cn=admin)'\" om <computeroutput>i386</computeroutput> " +"te vervangen door <computeroutput>amd64</computeroutput> (dhcp-vermeldingen " +"in LDAP in verband met één specifiek netwerk)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Run \"service isc-dhcp-server restart\"." +msgstr "Voer de opdracht \"service isc-dhcp-server restart\" uit." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=amd64)." +msgstr "Bewerk /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (stel ltsparch=amd64 in)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Run 'debian-edu-pxeinstall' to regenerate the PXE menu." +msgstr "" +"Voer de opdracht 'debian-edu-pxeinstall' uit om het PXE-menu opnieuw aan te " +"maken." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Run 'service nbd-service restart' to serve the new NBD file." +msgstr "" +"Voer de opdracht 'service nbd-service restart' uit om het nieuwe NBD-bestand " +"te bedelen." + #. type: Content of: <article><section><section><title> -#| msgid "" -#| "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Jessie)" msgid "" "Upgrades from older Debian Edu / Skolelinux installations (before Stretch)" msgstr "" @@ -5016,13 +5168,6 @@ msgstr "" "Stretch)" #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Jessie " -#| "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions " -#| "provided above. Instructions are given in the <ulink url=\"https://wiki." -#| "debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie#\">Manual for Debian Edu " -#| "Jessie</ulink> about how to upgrade to Jessie from the previous release, " -#| "Wheezy. Likewise the Wheezy manual describes how to upgrade from Squeeze." msgid "" "To upgrade from any older release, you will need to upgrade to the Stretch " "based Debian Edu release first, before you can follow the instructions " @@ -5060,7 +5205,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "HowTos for <link linkend=\"Desktop\">the desktop</link>" msgstr "" -"HowTo's in verband met <link linkend=\"Desktop\">de bureaubladomgeving</link>" +"HowTo's in verband met <link linkend=\"Desktop\">de grafische werkomgeving</" +"link>" #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "HowTos for <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link>" @@ -5362,23 +5508,23 @@ msgid "" msgstr "" "Indien u (misschien onbedoeld) een zuiver hoofdserver-profiel geïnstalleerd " "heeft en niet onmiddellijk een clientcomputer met een webbrowser bij de hand " -"hebt, kunt u er gemakkelijk een minimale bureaubladomgeving op installeren. " -"Als eerste gebruiker (de gebruiker die u aanmaakte tijdens de installatie " -"van de hoofdserver) geeft u daartoe aan de commandolijn in een (niet-" -"grafische) shell de volgende reeks opdrachten:" +"hebt, kunt u er gemakkelijk een minimale grafische werkomgeving op " +"installeren. Als eerste gebruiker (de gebruiker die u aanmaakte tijdens de " +"installatie van de hoofdserver) geeft u daartoe aan de commandolijn in een " +"(niet-grafische) shell de volgende reeks opdrachten:" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" -"$ sudo apt-get update\n" -" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n" -" # after installation, start a graphical session for the first user \n" -" $ startx" +"$ sudo apt update\n" +" $ sudo apt install education-desktop-xfce lightdm\n" +" ### after installation, run 'sudo service lightdm start' \n" +" ### login as first user" msgstr "" -"$ sudo apt-get update\n" -" $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n" -" # na de installatie een grafische sessie voor de eerste gebruiker opstarten \n" -" $ startx" +"$ sudo apt update\n" +" $ sudo apt install education-desktop-xfce lightdm\n" +" ### geef na installatie de opdracht 'sudo service lightdm start'\n" +" ### login als eerste gebruiker" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using ldapvi" @@ -5548,9 +5694,6 @@ msgstr "Backports gebruiken is zeer eenvoudig:" #. type: CDATA #, no-wrap -#| msgid "" -#| "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ stretch-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n" -#| "apt-get update" msgid "" "echo \"deb http://deb.debian.org/debian/ buster-backports main\" >> /etc/apt/sources.list\n" "apt-get update" @@ -5569,7 +5712,6 @@ msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap -#| msgid "apt-get install -t stretch-backports tuxtype" msgid "apt-get install -t buster-backports tuxtype" msgstr "apt-get install -t buster-backports tuxtype" @@ -5588,10 +5730,6 @@ msgid "Upgrading with a CD or similar image" msgstr "Opwaarderen met behulp van een cd of een gelijksoortig image" #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "If you want to upgrade from one version to another (for example from " -#| "Stretch 9.1+edu0 to 9.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, " -#| "only physical media, follow these steps:" msgid "" "If you want to upgrade from one version to another (for example from Buster " "10.1+edu0 to 10.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only " @@ -6222,11 +6360,11 @@ msgid "" msgstr "" "U kunt ook maken dat het standaardprogramma voor bestandsbeheer, Dolfijn, " "van KDE \"Plasma\" een venster opent. KDE \"Plasma\" (of LDXE als het " -"parallel met KDE \"Plasma\" geïnstalleerd werd) moet dan als " -"bureaubladomgeving in gebruik zijn. Om dit effect te bekomen moet u gewoon " -"op de terminalserver het commando <computeroutput>/usr/share/debian-edu-" -"config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> ingeven. (Indien GNOME als " -"bureaubladomgeving gebruikt wordt, maken icoontjes op het bureaublad een " +"parallel met KDE \"Plasma\" geïnstalleerd werd) moet dan als grafische " +"werkomgeving in gebruik zijn. Om dit effect te bekomen moet u gewoon op de " +"terminalserver het commando <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/" +"ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> ingeven. (Indien GNOME als " +"grafische werkomgeving gebruikt wordt, maken icoontjes op het bureaublad een " "gemakkelijke toegang mogelijk.)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -6635,7 +6773,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for the desktop" -msgstr "HowTo's in verband met de bureaubladomgeving" +msgstr "HowTo's in verband met de grafische werkomgeving" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce and/or MATE together" @@ -6645,8 +6783,8 @@ msgstr "KDE Plasma, GNOME, LXDE, Xfce en/of MATE samen gebruiken" msgid "" "To install other desktop environments after installation, simply use apt:" msgstr "" -"Om na het installatieproces bijkomende bureaubladomgevingen te installeren, " -"moet u gewoon apt gebruiken:" +"Om na het installatieproces bijkomende grafische werkomgevingen te " +"installeren, moet u gewoon apt gebruiken:" #. type: CDATA #, no-wrap @@ -6675,12 +6813,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"The use of LXDE as default on thin clients can be forced; see <link linkend=" +"The use of LXDE as default on LTSP clients can be forced; see <link linkend=" "\"NetworkClients\">networked clients</link> for details." msgstr "" -"Het gebruik van LXDE als standaard bureaubladomgeving voor thin-clients kan " -"afgedwongen worden. Zie <link linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</" -"link> voor meer uitleg." +"LXDE gebruiken als standaard op LTSP-clients, kan opgelegd worden. Zie <link " +"linkend=\"NetworkClients\">genetwerkte clients</link> voor meer uitleg." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -6689,24 +6826,10 @@ msgid "" "\">install with one of the four alternative desktops, GNOME, LXDE, Xfce or " "MATE</link> directly." msgstr "" -"Indien u geen installaties wenst uit te voeren met het standaardbureaublad " -"KDE Plasma, kunt u ook onmiddellijk <link linkend=\"Installation--" -"Installation_types_and_options\">installeren met een van de vier " -"alternatieve bureaubladomgevingen, GNOME, LXDE, Xfce of MATE</link>." - -#. type: Content of: <article><section><section><title> -msgid "Flash" -msgstr "Flash" - -#. type: Content of: <article><section><section><para> -msgid "" -"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is " -"installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash support " -"early 2018." -msgstr "" -"De uit vrije software bestaande flash-player <computeroutput>gnash</" -"computeroutput> wordt standaard geïnstalleerd. Gelieve te noteren dat " -"Firefox ESR ondersteuning voor Flash zal beëindigen in het begin van 2018." +"Indien u geen installaties wenst uit te voeren met de standaard grafische " +"werkomgeving KDE Plasma, kunt u ook onmiddellijk <link linkend=" +"\"Installation--Installation_types_and_options\">installeren met een van de " +"vier alternatieve grafische werkomgevingen, GNOME, LXDE, Xfce of MATE</link>." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Playing DVDs" @@ -6771,6 +6894,32 @@ msgstr "HowTo's voor netwerkclients" msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations" msgstr "Een inleiding in thin clients en schijfloze werkstations" +#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> +msgid "./images/idea.png" +msgstr "./images/idea.png" + +#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> +msgid "(!)" +msgstr "(!)" + +#. type: Content of: <article><section><section><para> +msgid "" +"Default for new Debian Edu Buster installations: LTSP clients are using the " +"same architecture as the LTSP server, i.e. 64-bit-PC (aka amd64) or 32-bit-" +"PC (aka i386)." +msgstr "" +"Standaard voor nieuwe installaties van Debian Edu Buster: LTSP-clients " +"gebruiken dezelfde computerarchitectuur als de LTSP-server, nl. 64-bits PC " +"(alias amd64) of 32-bits PC (alias i386)." + +#. type: Content of: <article><section><section><para> +msgid "" +"Please keep in mind to use the correct architecture for all commands " +"referred to below." +msgstr "" +"Denk eraan om voor alle commando's waarnaar hierna verwezen wordt, de " +"correcte architectuur te gebruiken." + #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "One generic term for both thin clients and diskless workstations is " @@ -6789,14 +6938,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>" msgid "" "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, " "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine " -"boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or " -"PXE) without using a local client hard drive." +"boots via PXE without using a local client hard drive." msgstr "" "Een thin-clientinstallatie stelt een gewone PC in staat om te functioneren " "als een (X-)terminal, waarbij alle programmatuur op de LTSP-server " -"uitgevoerd wordt. Het impliceert dat een dergelijke machine opgestart wordt " -"met een diskette of rechtstreeks opstart vanaf de server met behulp van " -"netwerk-PROM (of PXE) zonder gebruik te maken van een lokale harde schijf." +"uitgevoerd wordt. Het betekent dat een dergelijke machine opstart via PXE " +"zonder gebruik te maken van een lokale harde schijf op de client." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>" @@ -6880,9 +7027,9 @@ msgid "" "\n" "# Decide which package has to be installed for the network interface(s). \n" "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree.\n" -"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386.\n" -"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n" -"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n" +"# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture amd64.\n" +"ltsp-chroot -a amd64 apt-get update\n" +"ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <package name>\n" "\n" "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory and update the NBD image.\n" "ltsp-update-kernels\n" @@ -6893,9 +7040,9 @@ msgstr "" "\n" "# Bepaal welk pakket geïnstalleerd moet worden voor de netwerkkaart(en). \n" "# Hoogstwaarschijnlijk is dat firmware-linux-nonfree\n" -"# Aanpassingen moeten gebeuren in de LTSP-chroot voor de i386-architectuur\n" -"ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n" -"ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <pakketnaam>\n" +"# Aanpassingen moeten gebeuren in de LTSP-chroot voor de amd64-architectuur\n" +"ltsp-chroot -a amd64 apt-get update\n" +"ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <pakketnaam>\n" "\n" "# kopieer het nieuwe initrd naar de map tftpboot op de server en update het NBD-image\n" "ltsp-update-kernels\n" @@ -6958,21 +7105,21 @@ msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" -"(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n" +"(1)Open the file /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n" "and replace the line\n" "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n" "with\n" "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n" -"(2)Execute 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n" +"(2)Execute 'ltsp-chroot -a amd64 /usr/share/ltsp/update-kernels'\n" "(3)Execute 'ltsp-update-kernels'\n" "(4)Execute 'ltsp-update-image'" msgstr "" -"(1)Open het bestand /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf met een editor\n" +"(1)Open het bestand /opt/ltsp/amd64/etc/ltsp/update-kernels.conf met een editor\n" "en vervang de regel\n" "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n" "door\n" "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n" -"(2)Voer de opdracht 'ltsp-chroot -a i386 /usr/share/ltsp/update-kernels' uit.\n" +"(2)Voer de opdracht 'ltsp-chroot -a amd64 /usr/share/ltsp/update-kernels' uit.\n" "(3)Geef het commando 'ltsp-update-kernels'\n" "(4)Geef het commando 'ltsp-update-image'" @@ -7218,8 +7365,8 @@ msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap -msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2" -msgstr "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2" +msgid "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2" +msgstr "DEFAULT ltsp/amd64/vmlinuz initrd=ltsp/amd64/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/amd64 init=/sbin/init-ltsp boot=nfs ro quiet ipappend 2" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -7264,6 +7411,65 @@ msgstr "" "<computeroutput>ldapvi</computeroutput> of om het even welke andere editor " "voor LDAP om de instellingen voor DNS en DHCP na te kijken." +#. type: Content of: <article><section><section><section><title> +msgid "Add LTSP chroot to support 32-bit-PC clients" +msgstr "Voeg een LTSP-chroot toe om 32-bits client-PC's te ondersteunen" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +msgid "" +"In case LTSP server and chroot are 64-bit-PC, it is still possible to " +"support older 32-bit systems. At least 20 GiB additional disk space on /opt " +"would be required." +msgstr "" +"In het geval de LTSP-server en de chroot 64-bits zijn, is het nog steeds " +"mogelijk oudere 32-bits systemen te ondersteunen. Minstens 20 GiB extra " +"schijfruimte op /opt is dan vereist." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> to " +"create chroot and NBD image." +msgstr "" +"Voer het commando <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</" +"computeroutput> uit om de chroot en het NBD-image aan te maken." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Use <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> to replace " +"<computeroutput>amd64</computeroutput> with <computeroutput>i386</" +"computeroutput> (dhcp statements in LDAP for one dedicated network)." +msgstr "" +"Gebruik <computeroutput>ldapvi -ZD '(cn=admin)'</computeroutput> om " +"<computeroutput>amd64</computeroutput> te vervangen door " +"<computeroutput>i386</computeroutput> (dhcp-vermeldingen in LDAP in verband " +"met één specifiek netwerk)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Run <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput>." +msgstr "" +"Geef de opdracht <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</" +"computeroutput>." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=i386)." +msgstr "Bewerk /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (stel ltsparch=i386 in)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate the " +"PXE menu." +msgstr "" +"Voer het commando <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> uit " +"om het PXE-menu opnieuw te genereren." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Run <computeroutput>service nbd-service restart</computeroutput> to serve " +"the new NBD file." +msgstr "" +"Geef de opdracht <computeroutput>service nbd-service restart</" +"computeroutput> om het nieuwe NBD-bestand te bedelen." + #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Changing network settings" msgstr "Netwerkinstellingen aanpassen" @@ -7324,19 +7530,19 @@ msgstr "De configuratie van een LTSP-client in LDAP (en lts.conf)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"To configure specific thin clients with particular features, you can add " -"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts." +"To configure specific LTSP clients with particular features, you can add " +"settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts." "conf</computeroutput>. Please note that <computeroutput>ltsp-update-image</" "computeroutput> has to be run after each change to lts.conf. The image " "update isn't needed if lts.conf is copied to the /var/lib/tftpboot/ltsp/" -"i386/ directory." +"amd64/ directory." msgstr "" -"Om specifieke thin-clients met bijzondere kenmerken te configureren, kunt u " -"instellingen toevoegen in LDAP of het bestand <computeroutput>/opt/ltsp/i386/" -"etc/lts.conf</computeroutput> bewerken. Merk op dat na elke wijziging van " -"lts.conf het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> " +"Om specifieke LTSP-clients met bijzondere kenmerken te configureren, kunt u " +"instellingen toevoegen in LDAP of het bestand <computeroutput>/opt/ltsp/" +"amd64/etc/lts.conf</computeroutput> bewerken. Merk op dat na elke wijziging " +"van lts.conf het commando <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> " "uitgevoerd moet worden. Het updaten van het image is niet nodig als lts.conf " -"gekopieerd wordt naar de map /var/lib/tftpboot/ltsp/i386/." +"gekopieerd wordt naar de map /var/lib/tftpboot/ltsp/amd64/." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -7472,8 +7678,10 @@ msgstr "" "<computeroutput>lts.conf</computeroutput> gebruiken." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment" -msgstr "LXDE voor alle thin clients standaard instellen als bureaubladomgeving" +msgid "Force all LTSP clients to use LXDE as default desktop environment" +msgstr "" +"Alle LTSP-clients verplichten om standaard LXDE als grafische werkomgeving " +"te gebruiken" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -7505,17 +7713,17 @@ msgstr "Deel 1" msgid "" "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP " "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/" -"ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one " -"or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot " -"needs to include the SSH host key for each of the servers." +"ltsp/amd64/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing " +"one or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP " +"chroot needs to include the SSH host key for each of the servers." msgstr "" "Het is mogelijk om clients zo in te stellen dat ze in functie van " "werklastverdeling een bepaalde LTSP-server uit meerder beschikbare servers " -"uitkiezen om zich mee te verbinden. Dit gebeurt door het script " -"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> een " -"lijst van een of meerdere servers te laten doorgeven waarmee LDM zich kan " -"verbinden. Bovendien moet ook in elke LTSP-chroot de SSH-machinesleutel van " -"elk van de servers voorhanden zijn." +"uitkiezen om er verbinding mee te maken. Dit gebeurt door het script " +"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> " +"een lijst van een of meerdere servers te laten doorgeven waarmee LDM zich " +"kan verbinden. Bovendien moet ook in elke LTSP-chroot de SSH-machinesleutel " +"van elk van de servers voorhanden zijn." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" @@ -7597,9 +7805,9 @@ msgstr "" "computernaam van elke server." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "Edit \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" and add something like this:" +msgid "Edit \"/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf\" and add something like this:" msgstr "" -"Bewerk \"/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf\" en voeg er iets toe in de zin van:" +"Bewerk \"/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf\" en voeg er iets toe in de zin van:" #. type: CDATA #, no-wrap @@ -7610,13 +7818,13 @@ msgstr "MY_SERVER_LIST = \"xxxx xxxx xxxx\"" msgid "" "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a " "space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/" -"ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to " -"be the load-balancing server." +"ltsp/amd64/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose " +"to be the load-balancing server." msgstr "" "Vervang xxxx door de lijst van IP-adressen of computernamen van de servers, " "van elkaar gescheiden door een spatie. Plaats vervolgens het volgende script " -"in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> op " -"de server die door u als werkbelastingsregelaar gekozen werd." +"in <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> " +"op de server die door u als werkbelastingsregelaar gekozen werd." #. type: CDATA #, no-wrap @@ -7659,7 +7867,7 @@ msgstr "Deel 3" msgid "" "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH " "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing " -"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</" +"the content of <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts</" "computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save " "this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</" "computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very " @@ -7670,8 +7878,8 @@ msgstr "" "Nu u het script \"get_hosts\" gemaakt heeft, is het tijd om de SSH-" "computersleutel (SSH host key) voor de LTSP-chroots aan te maken. U doet dit " "door een bestand aan te maken dat de inhoud bevat van <computeroutput>/opt/" -"ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> op alle LTSP-servers die " -"mee opgenomen worden in het systeem van werklastverdeling. Bewaar dit " +"ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> van alle LTSP-servers " +"die mee opgenomen worden in het systeem van werklastverdeling. Bewaar dit " "bestand als <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> " "op al de servers binnen het systeem van werklastverdeling. Deze laatste stap " "is zeer belangrijk omdat het commando ltsp-update-sshkeys uitgevoerd wordt " @@ -7681,13 +7889,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" -"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/" +"If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/" "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the " "server." msgstr "" "Mocht u de nieuwe lijst van computersleutels echter bewaren in het bestand " -"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, dan " -"zou die gewist worden bij het heropstarten van de server." +"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, " +"dan zou die gewist worden bij het heropstarten van de server." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> msgid "" @@ -7742,12 +7950,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Configure this machine to run a printer in lts.conf (default location: " -"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP " +"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>), see the LTSP " "manual <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html#printer</" "computeroutput> for details." msgstr "" "Configureer deze computer in lts.conf (standaardlocatie: <computeroutput>/" -"opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>) om een printer aan te sturen. " +"opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput>) om een printer aan te sturen. " "Raadpleeg de LTSP-handleiding <computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual." "html#printer</computeroutput> voor de details." @@ -7784,14 +7992,14 @@ msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" -"ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n" +"ltsp-chroot -a amd64 # this does \"chroot /opt/ltsp/amd64\" and more, ie it also prevents daemons from being started\n" "apt update\n" "apt upgrade\n" "apt full-upgrade\n" "exit\n" "ltsp-update-image" msgstr "" -"ltsp-chroot -a i386 # dit doet \"chroot /opt/ltsp/i386\" en meer, d.w.z. het verhindert ook dat achtergronddiensten opgestart worden\n" +"ltsp-chroot -a amd64 # dit doet \"chroot /opt/ltsp/amd64\" en meer, d.w.z. het verhindert ook dat achtergronddiensten opgestart worden\n" "apt update\n" "apt upgrade\n" "apt full-upgrade\n" @@ -7813,7 +8021,7 @@ msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" -"ltsp-chroot -a i386\n" +"ltsp-chroot -a amd64\n" "## optionally, edit the sources.list:\n" "#editor /etc/apt/sources.list\n" "apt update\n" @@ -7821,7 +8029,7 @@ msgid "" "exit\n" "ltsp-update-image" msgstr "" -"ltsp-chroot -a i386\n" +"ltsp-chroot -a amd64\n" "## bewerk indien nodig het bestand sources.list:\n" "#editor /etc/apt/sources.list\n" "apt update\n" @@ -7841,7 +8049,7 @@ msgid "" "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down " "some client machines which are more than about fifteen years old, with as " "little as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, " -"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</" +"you can add a line to <computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</" "computeroutput> containing:" msgstr "" "Skolelinux heeft het clientnetwerk uitgerust met een aantal " @@ -7854,7 +8062,7 @@ msgstr "" "clientmachines langzamer gaan werken omdat ze meer dan ongeveer vijftien " "jaar oud zijn en slechts uitgerust zijn met een 160 MHz processor en 32 MB " "RAM. Hoewel het niet aanbevolen wordt, kunt u in het bestand " -"<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> een regel " +"<computeroutput>/opt/ltsp/amd64/etc/lts.conf</computeroutput> een regel " "toevoegen met:" #. type: CDATA @@ -7912,9 +8120,6 @@ msgstr "" "ook belast werd met de authenticatie van gebruikers als ze zich aanmelden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in " -#| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Stretch Samba Howto</link>." msgid "" "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the " "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Buster Samba Howto</link>." @@ -7941,584 +8146,59 @@ msgstr "" "geïnstalleerde proxy cache van Squid) en kunt u bestanden laten bewaren op " "de H:-schijf in plaats van onder \"Mijn Documenten\"." -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "User groups in Windows" -msgstr "Gebruikersgroepen in Windows" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool " -"<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can " -"use this for example in the logon script which resides on the main server in " -"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>." -msgstr "" -"Indien u de gebruikersgroepen in Windows wenst te controleren, moet u het " -"hulpmiddel <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> van Microsoft " -"downloaden. U kunt het dan bijvoorbeeld gebruiken in het script dat het zich " -"aanmelden op het netwerk regelt en dat op de hoofdserver te vinden is als " -"het bestand <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>." +#. type: Content of: <article><section><section><title> +msgid "Remote Desktop" +msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "XP home" -msgstr "XP-home" +msgid "Remote Desktop Service" +msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the main " -"server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to " -"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before " -"the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's " -"called now)." +"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also " +"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a " +"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to " +"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they " +"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and " +"connect." msgstr "" -"Ook gebruikers die hun persoonlijke laptop met XP als besturingssysteem " -"meebrengen, kunnen een verbinding maken met de hoofdserver aan de hand van " -"hun onder skolelinux gangbare identificatiegegevens, op voorwaarde dat op " -"hun laptop de werkgroepnaam ingesteld staat op SKOLELINUX. Ze zullen evenwel " -"de firewall van Windows moeten uitzetten opdat ze de hoofdserver zouden " -"kunnen zien in hun Netwerkomgeving (of hoe dat tegenwoordig ook mag heten)." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Managing roaming profiles" -msgstr "Mobiele profielen beheren" +"Wanneer u ervoor kiest om het profiel van LTSP-server of dat van " +"gecombineerde server te installeren, wordt ook het pakket xrdp mee " +"geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol Remote " +"Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer een " +"extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van " +"Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur " +"toch een verbinding te maken met een LTSP-server die het programma xrdp " +"uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding " +"geactiveerd via \"Extern bureaublad\" en de gebruiker kan zich aanmelden." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"Roaming profiles contain user work environments which include desktop items " -"and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, " -"screen colours, mouse settings, window size and position, application " -"configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are " -"available wherever the user logs on, provided the server is available." +msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server." msgstr "" -"Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip van " -"hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen " -"bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de " -"instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de " -"configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele " -"profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich " -"aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden." +"Bijkomend kan xrdp ook een verbinding maken met een VNC-server of een andere " +"RDP-server." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and " -"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows " -"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, " -"but the most common problem is that users save their files on the Windows " -"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home " -"directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data " -"and as scratch space." +"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and " +"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac " +"or Linux." msgstr "" -"Vermits het profiel gekopieerd wordt van de server naar de machine bij het " -"aanmelden, en terug naar de server gekopieerd wordt bij het afmelden, kan " -"een uitgebreid profiel ertoe leiden dat het proces van zich aanmelden/" -"afmelden vanuit Windows pijnlijk langzaam verloopt. Vele oorzaken kunnen aan " -"de basis liggen van een uitgebreid profiel, maar het meest voorkomende " -"probleem is dat gebruikers hun bestanden opslaan op het bureaublad van " -"Windows of in de map \"Mijn Documenten\" in plaats van in hun persoonlijke " -"map. Ook sommige slecht geconcipieerde toepassingen gebruiken het profiel om " -"gegevens in op te slaan en als werkgebied." +"Sommige gemeenten bieden een dienst 'extern bureaublad' aan, zodat studenten " +"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een " +"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with " -"overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not " -"to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their " -"own fault when login is slow." +"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this " +"script could be used." msgstr "" -"<emphasis>De educatieve aanpak</emphasis>: één manier om met overladen " -"profielen om te gaan, is de situatie uitleggen aan de gebruikers. Leer hen " -"om geen grote bestanden op hun bureaublad te bewaren. En als ze toch niet " -"willen luisteren, is het gewoon maar hun eigen schuld dat zich aanmelden zo " -"traag gaat." +"Xrdp wordt zonder ondersteuning voor geluid geleverd; om de nodige modules " +"te compileren zou u het volgende script kunnen gebruiken." -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing " -"with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts " -"to regular file storage. This moves the workload from the users to the " -"administrator, while adding complexity to the installation. There are at " -"least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile." -msgstr "" -"<emphasis>Het profiel bijstellen</emphasis>: een andere benadering van het " -"probleem is het verwijderen van delen van het profiel en andere delen ervan " -"om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de werklast " -"van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de complexiteit " -"van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie manieren om de uit het " -"mobiele profiel te verwijderen onderdelen te bewerken." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Example smb.conf files for roaming profiles" -msgstr "Voorbeelden van smb.conf bestanden voor mobiele profielen" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use " -"roaming profiles should know what they are doing ..." -msgstr "" -"FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use " -"roaming profiles should know what they are doing ..." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since in " -"wheezy kerberos was configured for samba too!" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Noot</emphasis> De voorbeelden zijn verouderd " -"aangezien kerberos in wheezy ook ingesteld was voor samba!" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"You might find an example smb.conf in your preferred language delivered by " -"the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/doc/" -"debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English " -"and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; " -"look for a file with the appropriate code in the filename (the German " -"translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-" -"de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations " -"which you should have a look at." -msgstr "" -"Misschien werd bij de installatie van de hoofdserver ook een voorbeeld van " -"het bestand smb.conf in de taal van uw voorkeur opgenomen in de map " -"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Het " -"originele bestand is in het Engels en heet <computeroutput>smb-roaming-" -"profiles-en.conf</computeroutput>; zoek naar een bestand met de passende " -"taalcode in zijn naam (de Duitse vertaling bijvoorbeeld, zal " -"<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput> heten). " -"Binnenin dat configuratiebestand vindt u een heleboel uitleg waar u eens " -"naar zou moeten kijken." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Machine policies for roaming profiles" -msgstr "Machinerichtlijnen in het licht van mobiele profielen" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers." -msgstr "" -"Machinerichtlijnen kunnen bewerkt worden en gekopieerd naar al de andere " -"computers." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit." -"msc</computeroutput>" -msgstr "" -"Neem een pas geïnstalleerde Windowscomputer en geef het commando " -"<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative Templates" -"\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude directories in " -"roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories " -"to exclude from the profile. The directories are internationalised and must " -"be written in your own language the way they are in the profile. Examples of " -"directories to exclude are:" -msgstr "" -"Onder de keuzemogelijkheid \"Gebruikersconfiguratie\" -> " -"\"Beheerderssjablonen\" -> \"Systeem\" -> \"Gebruikersprofielen\" -" -"> \"Mappen uitsluiten bij een mobiel profiel\", kunt u een door " -"puntkomma's gescheiden lijst van mappen ingeven die buiten het profiel " -"gehouden moeten worden. U moet rekening houden met de internationale " -"dimensie in de benaming van de mappen en u moet ze dus wellicht ingeven in " -"uw eigen taal, of preciezer gezegd, zoals ze in het profiel voorkomen. " -"Voorbeelden van mappen die buiten het profiel gehouden moeten worden zijn:" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -msgid "log" -msgstr "log" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -msgid "Locale settings" -msgstr "Instellingen voor taal" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -msgid "Temporary Internet Files" -msgstr "Tijdelijke internetbestanden" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -msgid "My Documents" -msgstr "Mijn Documenten" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -msgid "Application Data" -msgstr "Toepassingsgegevens" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "Save your changes, and exit the editor." -msgstr "Bewaar de wijzigingen en sluit de editor af." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> to " -"all other Windows machines." -msgstr "" -"Kopieer <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> " -"naar alle andere Windowsmachines." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -msgid "" -"It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it " -"included at install time." -msgstr "" -"Het verdient aanbeveling om het te kopiëren naar het systeem waarmee u het " -"Windows OS uitrolt, zodat het reeds in de installatie inbegrepen zit." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Global policies for roaming profiles" -msgstr "Algemene beleidskeuzes in verband met mobiele profielen" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</" -"computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it in " -"your netlogon share on the main server. This has the advantage of working " -"almost instantly on all Windows machines." -msgstr "" -"Als u gebruik maakt van de vroegere beleidseditor van Windows " -"(<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), kunt u een beleidsbestand " -"(NTConfig.pol) aanmaken en op de hoofdserver plaatsen in de gedeelde map " -"voor aanmeldingen over het netwerk (netlogon). Dit heeft het voordeel dat " -"het bijna onmiddellijk werkt op alle Windowsmachines." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"For some time, the policy editor standalone download has been removed from " -"the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools." -msgstr "" -"Reeds enige tijd is het niet meer mogelijk om de beleidseditor apart te " -"downloaden vanaf de website van Microsoft, maar u kunt hem nog steeds vinden " -"als een onderdeel van de ORK-hulpmiddelen." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. " -"If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/samba/" -"netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by " -"Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the " -"changes." -msgstr "" -"Met <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> kunt u .pol-bestanden " -"maken. Als u zo'n bestand op de hoofdserver plaatst als <computeroutput>/etc/" -"samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, zal het automatisch door alle " -"Windowsmachines ingelezen worden en tijdelijk het register overschrijven, " -"waardoor de aanpassingen toegepast worden." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you " -"also need to download appropriate .adm files for your operating system and " -"applications; otherwise you cannot define many settings in " -"<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>." -msgstr "" -"Om nuttig gebruik te kunnen maken van <computeroutput>poledit.exe</" -"computeroutput>, moet u ook de aan uw besturingssysteem en aan de gebruikte " -"toepassingen aangepaste .adm-bestanden downloaden; anders kunt u veel van de " -"instellingen van <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> niet gebruiken." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</" -"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot " -"create .pol files; they either only work for the local machine or need an " -"Active Directory server." -msgstr "" -"U moet weten dat de nieuwe hulpmiddelen voor het aanmaken van " -"beleidsrichtlijnen voor groepen, <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> " -"en <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, geen .pol-bestanden kunnen " -"aanmaken. Hun toepassingsgebied blijft daardoor beperkt tot de lokale " -"machine en anders hebben ze een Active-Directoryserver nodig." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> is a " -"very good web site on this topic." -msgstr "" -"Een zeer goede website over dit onderwerp is <ulink url=\"http://" -"gruppenrichtlinien.de\"/>, in de veronderstelling dat u Duits begrijpt." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Editing Windows registry" -msgstr "Het register van Windows bewerken" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"You can edit the registry of the local computer, and copy this registry key " -"to other computers" -msgstr "" -"U kunt het register op de lokale computer bewerken en deze registersleutel " -"kopiëren naar de andere computers." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "Start the Registry Editor." -msgstr "Start de registereditor" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows " -"NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>" -msgstr "" -"Ga naar <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT" -"\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"." -msgstr "Kies in het menu \"Bewerken\" -> \"Nieuw\" -> \"Tekstwaarde\"." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>" -msgstr "Noem het <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for " -"a machine policy)" -msgstr "" -"Voer een door puntkomma's gescheiden lijst in van paden die uitgesloten " -"moeten worden (op dezelfde manier als bij een beleidsrichtlijn voor machines)" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a " -"selection, right-click, and select \"Export\"." -msgstr "" -"Nu kunt u er voor kiezen om deze registersleutel te exporteren als een .reg-" -"bestand. Markeer een gebied, klik op de rechtermuisknop en kies \"Exporteren" -"\"." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread " -"it to other machines." -msgstr "" -"Bewaar het bestand. U kunt er op dubbelklikken of het in een script opnemen " -"om het over te zetten naar de andere machines." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "Sources:" -msgstr "Bronnen:" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "" -"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/" -"featured/gp/default.mspx\"/>" -msgstr "" -"<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/" -"featured/gp/default.mspx\"/>" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "" -"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" -"PolicyMgmt.html\"/>" -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" -"PolicyMgmt.html\"/>" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>" -msgstr "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>" -msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Redirecting profile directories" -msgstr "Profielmappen omleggen" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may " -"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My " -"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to " -"redirect the directories used by some badly programmed applications to " -"normal network shares." -msgstr "" -"Soms volstaat het niet om mappen te verwijderen uit het profiel. U zult " -"vaststellen dat bestanden van gebruikers verloren gaan omdat ze bepaalde " -"dingen bij vergissing bewaren in de map \"Mijn Documenten\" en die map niet " -"meer in het profiel zit. U zult ook de mappen die door sommige slecht " -"ontwikkelde toepassingen gebruikt worden, willen omleggen naar gewone " -"gedeelde mappen van het netwerk." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Redirecting using machine policies" -msgstr "Een omlegging maken aan de hand van machinerichtlijnen" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"All the instructions given above about machine policies apply here too. You " -"can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and " -"copy it to all machines. The redirection should be available under \"User " -"Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder Redirection\". " -"Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My " -"Documents\"." -msgstr "" -"Alle instructies die we hiervoor gaven in verband met machinerichtlijnen, " -"zijn ook hier van toepassing. U kunt <computeroutput>gpedit.msc</" -"computeroutput> gebruiken om een richtlijn te bewerken en die nadien naar " -"alle machines kopiëren. De functie omleggen is te vinden onder " -"\"Gebruikersconfiguratie\" -> \"Instellingen voor Windows\" -> " -"\"Mappen Omleiden\". Mappen waarvoor het nuttig kan zijn om die omlegging in " -"te stellen, zijn onder meer \"Bureaublad\" en \"Mijn Documenten\"." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"One thing to remember is that if you enable folder redirection, those " -"folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do " -"not want this, you should disable it via one of the following routes:" -msgstr "" -"Iets om te onthouden is dat wanneer u mapomlegging instelt, de omgelegde " -"mappen automatisch toegevoegd worden aan de lijst van gesynchroniseerde " -"mappen. Indien u dit effect niet wenst, moet u het uitschakelen via een van " -"de volgende methodes:" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "" -"\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network\" -" -"> \"Offline Files\"" -msgstr "" -"\"Gebruikersconfiguratie\" -> \"Beheerderssjablonen\" -> \"Netwerk\" -" -"> \"Offline bestanden\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "" -"\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network" -"\" -> \"Offline Files\"" -msgstr "" -"\"Computerconfiguratie\" -> \"Beheerderssjablonen\" -> \"Netwerk\" -" -"> \"Offline bestanden\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Redirecting using global policies" -msgstr "Een omlegging maken aan de hand van algemene richtlijnen" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines " -"in the skolelinux network" -msgstr "" -"FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows machines " -"in the skolelinux network" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Avoiding roaming profiles" -msgstr "Mobiele profielen vermijden" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Disabling roaming using a local policy" -msgstr "Mobiele profielen uitschakelen aan de hand van een lokale richtlijn" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"Using local policies, you can disable the roaming profile on individual " -"machines. This is often wanted on special machines - for instance on " -"dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith." -msgstr "" -"Door gebruik te maken van een lokale richtlijn, kunt u het gebruik van " -"mobiele profielen op een individuele machine uitschakelen. Dikwijls is dit " -"wenselijk voor speciale machines - bijvoorbeeld voor machines met een " -"bijzondere functie of machines die over minder dan de gewone bandbreedte " -"kunnen beschikken." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"You can use the machine policy method describe above; the key is in " -"\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> " -"\"Only allow local profiles\"." -msgstr "" -"U kunt daarvoor de hiervoor beschreven methode voor machinerichtlijnen " -"toepassen; de registersleutel bevindt zich in \"Beheerderssjablonen\" -> " -"\"Systeem\" -> \"Gebruikersprofielen\" -> \"Enkel lokale profielen " -"toestaan\"." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Disabling roaming using global policies" -msgstr "Mobiele profielen uitschakelen aan de hand van globale richtlijnen" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here" -msgstr "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> -msgid "Disabling roaming in smb.conf" -msgstr "Mobiele profielen uitschakelen in smb.conf" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para> -msgid "" -"If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is " -"allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable " -"roaming profiles for the entire network. You can alter the " -"<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, unsetting " -"the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba." -msgstr "" -"Indien in uw netwerk iedereen beschikt over een eigen computer waarop " -"niemand anders mag werken, kunt u het gebruik van mobiele profielen voor het " -"ganse netwerk uitzetten door de configuratie van Samba te bewerken. U " -"wijzigt daarvoor het bestand <computeroutput>smb.conf</computeroutput> op de " -"hoofdserver en schakelt daarin de variabelen \"logon path\" en \"logon home" -"\" uit. Nadien moet u Samba opnieuw starten." - -#. type: CDATA -#, no-wrap -msgid "" -"logon path = \"\"\n" -"logon home = \"\"" -msgstr "" -"logon path = \"\"\n" -"logon home = \"\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><title> -msgid "Remote Desktop" -msgstr "Extern Bureaublad (Remote Desktop)" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Remote Desktop Service" -msgstr "De dienst extern bureaublad (Remote Desktop Service)" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also " -"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a " -"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to " -"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they " -"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and " -"connect." -msgstr "" -"Wanneer u ervoor kiest om het profiel van LTSP-server of dat van " -"gecombineerde server te installeren, wordt ook het pakket xrdp mee " -"geïnstalleerd. Het is een pakket dat gebruik maakt van het protocol Remote " -"Desktop (bureaublad op een andere computer) om aan de clientcomputer een " -"extern grafisch aanmeldscherm aan te bieden. Dit laat gebruikers van " -"Microsoft Windows toe om zonder het installeren van bijkomende programmatuur " -"toch een verbinding te maken met een LTSP-server die het programma xrdp " -"uitvoert. Er wordt dan op de Windowscomputer gewoon een verbinding " -"geactiveerd via \"Extern bureaublad\" en de gebruiker kan zich aanmelden." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server." -msgstr "" -"Bijkomend kan xrdp ook een verbinding maken met een VNC-server of een andere " -"RDP-server." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and " -"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac " -"or Linux." -msgstr "" -"Sommige gemeenten bieden een dienst 'extern bureaublad' aan, zodat studenten " -"en leerkrachten toegang krijgen tot Skolelinux van thuis uit met een " -"Windowscomputer, een Maccomputer of een Linuxcomputer." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this " -"script could be used." -msgstr "" -"Xrdp wordt zonder ondersteuning voor geluid geleverd; om de nodige modules " -"te compileren zou u het volgende script kunnen gebruiken." - -#. type: CDATA -#, no-wrap +#. type: CDATA +#, no-wrap msgid "" "#!/bin/bash\n" " # Script to compile / recompile xrdp PulseAudio modules.\n" @@ -8661,23 +8341,13 @@ msgstr "Samba in Debian Edu" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" -"The information in this chapter is outdated. Please read the information " -"provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed registry " -"patches and other procedures. Probably a line containing " -"<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be added " -"to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of <computeroutput>/" -"etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the main server. Please " -"consider updating this chapter if you know how to configure Samba for Debian " -"Edu." -msgstr "" -"De informatie in dit hoofdstuk is verouderd. Gelieve op de Samba wiki de " -"verstrekte informatie over ondersteunde Windowsversies, de noodzakelijke " -"aanpassingen in het register en andere procedures te willen lezen. Wellicht " -"moet een regel toegevoegd worden met <computeroutput>server max protocol = " -"NT1</computeroutput> in de sectie <computeroutput>[global]</computeroutput> " -"van <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> op de " -"hoofdserver. Mocht u weten hoe u Samba moet configureren voor Debian Edu, " -"overweeg dan alstublieft om te helpen bij het actualiseren van dit hoofdstuk." +"Please read the information provided on the Samba wiki about supported " +"Windows versions, needed registry patches and other procedures before " +"proceeding." +msgstr "" +"Lees eerst de informatie die te vinden is op de Samba-wiki over ondersteunde " +"Windows-versies, de benodigde registeraanpassingen en andere procedures voor " +"u hiermee begint." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" @@ -8697,14 +8367,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" -"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller with " -"Windows XP, Windows Vista and Windows 7 as clients. After a machine has " -"joined the domain, this machine can be fully managed with GOsa²." +"Samba has been fully prepared for use as an NT4-style domain controller. " +"After a machine has joined the domain, this machine can be fully managed " +"with GOsa²." msgstr "" -"Samba is volledig klaargemaakt om te fungeren als een domeinbeheerder in NT4-" -"stijl voor clientcomputers met Windows XP, Windows Vista en Windows 7. Nadat " -"een machine aan het domein is toegevoegd, kan het beheer van die machine " -"volledig met GOsa² gedaan worden." +"Samba is volledig klaargemaakt om te fungeren als een domeinbeheerder naar " +"NT4-model. Nadat een machine aan het domein is toegevoegd, kan het beheer " +"van die machine volledig met GOsa² gedaan worden." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Getting Started" @@ -8713,20 +8382,17 @@ msgstr "Aan de slag" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "This documentation presumes that you have installed the Debian Edu main " -"server and maybe also a Debian Edu workstation to verify that working under " -"Debian Edu/Skolelinux works for you. We presume that you have already " -"created some users that can flawlessly use the Debian Edu workstation. We " -"also presume that you have a Windows XP/Vista/7 workstation at hand, so you " -"can test access to the Debian Edu main server from a Windows machine." +"server and also a Debian Edu workstation. We presume that you have already " +"created some users that can login and use the Debian Edu workstation. We " +"also presume that you have a Windows workstation at hand, so you can test " +"access to the Debian Edu main server from a Windows machine." msgstr "" "Deze documentatie gaat ervan uit dat u de hoofdserver van Debian Edu " -"geïnstalleerd heeft en wellicht ook een werkstation van Debian Edu om na te " -"gaan of het u lukt om onder Debian Edu/Skolelinux te werken. Wij " -"veronderstellen dat u reeds enkele gebruikers heeft aangemaakt die " -"probleemloos aan de slag kunnen gaan op het werkstation van Debian Edu. We " -"nemen ook aan dat u een werkstation met Windows XP/Vista/7 bij de hand " -"heeft, zodat u kunt testen of u vanaf een Windowsmachine verbinding kunt " -"krijgen met de hoofdserver van Debian Edu." +"geïnstalleerd heeft alsook een werkstation van Debian Edu. Wij " +"veronderstellen dat u reeds enkele gebruikers heeft aangemaakt die zich " +"kunnen aanmelden en het werkstation van Debian Edu kunnen gebruiken. We " +"nemen ook aan dat u een Windows werkstation bij de hand heeft, zodat u vanaf " +"een Windowsmachine de toegang tot de hoofdserver van Debian Edu kunt testen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -8768,15 +8434,16 @@ msgstr "Toegang tot bestanden via Samba" msgid "" "Student and teacher user accounts that have been configured via GOsa² should " "be able to authenticate against \\\\TJENER\\HOMES or \\\\TJENER\\<" -"username> and access their home directories with Windows machines " +"username> and access their home directories even with Windows machines " "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> joined to the Windows SKOLELINUX " "domain." msgstr "" -"Gebruikersaccounts van studenten en leerkrachten die via GOsa² aangemaakt " -"werden zouden in staat moeten zijn om zich te authenticeren voor \\\\TJENER" -"\\HOMES of \\\\TJENER\\<gebruikersnaam> en met een Windowsmachine " -"toegang te krijgen tot hun persoonlijke map, als die machine toegevoegd werd " -"aan het Windowsdomein SKOLELINUX." +"Gebruikersaccounts van studenten en leerkrachten die via GOsa² " +"geconfigureerd werden zouden in staat moeten zijn om zich te authenticeren " +"voor \\\\TJENER\\HOMES of \\\\TJENER\\<gebruikersnaam> en om toegang " +"te krijgen tot hun persoonlijke map, zelfs met Windowsmachines die zich " +"<emphasis role=\"strong\">niet</emphasis> aangesloten hebben bij het " +"Windowsdomein SKOLELINUX." #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> msgid "" @@ -8888,149 +8555,6 @@ msgstr "" "GOsa² gebruikt wordt en daar niet veranderd kan worden (zonder voor die " "computer zijn lidmaatschap van een domein teniet te doen)." -#. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP" -msgstr "Een computer met Windows XP toevoegen aan het domein SKOLELINUX" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the " -"box." -msgstr "" -"Het toevoegen van machines met Windows XP zou probleemloos moeten verlopen " -"(dit werd uitgetest met Service Pack 3)." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP " -"Professional is required here." -msgstr "" -"Noot: de Home-versie van Windows XP biedt geen ondersteuning voor " -"domeinlidmaatschap; de Professional-versie van Window XP is hiervoor vereist." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account with " -"Administrator privileges)" -msgstr "" -"meld uzelf aan op de Windows XP machine als Administrator (of als om het " -"even welke andere gebruiker met de bevoegdheid van Administrator)" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on \"Properties" -"\"" -msgstr "" -"klik op \"Start\", klik vervolgens met de rechtermuisknop op \"Computer\" en " -"klik daarna op \"Eigenschappen\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\"" -msgstr "selecteer het tabblad \"Computernaam\" en klik op \"Wijzigen...\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type " -"SKOLELINUX and then click \"OK\"" -msgstr "" -"onder \"Lid van\", kiest u het keuzerondje naast \"Domein:\", type " -"SKOLELINUX en klik daarna op \"OK\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"a pop up box will request to enter credentials of an account with rights to " -"join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root " -"password, click \"OK\"" -msgstr "" -"in een pop-upkader wordt u gevraagd om de aanmeldingsinformatie in te geven " -"van een gebruiker die de bevoegdheid heeft om een computer aan een domein " -"toe te voegen. Geef als gebruikersnaam SKOLELINUX\\Administrator in en het " -"wachtwoord van de systeembeheerder. Klik vervolgens op \"OK\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. " -"Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that a " -"reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\"" -msgstr "" -"bij wijze van bevestiging krijgt u een pop-upkader dat u welkom heet in het " -"domein SKOLELINUX. Klik op \"OK\" en er verschijnt een boodschap met de " -"vermelding dat u de machine opnieuw dient te starten om de aangebrachte " -"wijzigingen te doen ingaan. Klik op \"OK\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options >" -">\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local domain " -"(\"this computer\")." -msgstr "" -"Nadat de computer opnieuw opgestart werd, klikt u bij de eerstvolgende " -"aanmelding op de knop \"Opties >>\" en vervolgens kiest u het domein " -"SKOLELINUX in plaats van het lokale domein (\"deze computer\")." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"If joining the domain has been successful you should then be able to view " -"the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")." -msgstr "" -"Indien het toevoegen van de computer aan het domein met succes werd " -"uitgevoerd, zou u nadien in staat moeten zijn om de informatie over de " -"computer te bekijken met GOsa² (onder de menuafdeling \"Systemen\")." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7" -msgstr "Een computer met Windows Vista/7 toevoegen aan het domein SKOLELINUX" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the " -"installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This patch " -"is provided at this location:" -msgstr "" -"Een computer met Windows Vista/7 toevoegen aan het domein SKOLELINUX vereist " -"het installeren van een kleine aanvulling in het register van de client met " -"Windows Vista/7. Dit stukje kunt u vinden op de volgende plaats:" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "" -"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember." -"reg" -msgstr "" -"\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership\\Win7_Samba3DomainMember." -"reg" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"For further information please consult the included README_Win7-Domain-" -"Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a local " -"Administrator of the Windows system." -msgstr "" -"Raadpleeg het bijgevoegde bestand README_Win7-Domain-Membership.txt in " -"dezelfde map voor bijkomende informatie. Zorg er voor dat u deze aanpassing " -"uitvoert als de lokale Administrator voor die Windowscomputer." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" -"After applying the above patch and rebooting the client system you should be " -"able to join the SKOLELINUX domain:" -msgstr "" -"Nadat u deze aanpassing heeft gedaan en de client opnieuw werd opgestart, " -"zou u in staat moeten zijn om de computer toe te voegen aan het domein " -"SKOLELINUX:" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "" -"the basic system information page will open. Under \"Computer name, domain, " -"and workgroup settings\", click on \"Change Settings\"" -msgstr "" -"een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder " -"\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op " -"\"Instellingen wijzigen\"" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\"" -msgstr "op de pagina Systeemeigenschappen, klikt u op \"Wijzigen...\"" - #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "First Domain Logon" msgstr "De eerste aanmelding op het domein" @@ -9097,7 +8621,6 @@ msgstr "" "install <pakket></computeroutput> te geven." #. type: Content of: <article><section><section><title> -#| msgid "Teaching Prolog" msgid "Teaching Programming" msgstr "Onderricht in programmeren" @@ -9135,17 +8658,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Some schools use control tools like <ulink url=\"https://packages.debian.org/" -"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian." -"org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their students. See " -"also: <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink> and " -"<ulink url=\"http://italc.sourceforge.net/home.php\">iTALC Homepage</ulink>." +"stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> to supervise their students. See also: " +"<ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Epoptes Homepage</ulink>." msgstr "" "Sommige scholen gebruiken controlehulpmiddelen zoals <ulink url=\"https://" -"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> of <ulink url=" -"\"https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> om hun " -"studenten te superviseren. Zie ook: de <ulink url=\"http://www.epoptes.org" -"\">Homepagina van Epoptes</ulink> en de <ulink url=\"http://italc." -"sourceforge.net/home.php\">Homepagina van iTALC</ulink>." +"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> om hun studenten te " +"superviseren. Bekijk ook de <ulink url=\"http://www.epoptes.org\">Homepagina " +"van Epoptes</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "To get full Epoptes support, these steps are required." @@ -9158,11 +8677,11 @@ msgid "" "# Run on a combi server (and on each additional ltsp server):\n" "apt update\n" "apt install epoptes\n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n" "# If diskspace matters, use 'ltsp-update-image -n' instead.\n" "ltsp-update-image" msgstr "" @@ -9170,11 +8689,11 @@ msgstr "" "# (en op alle extra ltsp-servers):\n" "apt update\n" "apt install epoptes\n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 apt update\n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install epoptes-client\n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 apt install ssvnc\n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n" -"ltsp-chroot -m --arch i386 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt update\n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install epoptes-client\n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 apt install ssvnc\n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/test -f/#test -f/' /etc/init.d/epoptes-client \n" +"ltsp-chroot -m --arch amd64 sed -i 's/grep -qs/#grep -qs/' /etc/init.d/epoptes-client \n" "# Als schrijfruimte belangrijk is,\n" "# gebruik dan eerder 'ltsp-update-image -n'.\n" "ltsp-update-image" @@ -9194,30 +8713,6 @@ msgstr "" "debian.org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> om de toegang tot het " "Internet te beperken." -#. type: Content of: <article><section><section><para> -msgid "" -"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are " -"either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over " -"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are " -"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page " -"histories to find them.)" -msgstr "" -"De HowTo's van <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> zijn " -"ofwel gebruikersgericht, ofwel gericht op ontwikkelaars. Laten we de HowTo's " -"die op gebruikers gericht zijn naar hier verplaatsen (en ze ginds " -"verwijderen)! (Maar eerst moeten de auteurs ervan gevraagd worden of ze het " -"goed vinden om de howto's te verplaatsen en ze onder een GPL-licentie te " -"plaatsen - kijk de geschiedenis van de webpagina's na om die auteurs te " -"vinden)." - -#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "" -"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - " -"incomplete but interesting" -msgstr "" -"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> - " -"onvolledig, maar interessant" - #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTos for users" msgstr "HowTo's voor gebruikers" @@ -9274,43 +8769,26 @@ msgstr "" "Autonome Java-toepassingen worden automatisch ondersteund door OpenJDK, een " "omgeving voor het uitvoeren van javatoepassingen." -#. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Running Java applications in the web browser" -msgstr "Java-toepassingen in een webbrowser uitvoeren" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the " -#| "OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018." -msgid "" -"Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the OpenJDK " -"Java runtime. Please note that this support will end early 2018, FIXME which " -"is now." -msgstr "" -"Het uitvoeren van Java-applets in de webbrowser Firefox ESR wordt " -"ondersteund door de OpenJDK Java runtime-omgeving. Gelieve te noteren dat " -"deze ondersteuning in het begin van 2018 afloopt, FIXME which is now." - #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using email" msgstr "Het gebruik van e-mail" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"All users can send and receive mails within the internal network; self-" -"signed certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow " -"mail outside the internal network, the administrator needs to configure the " +"All users can send and receive mails within the internal network; " +"certificates are provided to allow TLS secured connections. To allow mail " +"outside the internal network, the administrator needs to configure the " "mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local " "situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</" "computeroutput>." msgstr "" "Alle gebruikers kunnen binnen het interne netwerk e-mail versturen en " -"ontvangen. Zelf-ondertekende certificaten worden voorzien om met TLS " -"beveiligde verbindingen mogelijk te maken. Om het gebruik van e-mail buiten " -"het interne netwerk mogelijk te maken, moet de systeembeheerder de " -"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> configureren " -"overeenkomstig de lokale situatie. Die configuratie bijwerken begint bij de " -"opdracht <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>." +"ontvangen. Certificaten worden voorzien om met TLS beveiligde verbindingen " +"mogelijk te maken. Om het gebruik van e-mail buiten het interne netwerk " +"mogelijk te maken, moet de systeembeheerder de mailserver " +"<computeroutput>exim4</computeroutput> configureren overeenkomstig de lokale " +"situatie. Die configuratie bijwerken begint bij de opdracht " +"<computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -9340,10 +8818,6 @@ msgid "Enter your email address" msgstr "Voer uw e-mailadres in" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "Uncheck 'Remember password'" -msgstr "Vink 'Wachtwoord onthouden' uit" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Don't enter your password as Kerberos single sign on will be used" msgstr "" "voer uw wachtwoord niet in, aangezien het 'single sign on'-systeem van " @@ -9365,15 +8839,6 @@ msgstr "" msgid "Click 'Done'" msgstr "Klik op 'Klaar'" -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "" -"First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to accept " -"the certificate; same applies if sending mail for the first time." -msgstr "" -"De eerste keer dat u het Postvak IN opent, klikt u op " -"'Beveiligingsuitzondering bevestigen' om het certificaat te aanvaarden. " -"Hetzelfde is van toepassing wanneer u voor het eerst een e-mail verzendt." - #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Obtaining a Kerberos ticket to read email on diskless workstations" msgstr "" @@ -9548,12 +9013,6 @@ msgstr "" "kennis met ons te delen." #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple " -#| "webbrowser. Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" -#| "Documentation/Stretch/\"/> and you can contribute easily. Note: a user " -#| "account is needed to edit the pages; you need to <ulink url=\"http://wiki." -#| "debian.org/UserPreferences\">create a wiki user</ulink> first." msgid "" "The source of the text is a wiki and can be edited with a simple webbrowser. " "Just go to <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" @@ -9691,23 +9150,18 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>." #. type: Content of: <article><section><title> -#| msgid "New features in Debian Edu Stretch" msgid "New features in Debian Edu Buster" msgstr "Nieuwe functionaliteit in Debian Edu Buster" #. type: Content of: <article><section><section><title> -#| msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch" -msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Buster" -msgstr "Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 10+edu0 codenaam Buster" +msgid "New features for Debian Edu 10+edu0 Codename Buster" +msgstr "Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 10+edu0 met codenaam Buster" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Known issues" msgstr "Bekende problemen" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Stretch#\">the " -#| "Debian Edu Stretch status page</ulink>." msgid "" "see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster#\">the " "Debian Edu Buster status page</ulink>." @@ -9720,10 +9174,6 @@ msgid "Installation changes" msgstr "Veranderingen aan het installatieproces" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "New version of debian-installer from Debian Stretch, see its <ulink url=" -#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation " -#| "manual</ulink> for more details." msgid "" "New version of debian-installer from Debian Buster, see its <ulink url=" "\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installation manual</" @@ -9735,17 +9185,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" " -"profile." -msgstr "" -"Het profiel \"Thin-clientserver\" kreeg de nieuwe naam \"LTSP-Server\"." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/" -#| "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for " -#| "Debian 9 Stretch." -msgid "" "New artwork based on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianArt/" "Themes/softWaves#\">\"soft Waves\" theme</ulink>, the default artwork for " "Debian 10 Buster." @@ -9754,24 +9193,39 @@ msgstr "" "debian.org/DebianArt/Themes/softWaves#\">thema \"soft Waves\"</ulink>, de " "standaardillustraties voor Debian 10 Buster." +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"New CFEngine configuration management (replacing unmaintained package " +"cfengine2 with cfengine3); this is a major change, for details see <ulink " +"url=\"https://docs.cfengine.com\">the official CFEngine documentation</" +"ulink>." +msgstr "" +"Vernieuwd configuratiebeheer CFEngine (het niet-onderhouden pakket cfengine2 " +"werd vervangen door cfengine3). dit is een ingrijpende aanpassing. Bekijk " +"voor meer details <ulink url=\"https://docs.cfengine.com\">de officiële " +"CFEngine documentatie</ulink>." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "New default desktop environment Xfce (replacing KDE)." +msgstr "Nieuwe standaard grafische werkomgeving Xfce (ter vervanging van KDE)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "The architecture of the LTSP chroot now defaults to the server one." +msgstr "De architectuur van de LTSP-chroot is nu standaard die van de server." + #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Software updates" msgstr "Bijwerkingen van programmatuur" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Everything which is new in Debian 8 Jessie, eg:" msgid "Everything which is new in Debian 10 Buster, eg:" msgstr "Alles wat nieuw is in Debian 10 Buster, bijvoorbeeld:" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Linux kernel 4.9" msgid "Linux kernel XXX" msgstr "Linux kernel XXX" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "Desktop environments KDE Plasma Workspace 5.8, GNOME 3.22, Xfce 4.12, " -#| "LXDE 0.99.2, MATE 1.16" msgid "" "Desktop environments KDE Plasma Workspace XXX, GNOME XXX, Xfce XXX, LXDE " "XXX, MATE XXX" @@ -9788,22 +9242,18 @@ msgstr "" "handleiding om een van de andere te kiezen." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Firefox 45.9 ESR and Chromium 59" msgid "Firefox XXX ESR and Chromium XXX" msgstr "Firefox XXX ESR en Chromium XXX" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "LibreOffice 5.2.6" msgid "LibreOffice XXX" msgstr "LibreOffice XXX" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Educational toolbox GCompris 9.3" msgid "Educational toolbox GCompris XXX" msgstr "Gereedschapskist voor het onderwijs GCompris versie XXX" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Music creator Rosegarden 16.06" msgid "Music creator Rosegarden XXX" msgstr "Programma voor muziekcreatie Rosegarden XXX" @@ -9812,14 +9262,10 @@ msgid "GOsa XXX" msgstr "GOsa XXX" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "LTSP" msgid "LTSP XXX" msgstr "LTSP XXX" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "Debian Stretch includes more than 50000 packages available for " -#| "installation." msgid "" "Debian Buster includes more than XXX packages available for installation." msgstr "" @@ -9827,11 +9273,6 @@ msgstr "" "installatie." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "More information about Debian 9 Stretch is provided in the <ulink url=" -#| "\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">release notes</" -#| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/" -#| "installmanual\">installation manual</ulink>." msgid "" "More information about Debian 10 Buster is provided in the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\">release notes</ulink> " @@ -9848,9 +9289,6 @@ msgid "Documentation and translation updates" msgstr "Documentatie en bijwerkingen van vertalingen" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "Translation updates for the templates used in the installer. These " -#| "templates are now available in 29 languages." msgid "" "Translation updates for the templates used in the installer. These templates " "are now available in XXX languages." @@ -9859,10 +9297,6 @@ msgstr "" "gebruikt worden. Deze sjablonen zijn nu in XXX talen beschikbaar." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "The Debian Edu Jessie Manual is fully translated to German, French, " -#| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version " -#| "exists for Spanish." msgid "" "The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, French, Italian, " "Danish, Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese." @@ -9883,29 +9317,50 @@ msgid "Other changes compared to the previous release" msgstr "Andere veranderingen vergeleken met de vorige uitgave" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Other changes compared to the previous release" -msgid "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here." -msgstr "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here." +msgid "The USB ISO image allows offline installations again." +msgstr "" +"Met de USB ISO-images is het opnieuw mogelijk om offline installaties uit te " +"voeren." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Support for running Java applets in the Firefox ESR browser has been dropped " +"upstream." +msgstr "" +"De ontwikkelaars van de browser Firefox ESR hebben de ondersteuning voor het " +"uitvoeren van Java-applets weggelaten." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. We " +"have also decided to drop the free but unmaintained gnash implementation." +msgstr "" +"Ondersteuning voor het niet-vrije flash werd weggelaten uit de browser " +"Firefox ESR. We hebben ook besloten om de vrije maar niet onderhouden " +"toepassing gnash weg te laten" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "New GOsa²-Plugin Password Management." +msgstr "Nieuw GOsa²-Plugin Password Management (voor wachtwoordbeheer)." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "Unusable options have been removed from the GOsa² web interface." +msgstr "" +"Uit de web-interface van GOsa² werden de onbruikbare opties verwijderd." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"New netgroup available to exclude shut-down-at-night-host from being waken " +"up." +msgstr "" +"Er is een nieuwe netgroep beschikbaar om shut-down-at-night-host voor een " +"automatische opstart uit te sluiten." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Copyright and authors" msgstr "Auteursrechten en auteurs" #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "" -#| "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, " -#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Petter " -#| "Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, " -#| "2014), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), " -#| "Ralf Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring " -#| "(2007), Bjarne Nielsen (2007, 2008), Nigel Barker (2007), José L. Redrejo " -#| "Rodríguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen " -#| "Leibner (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner " -#| "(2009, 2010), Andreas Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant " -#| "Cascadian (2010), Mike Gabriel (2011), Justin B Rye (2012), David Prévot " -#| "(2012), Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017), Bernhard " -#| "Hammes (2012) and Joe Hansen (2015) and is released under the GPL2 or any " -#| "later version. Enjoy!" msgid "" "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007, 2008, 2009, " "2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Petter Reinholdtsen " @@ -9963,14 +9418,6 @@ msgstr "" "v2 of een latere versie." #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "" -#| "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, " -#| "2014, 2015, 2016, 2017), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly (2008), " -#| "Ole-Anders Andreassen (2010), Jan Roar Rød (2010), Ole-Erik Yrvin (2014, " -#| "2016, 2017), Ingrid Yrvin (2014, 2015, 2016, 2017), Hans Arthur Kielland " -#| "Aanesen (2014), Knut Yrvin (2014), FourFire Le'bard (2014), Stefan " -#| "Mitchell-Lauridsen (2014) and Ragnar Wisløff (2014) and is released under " -#| "the GPL v2 or any later version." msgid "" "The Bokmål translation is copyrighted by Petter Reinholdtsen (2007, 2012, " "2014, 2015, 2016, 2017, 2018), Håvard Korsvoll (2007-2009), Tore Skogly " @@ -9990,14 +9437,6 @@ msgstr "" "of een latere versie." #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "" -#| "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick " -#| "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert " -#| "(2007, 2008, 2009), Jürgen Leibner (2007, 2009, 2011, 2014), Ludger " -#| "Sicking (2008, 2010), Kai Hatje (2008), Kurt Gramlich (2009), Franziska " -#| "Teichert (2009), Philipp Hübner (2009), Andreas Mundt (2009, 2010) and " -#| "Wolfgang Schweer (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and is released " -#| "under the GPL v2 or any later version." msgid "" "The German translation is copyrighted by Holger Levsen (2007), Patrick " "Winnertz (2007), Ralf Gesellensetter (2007, 2009), Roland F. Teichert (2007, " @@ -10016,11 +9455,6 @@ msgstr "" "vrijgegeven onder de licentie GPL v2 of een latere versie." #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "" -#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, " -#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017) and Beatrice " -#| "Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later " -#| "version." msgid "" "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, " "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice " @@ -10057,11 +9491,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The Dutch translation is copyrighted by Frans Spiesschaert (2014, 2015, " -"2016, 2017) and is released under the GPL v2 or any later version." +"2016, 2017, 2018) and is released under the GPL v2 or any later version." msgstr "" "De auteursrechten van de Nederlandse vertaling berusten bij Frans " -"Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017). De vertaling is vrijgegeven onder de " -"licentie GPL v2 of een latere versie." +"Spiesschaert (2014, 2015, 2016, 2017, 2018). De vertaling is vrijgegeven " +"onder de licentie GPL v2 of een latere versie." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" @@ -10118,15 +9552,6 @@ msgid "Translate using PO files" msgstr "Gebruik PO-bestanden voor het vertalen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "As in many free software projects, translations of this document are kept " -#| "in PO files. More information about the process can be found in " -#| "<computeroutput>/usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-" -#| "manual-translations</computeroutput>. The Git repository (see below) " -#| "contains this file too. Take a look there and at the <ulink url=\"https://" -#| "wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions#\">language " -#| "specific conventions</ulink> if you want to help translating this " -#| "document." msgid "" "As in many free software projects, translations of this document are kept in " "PO files. More information about the process can be found in " @@ -10212,11 +9637,6 @@ msgstr "" "git</computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-stretch/" -#| "debian-edu-stretch-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with " -#| "your language code). There are many tools for translating available; we " -#| "suggest using <computeroutput>lokalize</computeroutput>." msgid "" "Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-buster/debian-" "edu-buster-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language " @@ -10252,10 +9672,6 @@ msgid "<computeroutput>git pull</computeroutput>" msgstr "<computeroutput>git pull</computeroutput>" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-stretch-manual-" -#| "translations to find information how to create a new PO file for your " -#| "language if there isn't one yet, and how to update translations." msgid "" "Read /usr/share/doc/debian-edu-doc/README.debian-edu-buster-manual-" "translations to find information how to create a new PO file for your " @@ -10306,10 +9722,6 @@ msgid "Translate online using a web browser" msgstr "Online vertalen met behulp van een webbrowser" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url=" -#| "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-" -#| "stretch/\"/> for more information." msgid "" "Some language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url=" "\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-" @@ -10337,11 +9749,6 @@ msgstr "" "Er zijn vertalingen te vinden op https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html." #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "Copyright (C) 2007-2017 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:" -#| "holger@layer-acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> > and others, " -#| "see the <link linkend=\"CopyRight\">Copyright chapter</link> for the full " -#| "list of copyright owners." msgid "" "Copyright (C) 2007-2018 Holger Levsen < <ulink url=\"mailto:holger@layer-" "acht.org\">holger@layer-acht.org</ulink> > and others, see the <link " @@ -10914,14 +10321,10 @@ msgid "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><title> -#| msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch yet" msgid "Appendix B - no Debian Edu Live CD/DVDs for Buster yet" msgstr "Bijlage B - nog geen Debian Edu live cd/dvd's voor Buster" #. type: Content of: <article><section><para> -#| msgid "" -#| "Debian Edu Live CD/DVDs for Stretch are not available at the moment, but " -#| "are being worked on..." msgid "Debian Edu Live CD/DVDs for Buster are not available at the moment." msgstr "" "Momenteel zijn er geen Debian Edu Live CD/DVD's voor Buster beschikbaar." @@ -11106,12 +10509,6 @@ msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" -#| "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://" -#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://" -#| "ftp.skolelinux.org/cd-stretch-live/\">HTTP</ulink> or rsync from " -#| "<computeroutput>ftp.skolelinux.org</computeroutput> under " -#| "<computeroutput>cd-stretch-live/</computeroutput>." msgid "" "The image would be (but currently isn't) available via <ulink url=\"ftp://" "ftp.skolelinux.org/cd-buster-live/\">FTP</ulink>, <ulink url=\"http://ftp." @@ -11130,8 +10527,6 @@ msgid "Appendix C - Features in older releases" msgstr "Bijlage C - Functionaliteit in oudere uitgaven" #. type: Content of: <article><section><section><title> -#| msgid "" -#| "New features for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie released 2016-07-02" msgid "New features for Debian Edu 9+edu0 Codename Stretch released 2017-06-17" msgstr "" "Nieuwe functionaliteit voor Debian Edu 9+edu0, codenaam Stretch, uitgebracht " @@ -11143,9 +10538,16 @@ msgid "" "\"http://www.debian.org/releases/stretch/installmanual\">installation " "manual</ulink> for more details." msgstr "" -"Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian Stretch. Voor meer " -"details kunt u terecht bij de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/" -"stretch/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>." +"Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian Stretch. Voor meer " +"details kunt u terecht bij de <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/" +"stretch/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"The \"Thin-Client-Server\" profile has been renamed to \"LTSP-Server\" " +"profile." +msgstr "" +"Het profiel \"Thin-clientserver\" kreeg de nieuwe naam \"LTSP-Server\"." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -11158,7 +10560,6 @@ msgstr "" "standaardillustraties voor Debian 9 Stretch." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "Everything which is new in Debian 9 Stretch, eg:" msgid "Everything which was new in Debian 9 Stretch, eg:" msgstr "Alles wat nieuw was in Debian 9 Stretch, bijvoorbeeld:" @@ -11360,12 +10761,12 @@ msgid "" "Desktop environments KDE Plasma Workspace 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, " "LXDE 0.5.6" msgstr "" -"Bureaubladomgevingen KDE Plasma Werkomgeving 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce 4.10, " -"LXDE 0.5.6" +"Grafische werkomgevingen KDE Plasma Werkomgeving 4.11.13, GNOME 3.14, Xfce " +"4.10, LXDE 0.5.6" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "new optional desktop environment: MATE 1.8" -msgstr "nieuwe optionele bureaubladomgeving: MATE 1.8" +msgstr "nieuwe optionele grafische werkomgeving: MATE 1.8" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41" @@ -11481,8 +10882,9 @@ msgid "" "<emphasis>sugar</emphasis>: As the Sugar desktop was removed from Debian " "Jessie, it is also not available in Debian Edu jessie." msgstr "" -"<emphasis>sugar</emphasis>: Vermits de bureaubladomgeving Sugar uit Debian " -"Jessie verwijderd werd, is ze evenmin nog beschikbaar in Debian Edu jessie." +"<emphasis>sugar</emphasis>: Vermits de grafische werkomgeving Sugar uit " +"Debian Jessie verwijderd werd, is ze evenmin nog beschikbaar in Debian Edu " +"jessie." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "New features in Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-28" @@ -11536,8 +10938,8 @@ msgid "" "0.5.5 (KDE \"Plasma\" is installed by default; to choose GNOME, Xfce or " "LXDE: see manual.)" msgstr "" -"Bureaubladomgevingen KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, en LXDE " -"0.5.5 (KDE \"Plasma\" wordt standaard geïnstalleerd; raadpleeg de " +"Grafische werkomgevingen KDE \"Plasma\" 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6, en " +"LXDE 0.5.5 (KDE \"Plasma\" wordt standaard geïnstalleerd; raadpleeg de " "handleiding indien u voor GNOME, Xfce of LXDE kiest.)" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -11665,7 +11067,7 @@ msgid "" "the other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use " "Iceweasel or configure the proxy manually." msgstr "" -"Met een bureaubladomgeving van KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele " +"Met de grafische werkomgeving KDE \"Plasma\" op autonome en mobiele " "werkstations kan het soms gebeuren dat minstens Konqueror, Chromium en Step " "niet automatisch goed functioneren. Dit probleem kan zich manifesteren " "wanneer men deze machines gebruikt buiten het hoofdnetwerk om en wanneer in " @@ -11753,8 +11155,768 @@ msgstr "" "Meer informatie over nog oudere uitgaven vindt men op <ulink url=\"http://" "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>." +#~ msgid "" +#~ "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, " +#~ "use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Recommended if LTSP " +#~ "is intended to be used.)" +#~ msgstr "" +#~ "Om in plaats daarvan de bureaubladomgeving <emphasis role=\"strong" +#~ "\">LXDE</emphasis> te installeren, gebruikt u " +#~ "<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>. (Is aanbevolen als u van " +#~ "plan bent LTSP te gebruiken.)" + +#, fuzzy +#~ msgid "FIXME: describe other changes compared to Stretch here." +#~ msgstr "FIXME: describe other changes compasred to Stretch here." + +#~ msgid "" +#~ "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet " +#~ "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian " +#~ "with both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to " +#~ "make such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to " +#~ "adjust the default situation to this should be documented separately)." +#~ msgstr "" +#~ "Om de standaardconfiguratie van Skolelinux zo eenvoudig mogelijk te " +#~ "houden, wordt de verbinding met het internet door een afzonderlijke " +#~ "router verzorgd. Hoewel het mogelijk is om een Debian computer ook via " +#~ "een modem of via een ISDN-verbinding toegang tot het internet te " +#~ "verlenen, was het niet onze bedoeling om een dergelijke configuratie " +#~ "binnen Skolelinux automatisch mogelijk te maken. De aanpassingen aan de " +#~ "standaardsituatie die hiervoor nodig zijn, vereisen aparte instructies." + +#~ msgid "" +#~ "Even more information about the Debian Buster release is available in its " +#~ "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/buster/installmanual" +#~ "\">installation manual</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Nog meer informatie over Debian Buster vindt u in de <ulink url=\"http://" +#~ "www.debian.org/releases/buster/installmanual\">installatiehandleiding</" +#~ "ulink> voor deze uitgave." + +#~ msgid "" +#~ "Log into the server - with the root account you cannot log in graphically." +#~ msgstr "" +#~ "Meld u aan bij de server - met het account van systeembeheerder kunt u " +#~ "zich niet aanmelden in een grafische omgeving." + +#~ msgid "" +#~ "# First, adjust for a changed profile name:\n" +#~ "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n" +#~ "# Then it's best to use the new default mirror:\n" +#~ "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n" +#~ "# Finally, replace stretch with buster.\n" +#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n" +#~ "apt update\n" +#~ "apt full-upgrade" +#~ msgstr "" +#~ "# Vooreerst de aanpassing aan de gewijzigde profielnaam doorvoeren:\n" +#~ "sed -i 's/Thin-Client-Server/LTSP-Server/' /etc/debian-edu/config\n" +#~ "# Vervolgens is het best om de nieuwe standaard spiegelserver te " +#~ "gebruiken:\n" +#~ "sed -i 's/http.debian.net/deb.debian.org/g' /etc/apt/sources.list\n" +#~ "# Tenslotte moet u stretch door buster vervangen.\n" +#~ "sed -i 's/stretch/buster/g' /etc/apt/sources.list\n" +#~ "apt update\n" +#~ "apt full-upgrade" + +#~ msgid "Upgrading LTSP chroots (default arch i386)" +#~ msgstr "De LTSP-chroot opwaarderen (standaardarchitectuur i386)" + +#~ msgid "" +#~ "$ sudo apt-get update\n" +#~ " $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n" +#~ " # after installation, start a graphical session for the first user \n" +#~ " $ startx" +#~ msgstr "" +#~ "$ sudo apt-get update\n" +#~ " $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal firefox-esr xorg\n" +#~ " # na de installatie een grafische sessie voor de eerste gebruiker " +#~ "opstarten \n" +#~ " $ startx" + +#~ msgid "Flash" +#~ msgstr "Flash" + +#~ msgid "" +#~ "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is " +#~ "installed by default. Please note that Firefox ESR will drop Flash " +#~ "support early 2018." +#~ msgstr "" +#~ "De uit vrije software bestaande flash-player <computeroutput>gnash</" +#~ "computeroutput> wordt standaard geïnstalleerd. Gelieve te noteren dat " +#~ "Firefox ESR ondersteuning voor Flash zal beëindigen in het begin van 2018." + +#~ msgid "User groups in Windows" +#~ msgstr "Gebruikersgroepen in Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to check user groups on Windows, you need to download the " +#~ "tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then " +#~ "you can use this for example in the logon script which resides on the " +#~ "main server in <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</" +#~ "computeroutput>." +#~ msgstr "" +#~ "Indien u de gebruikersgroepen in Windows wenst te controleren, moet u het " +#~ "hulpmiddel <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> van Microsoft " +#~ "downloaden. U kunt het dan bijvoorbeeld gebruiken in het script dat het " +#~ "zich aanmelden op het netwerk regelt en dat op de hoofdserver te vinden " +#~ "is als het bestand <computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</" +#~ "computeroutput>." + +#~ msgid "XP home" +#~ msgstr "XP-home" + +#~ msgid "" +#~ "Users bringing in their XP laptops from home can still connect to the " +#~ "main server using their skolelinux credentials, provided the workgroup is " +#~ "set to SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall " +#~ "before the main server will appear in Network Neighbourhood (or whatever " +#~ "it's called now)." +#~ msgstr "" +#~ "Ook gebruikers die hun persoonlijke laptop met XP als besturingssysteem " +#~ "meebrengen, kunnen een verbinding maken met de hoofdserver aan de hand " +#~ "van hun onder skolelinux gangbare identificatiegegevens, op voorwaarde " +#~ "dat op hun laptop de werkgroepnaam ingesteld staat op SKOLELINUX. Ze " +#~ "zullen evenwel de firewall van Windows moeten uitzetten opdat ze de " +#~ "hoofdserver zouden kunnen zien in hun Netwerkomgeving (of hoe dat " +#~ "tegenwoordig ook mag heten)." + +#~ msgid "Managing roaming profiles" +#~ msgstr "Mobiele profielen beheren" + +#~ msgid "" +#~ "Roaming profiles contain user work environments which include desktop " +#~ "items and settings. Examples include personal files, desktop icons and " +#~ "menus, screen colours, mouse settings, window size and position, " +#~ "application configurations, and network and printer connections. Roaming " +#~ "profiles are available wherever the user logs on, provided the server is " +#~ "available." +#~ msgstr "" +#~ "Mobiele profielen bevatten de werkomgevingen van gebruikers met inbegrip " +#~ "van hun bureaubladcomponenten en -instellingen. Voorbeelden zijn eigen " +#~ "bestanden, de iconen op het bureaublad, menu's, schermkleuren, de " +#~ "instellingen voor de muis, de grootte en de plaats van vensters, de " +#~ "configuratie van toepassingen, netwerk- en printerkoppelingen. Mobiele " +#~ "profielen zijn overal beschikbaar, om het even waar de gebruiker zich " +#~ "aanmeldt, op voorwaarde dat de server bereikt kan worden." + +#~ msgid "" +#~ "Since the profile is copied from the server to the machine during logon, " +#~ "and copied back to the server during logout, a large profile can make " +#~ "Windows login/logout painfully slow. There can be many reasons for a " +#~ "large profile, but the most common problem is that users save their files " +#~ "on the Windows desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in " +#~ "their home directory. Also, some badly designed programs use the profile " +#~ "to store data and as scratch space." +#~ msgstr "" +#~ "Vermits het profiel gekopieerd wordt van de server naar de machine bij " +#~ "het aanmelden, en terug naar de server gekopieerd wordt bij het afmelden, " +#~ "kan een uitgebreid profiel ertoe leiden dat het proces van zich aanmelden/" +#~ "afmelden vanuit Windows pijnlijk langzaam verloopt. Vele oorzaken kunnen " +#~ "aan de basis liggen van een uitgebreid profiel, maar het meest " +#~ "voorkomende probleem is dat gebruikers hun bestanden opslaan op het " +#~ "bureaublad van Windows of in de map \"Mijn Documenten\" in plaats van in " +#~ "hun persoonlijke map. Ook sommige slecht geconcipieerde toepassingen " +#~ "gebruiken het profiel om gegevens in op te slaan en als werkgebied." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with " +#~ "overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them " +#~ "not to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's " +#~ "their own fault when login is slow." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>De educatieve aanpak</emphasis>: één manier om met overladen " +#~ "profielen om te gaan, is de situatie uitleggen aan de gebruikers. Leer " +#~ "hen om geen grote bestanden op hun bureaublad te bewaren. En als ze toch " +#~ "niet willen luisteren, is het gewoon maar hun eigen schuld dat zich " +#~ "aanmelden zo traag gaat." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to " +#~ "dealing with the problem is to remove parts of the profile, and redirect " +#~ "other parts to regular file storage. This moves the workload from the " +#~ "users to the administrator, while adding complexity to the installation. " +#~ "There are at least three ways to edit the parts that are removed from the " +#~ "roaming profile." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Het profiel bijstellen</emphasis>: een andere benadering van " +#~ "het probleem is het verwijderen van delen van het profiel en andere delen " +#~ "ervan om te leiden naar een gewone opslag van bestanden. Dit verlegt de " +#~ "werklast van de gebruikers naar de systeembeheerder, terwijl het ook de " +#~ "complexiteit van de installatie vergroot. Er bestaan minstens drie " +#~ "manieren om de uit het mobiele profiel te verwijderen onderdelen te " +#~ "bewerken." + +#~ msgid "Example smb.conf files for roaming profiles" +#~ msgstr "Voorbeelden van smb.conf bestanden voor mobiele profielen" + +#~ msgid "" +#~ "FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use " +#~ "roaming profiles should know what they are doing ..." +#~ msgstr "" +#~ "FIXME: Maybe it is better to purge the examples. People who want to use " +#~ "roaming profiles should know what they are doing ..." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis role=\"strong\">Note</emphasis> The examples are outdated since " +#~ "in wheezy kerberos was configured for samba too!" +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis role=\"strong\">Noot</emphasis> De voorbeelden zijn verouderd " +#~ "aangezien kerberos in wheezy ook ingesteld was voor samba!" + +#~ msgid "" +#~ "You might find an example smb.conf in your preferred language delivered " +#~ "by the installation on the main server under <computeroutput>/usr/share/" +#~ "doc/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in " +#~ "English and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</" +#~ "computeroutput>; look for a file with the appropriate code in the " +#~ "filename (the German translation, for example, will be named " +#~ "<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>). Inside " +#~ "the config file are a lot of explanations which you should have a look at." +#~ msgstr "" +#~ "Misschien werd bij de installatie van de hoofdserver ook een voorbeeld " +#~ "van het bestand smb.conf in de taal van uw voorkeur opgenomen in de map " +#~ "<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples/</computeroutput>. " +#~ "Het originele bestand is in het Engels en heet <computeroutput>smb-" +#~ "roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; zoek naar een bestand met de " +#~ "passende taalcode in zijn naam (de Duitse vertaling bijvoorbeeld, zal " +#~ "<computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput> heten). " +#~ "Binnenin dat configuratiebestand vindt u een heleboel uitleg waar u eens " +#~ "naar zou moeten kijken." + +#~ msgid "Machine policies for roaming profiles" +#~ msgstr "Machinerichtlijnen in het licht van mobiele profielen" + +#~ msgid "" +#~ "Machine policies can be edited and copied to all the other computers." +#~ msgstr "" +#~ "Machinerichtlijnen kunnen bewerkt worden en gekopieerd naar al de andere " +#~ "computers." + +#~ msgid "" +#~ "Pick a freshly installed Windows computer, and run <computeroutput>gpedit." +#~ "msc</computeroutput>" +#~ msgstr "" +#~ "Neem een pas geïnstalleerde Windowscomputer en geef het commando " +#~ "<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput>" + +#~ msgid "" +#~ "Under the selection \"User Configuration\" -> \"Administrative " +#~ "Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -> \"Exclude " +#~ "directories in roaming profile\", you can enter a semicolon-separated " +#~ "list of directories to exclude from the profile. The directories are " +#~ "internationalised and must be written in your own language the way they " +#~ "are in the profile. Examples of directories to exclude are:" +#~ msgstr "" +#~ "Onder de keuzemogelijkheid \"Gebruikersconfiguratie\" -> " +#~ "\"Beheerderssjablonen\" -> \"Systeem\" -> \"Gebruikersprofielen\" -" +#~ "> \"Mappen uitsluiten bij een mobiel profiel\", kunt u een door " +#~ "puntkomma's gescheiden lijst van mappen ingeven die buiten het profiel " +#~ "gehouden moeten worden. U moet rekening houden met de internationale " +#~ "dimensie in de benaming van de mappen en u moet ze dus wellicht ingeven " +#~ "in uw eigen taal, of preciezer gezegd, zoals ze in het profiel voorkomen. " +#~ "Voorbeelden van mappen die buiten het profiel gehouden moeten worden zijn:" + +#~ msgid "log" +#~ msgstr "log" + +#~ msgid "Locale settings" +#~ msgstr "Instellingen voor taal" + +#~ msgid "Temporary Internet Files" +#~ msgstr "Tijdelijke internetbestanden" + +#~ msgid "My Documents" +#~ msgstr "Mijn Documenten" + +#~ msgid "Application Data" +#~ msgstr "Toepassingsgegevens" + +#~ msgid "Save your changes, and exit the editor." +#~ msgstr "Bewaar de wijzigingen en sluit de editor af." + +#~ msgid "" +#~ "Copy <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</computeroutput> " +#~ "to all other Windows machines." +#~ msgstr "" +#~ "Kopieer <computeroutput>c:\\windows\\system32\\GroupPolicy</" +#~ "computeroutput> naar alle andere Windowsmachines." + +#~ msgid "" +#~ "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have " +#~ "it included at install time." +#~ msgstr "" +#~ "Het verdient aanbeveling om het te kopiëren naar het systeem waarmee u " +#~ "het Windows OS uitrolt, zodat het reeds in de installatie inbegrepen zit." + +#~ msgid "Global policies for roaming profiles" +#~ msgstr "Algemene beleidskeuzes in verband met mobiele profielen" + +#~ msgid "" +#~ "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</" +#~ "computeroutput>), you can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it " +#~ "in your netlogon share on the main server. This has the advantage of " +#~ "working almost instantly on all Windows machines." +#~ msgstr "" +#~ "Als u gebruik maakt van de vroegere beleidseditor van Windows " +#~ "(<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>), kunt u een beleidsbestand " +#~ "(NTConfig.pol) aanmaken en op de hoofdserver plaatsen in de gedeelde map " +#~ "voor aanmeldingen over het netwerk (netlogon). Dit heeft het voordeel dat " +#~ "het bijna onmiddellijk werkt op alle Windowsmachines." + +#~ msgid "" +#~ "For some time, the policy editor standalone download has been removed " +#~ "from the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK " +#~ "Tools." +#~ msgstr "" +#~ "Reeds enige tijd is het niet meer mogelijk om de beleidseditor apart te " +#~ "downloaden vanaf de website van Microsoft, maar u kunt hem nog steeds " +#~ "vinden als een onderdeel van de ORK-hulpmiddelen." + +#~ msgid "" +#~ "With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol " +#~ "files. If you put such a file on the main server as <computeroutput>/etc/" +#~ "samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read " +#~ "by Windows machines and temporarily overwrite the registry, thus applying " +#~ "the changes." +#~ msgstr "" +#~ "Met <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> kunt u .pol-bestanden " +#~ "maken. Als u zo'n bestand op de hoofdserver plaatst als <computeroutput>/" +#~ "etc/samba/netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput>, zal het automatisch door " +#~ "alle Windowsmachines ingelezen worden en tijdelijk het register " +#~ "overschrijven, waardoor de aanpassingen toegepast worden." + +#~ msgid "" +#~ "To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you " +#~ "also need to download appropriate .adm files for your operating system " +#~ "and applications; otherwise you cannot define many settings in " +#~ "<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>." +#~ msgstr "" +#~ "Om nuttig gebruik te kunnen maken van <computeroutput>poledit.exe</" +#~ "computeroutput>, moet u ook de aan uw besturingssysteem en aan de " +#~ "gebruikte toepassingen aangepaste .adm-bestanden downloaden; anders kunt " +#~ "u veel van de instellingen van <computeroutput>poledit.exe</" +#~ "computeroutput> niet gebruiken." + +#~ msgid "" +#~ "Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</" +#~ "computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot " +#~ "create .pol files; they either only work for the local machine or need an " +#~ "Active Directory server." +#~ msgstr "" +#~ "U moet weten dat de nieuwe hulpmiddelen voor het aanmaken van " +#~ "beleidsrichtlijnen voor groepen, <computeroutput>gpedit.msc</" +#~ "computeroutput> en <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, geen .pol-" +#~ "bestanden kunnen aanmaken. Hun toepassingsgebied blijft daardoor beperkt " +#~ "tot de lokale machine en anders hebben ze een Active-Directoryserver " +#~ "nodig." + +#~ msgid "" +#~ "If you understand German, <ulink url=\"http://gruppenrichtlinien.de\"/> " +#~ "is a very good web site on this topic." +#~ msgstr "" +#~ "Een zeer goede website over dit onderwerp is <ulink url=\"http://" +#~ "gruppenrichtlinien.de\"/>, in de veronderstelling dat u Duits begrijpt." + +#~ msgid "Editing Windows registry" +#~ msgstr "Het register van Windows bewerken" + +#~ msgid "" +#~ "You can edit the registry of the local computer, and copy this registry " +#~ "key to other computers" +#~ msgstr "" +#~ "U kunt het register op de lokale computer bewerken en deze " +#~ "registersleutel kopiëren naar de andere computers." + +#~ msgid "Start the Registry Editor." +#~ msgstr "Start de registereditor" + +#~ msgid "" +#~ "Navigate to <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft" +#~ "\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>" +#~ msgstr "" +#~ "Ga naar <computeroutput>HKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT" +#~ "\\CurrentVersion\\Winlogon</computeroutput>" + +#~ msgid "Use the menu \"Edit menu\" -> \"New\" -> \"String Value\"." +#~ msgstr "" +#~ "Kies in het menu \"Bewerken\" -> \"Nieuw\" -> \"Tekstwaarde\"." + +#~ msgid "Call it <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>" +#~ msgstr "Noem het <computeroutput>ExcludeProfileDirs</computeroutput>" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as " +#~ "for a machine policy)" +#~ msgstr "" +#~ "Voer een door puntkomma's gescheiden lijst in van paden die uitgesloten " +#~ "moeten worden (op dezelfde manier als bij een beleidsrichtlijn voor " +#~ "machines)" + +#~ msgid "" +#~ "Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a " +#~ "selection, right-click, and select \"Export\"." +#~ msgstr "" +#~ "Nu kunt u er voor kiezen om deze registersleutel te exporteren als een ." +#~ "reg-bestand. Markeer een gebied, klik op de rechtermuisknop en kies " +#~ "\"Exporteren\"." + +#~ msgid "" +#~ "Save the file and you can double click it, or add it to a script to " +#~ "spread it to other machines." +#~ msgstr "" +#~ "Bewaar het bestand. U kunt er op dubbelklikken of het in een script " +#~ "opnemen om het over te zetten naar de andere machines." + +#~ msgid "Sources:" +#~ msgstr "Bronnen:" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/" +#~ "featured/gp/default.mspx\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://technet2.microsoft.com/windowsserver/en/technologies/" +#~ "featured/gp/default.mspx\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" +#~ "PolicyMgmt.html\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" +#~ "PolicyMgmt.html\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://isg.ee.ethz.ch/tools/realmen/det/skel.en.html\"/>" + +#~ msgid "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>" +#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.css.taylor.edu/~nehresma/samba.html\"/>" + +#~ msgid "Redirecting profile directories" +#~ msgstr "Profielmappen omleggen" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You " +#~ "may find that users lose files because they mistakenly save things into " +#~ "\"My Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also " +#~ "want to redirect the directories used by some badly programmed " +#~ "applications to normal network shares." +#~ msgstr "" +#~ "Soms volstaat het niet om mappen te verwijderen uit het profiel. U zult " +#~ "vaststellen dat bestanden van gebruikers verloren gaan omdat ze bepaalde " +#~ "dingen bij vergissing bewaren in de map \"Mijn Documenten\" en die map " +#~ "niet meer in het profiel zit. U zult ook de mappen die door sommige " +#~ "slecht ontwikkelde toepassingen gebruikt worden, willen omleggen naar " +#~ "gewone gedeelde mappen van het netwerk." + +#~ msgid "Redirecting using machine policies" +#~ msgstr "Een omlegging maken aan de hand van machinerichtlijnen" + +#~ msgid "" +#~ "All the instructions given above about machine policies apply here too. " +#~ "You can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the " +#~ "policy and copy it to all machines. The redirection should be available " +#~ "under \"User Configuration\" -> \"Windows Settings\" -> \"Folder " +#~ "Redirection\". Directories that it can be useful to redirect include " +#~ "\"Desktop\" and \"My Documents\"." +#~ msgstr "" +#~ "Alle instructies die we hiervoor gaven in verband met machinerichtlijnen, " +#~ "zijn ook hier van toepassing. U kunt <computeroutput>gpedit.msc</" +#~ "computeroutput> gebruiken om een richtlijn te bewerken en die nadien naar " +#~ "alle machines kopiëren. De functie omleggen is te vinden onder " +#~ "\"Gebruikersconfiguratie\" -> \"Instellingen voor Windows\" -> " +#~ "\"Mappen Omleiden\". Mappen waarvoor het nuttig kan zijn om die omlegging " +#~ "in te stellen, zijn onder meer \"Bureaublad\" en \"Mijn Documenten\"." + +#~ msgid "" +#~ "One thing to remember is that if you enable folder redirection, those " +#~ "folders are automatically added to the synchronised folders list. If you " +#~ "do not want this, you should disable it via one of the following routes:" +#~ msgstr "" +#~ "Iets om te onthouden is dat wanneer u mapomlegging instelt, de omgelegde " +#~ "mappen automatisch toegevoegd worden aan de lijst van gesynchroniseerde " +#~ "mappen. Indien u dit effect niet wenst, moet u het uitschakelen via een " +#~ "van de volgende methodes:" + +#~ msgid "" +#~ "\"User Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> \"Network" +#~ "\" -> \"Offline Files\"" +#~ msgstr "" +#~ "\"Gebruikersconfiguratie\" -> \"Beheerderssjablonen\" -> \"Netwerk" +#~ "\" -> \"Offline bestanden\"" + +#~ msgid "" +#~ "\"Computer Configuration\" -> \"Administrative Templates\" -> " +#~ "\"Network\" -> \"Offline Files\"" +#~ msgstr "" +#~ "\"Computerconfiguratie\" -> \"Beheerderssjablonen\" -> \"Netwerk\" -" +#~ "> \"Offline bestanden\"" + +#~ msgid "Redirecting using global policies" +#~ msgstr "Een omlegging maken aan de hand van algemene richtlijnen" + +#~ msgid "" +#~ "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows " +#~ "machines in the skolelinux network" +#~ msgstr "" +#~ "FIXME: explain how to use profiles from global policies for Windows " +#~ "machines in the skolelinux network" + +#~ msgid "Avoiding roaming profiles" +#~ msgstr "Mobiele profielen vermijden" + +#~ msgid "Disabling roaming using a local policy" +#~ msgstr "Mobiele profielen uitschakelen aan de hand van een lokale richtlijn" + +#~ msgid "" +#~ "Using local policies, you can disable the roaming profile on individual " +#~ "machines. This is often wanted on special machines - for instance on " +#~ "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith." +#~ msgstr "" +#~ "Door gebruik te maken van een lokale richtlijn, kunt u het gebruik van " +#~ "mobiele profielen op een individuele machine uitschakelen. Dikwijls is " +#~ "dit wenselijk voor speciale machines - bijvoorbeeld voor machines met een " +#~ "bijzondere functie of machines die over minder dan de gewone bandbreedte " +#~ "kunnen beschikken." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the machine policy method describe above; the key is in " +#~ "\"Administrative Templates\" -> \"System\" -> \"User Profiles\" -" +#~ "> \"Only allow local profiles\"." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt daarvoor de hiervoor beschreven methode voor machinerichtlijnen " +#~ "toepassen; de registersleutel bevindt zich in \"Beheerderssjablonen\" -" +#~ "> \"Systeem\" -> \"Gebruikersprofielen\" -> \"Enkel lokale " +#~ "profielen toestaan\"." + +#~ msgid "Disabling roaming using global policies" +#~ msgstr "Mobiele profielen uitschakelen aan de hand van globale richtlijnen" + +#~ msgid "" +#~ "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here" +#~ msgstr "" +#~ "FIXME: describe roaming profile key for the global policy editor here" + +#~ msgid "Disabling roaming in smb.conf" +#~ msgstr "Mobiele profielen uitschakelen in smb.conf" + +#~ msgid "" +#~ "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is " +#~ "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable " +#~ "roaming profiles for the entire network. You can alter the " +#~ "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on the main server, " +#~ "unsetting the \"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart " +#~ "samba." +#~ msgstr "" +#~ "Indien in uw netwerk iedereen beschikt over een eigen computer waarop " +#~ "niemand anders mag werken, kunt u het gebruik van mobiele profielen voor " +#~ "het ganse netwerk uitzetten door de configuratie van Samba te bewerken. U " +#~ "wijzigt daarvoor het bestand <computeroutput>smb.conf</computeroutput> op " +#~ "de hoofdserver en schakelt daarin de variabelen \"logon path\" en \"logon " +#~ "home\" uit. Nadien moet u Samba opnieuw starten." + +#~ msgid "" +#~ "logon path = \"\"\n" +#~ "logon home = \"\"" +#~ msgstr "" +#~ "logon path = \"\"\n" +#~ "logon home = \"\"" + +#~ msgid "" +#~ "The information in this chapter is outdated. Please read the information " +#~ "provided on the Samba wiki about supported Windows versions, needed " +#~ "registry patches and other procedures. Probably a line containing " +#~ "<computeroutput>server max protocol = NT1</computeroutput> needs to be " +#~ "added to the <computeroutput>[global]</computeroutput> section of " +#~ "<computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</computeroutput> on the " +#~ "main server. Please consider updating this chapter if you know how to " +#~ "configure Samba for Debian Edu." +#~ msgstr "" +#~ "De informatie in dit hoofdstuk is verouderd. Gelieve op de Samba wiki de " +#~ "verstrekte informatie over ondersteunde Windowsversies, de noodzakelijke " +#~ "aanpassingen in het register en andere procedures te willen lezen. " +#~ "Wellicht moet een regel toegevoegd worden met <computeroutput>server max " +#~ "protocol = NT1</computeroutput> in de sectie <computeroutput>[global]</" +#~ "computeroutput> van <computeroutput>/etc/samba/smb-debian-edu.conf</" +#~ "computeroutput> op de hoofdserver. Mocht u weten hoe u Samba moet " +#~ "configureren voor Debian Edu, overweeg dan alstublieft om te helpen bij " +#~ "het actualiseren van dit hoofdstuk." + +#~ msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP" +#~ msgstr "Een computer met Windows XP toevoegen aan het domein SKOLELINUX" + +#~ msgid "" +#~ "Joining Windows XP machines (tested with Service Pack 3) works out of the " +#~ "box." +#~ msgstr "" +#~ "Het toevoegen van machines met Windows XP zou probleemloos moeten " +#~ "verlopen (dit werd uitgetest met Service Pack 3)." + +#~ msgid "" +#~ "NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP " +#~ "Professional is required here." +#~ msgstr "" +#~ "Noot: de Home-versie van Windows XP biedt geen ondersteuning voor " +#~ "domeinlidmaatschap; de Professional-versie van Window XP is hiervoor " +#~ "vereist." + +#~ msgid "" +#~ "log on to the Windows XP machine as Administrator (or any other account " +#~ "with Administrator privileges)" +#~ msgstr "" +#~ "meld uzelf aan op de Windows XP machine als Administrator (of als om het " +#~ "even welke andere gebruiker met de bevoegdheid van Administrator)" + +#~ msgid "" +#~ "click on \"Start\" then right-click on \"Computer\" and click on " +#~ "\"Properties\"" +#~ msgstr "" +#~ "klik op \"Start\", klik vervolgens met de rechtermuisknop op \"Computer\" " +#~ "en klik daarna op \"Eigenschappen\"" + +#~ msgid "select tab \"Computer Name\" and click on \"Change...\"" +#~ msgstr "selecteer het tabblad \"Computernaam\" en klik op \"Wijzigen...\"" + +#~ msgid "" +#~ "under \"Member of\", select the radio button beside \"Domain:\", type " +#~ "SKOLELINUX and then click \"OK\"" +#~ msgstr "" +#~ "onder \"Lid van\", kiest u het keuzerondje naast \"Domein:\", type " +#~ "SKOLELINUX en klik daarna op \"OK\"" + +#~ msgid "" +#~ "a pop up box will request to enter credentials of an account with rights " +#~ "to join the domain. Type username SKOLELINUX\\Administrator and the root " +#~ "password, click \"OK\"" +#~ msgstr "" +#~ "in een pop-upkader wordt u gevraagd om de aanmeldingsinformatie in te " +#~ "geven van een gebruiker die de bevoegdheid heeft om een computer aan een " +#~ "domein toe te voegen. Geef als gebruikersnaam SKOLELINUX\\Administrator " +#~ "in en het wachtwoord van de systeembeheerder. Klik vervolgens op \"OK\"" + +#~ msgid "" +#~ "a confirmation pop up box will welcome you to the SKOLELINUX domain. " +#~ "Clicking on \"OK\", will result in having another message informing that " +#~ "a reboot for the machine is required to apply the changes. Click on \"OK\"" +#~ msgstr "" +#~ "bij wijze van bevestiging krijgt u een pop-upkader dat u welkom heet in " +#~ "het domein SKOLELINUX. Klik op \"OK\" en er verschijnt een boodschap met " +#~ "de vermelding dat u de machine opnieuw dient te starten om de " +#~ "aangebrachte wijzigingen te doen ingaan. Klik op \"OK\"" + +#~ msgid "" +#~ "After the reboot, when you login the first time, click on the \"Options " +#~ ">>\" button and select the domain SKOLELINUX instead of the local " +#~ "domain (\"this computer\")." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat de computer opnieuw opgestart werd, klikt u bij de eerstvolgende " +#~ "aanmelding op de knop \"Opties >>\" en vervolgens kiest u het " +#~ "domein SKOLELINUX in plaats van het lokale domein (\"deze computer\")." + +#~ msgid "" +#~ "If joining the domain has been successful you should then be able to view " +#~ "the host details within GOsa² (under the menu section \"Systems\")." +#~ msgstr "" +#~ "Indien het toevoegen van de computer aan het domein met succes werd " +#~ "uitgevoerd, zou u nadien in staat moeten zijn om de informatie over de " +#~ "computer te bekijken met GOsa² (onder de menuafdeling \"Systemen\")." + +#~ msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows Vista/7" +#~ msgstr "" +#~ "Een computer met Windows Vista/7 toevoegen aan het domein SKOLELINUX" + +#~ msgid "" +#~ "Joining Windows Vista/7 machines to the SKOLELINUX domain requires the " +#~ "installation of a registry patch on the Windows Vista/7 client. This " +#~ "patch is provided at this location:" +#~ msgstr "" +#~ "Een computer met Windows Vista/7 toevoegen aan het domein SKOLELINUX " +#~ "vereist het installeren van een kleine aanvulling in het register van de " +#~ "client met Windows Vista/7. Dit stukje kunt u vinden op de volgende " +#~ "plaats:" + +#~ msgid "" +#~ "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership" +#~ "\\Win7_Samba3DomainMember.reg" +#~ msgstr "" +#~ "\\\\tjener\\netlogon\\win7+samba_domain-membership" +#~ "\\Win7_Samba3DomainMember.reg" + +#~ msgid "" +#~ "For further information please consult the included README_Win7-Domain-" +#~ "Membership.txt in the same folder. Make sure you apply this patch as a " +#~ "local Administrator of the Windows system." +#~ msgstr "" +#~ "Raadpleeg het bijgevoegde bestand README_Win7-Domain-Membership.txt in " +#~ "dezelfde map voor bijkomende informatie. Zorg er voor dat u deze " +#~ "aanpassing uitvoert als de lokale Administrator voor die Windowscomputer." + +#~ msgid "" +#~ "After applying the above patch and rebooting the client system you should " +#~ "be able to join the SKOLELINUX domain:" +#~ msgstr "" +#~ "Nadat u deze aanpassing heeft gedaan en de client opnieuw werd opgestart, " +#~ "zou u in staat moeten zijn om de computer toe te voegen aan het domein " +#~ "SKOLELINUX:" + +#~ msgid "" +#~ "the basic system information page will open. Under \"Computer name, " +#~ "domain, and workgroup settings\", click on \"Change Settings\"" +#~ msgstr "" +#~ "een pagina met de basale systeeminformatie zal zich openen. Onder " +#~ "\"Computernaam, domein, instellingen voor werkgroepen\", klikt u op " +#~ "\"Instellingen wijzigen\"" + +#~ msgid "on the System Properties page, click on \"Change...\"" +#~ msgstr "op de pagina Systeemeigenschappen, klikt u op \"Wijzigen...\"" + +#~ msgid "" +#~ "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> " +#~ "are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific " +#~ "HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors " +#~ "if they are happy with moving them and putting them under the GPL - see " +#~ "the page histories to find them.)" +#~ msgstr "" +#~ "De HowTo's van <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> " +#~ "zijn ofwel gebruikersgericht, ofwel gericht op ontwikkelaars. Laten we de " +#~ "HowTo's die op gebruikers gericht zijn naar hier verplaatsen (en ze ginds " +#~ "verwijderen)! (Maar eerst moeten de auteurs ervan gevraagd worden of ze " +#~ "het goed vinden om de howto's te verplaatsen en ze onder een GPL-licentie " +#~ "te plaatsen - kijk de geschiedenis van de webpagina's na om die auteurs " +#~ "te vinden)." + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> " +#~ "- incomplete but interesting" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\"/> " +#~ "- onvolledig, maar interessant" + +#~ msgid "Running Java applications in the web browser" +#~ msgstr "Java-toepassingen in een webbrowser uitvoeren" + +#~ msgid "" +#~ "Running Java applets is supported in the Firefox ESR browser by the " +#~ "OpenJDK Java runtime. Please note that this support will end early 2018, " +#~ "FIXME which is now." +#~ msgstr "" +#~ "Het uitvoeren van Java-applets in de webbrowser Firefox ESR wordt " +#~ "ondersteund door de OpenJDK Java runtime-omgeving. Gelieve te noteren dat " +#~ "deze ondersteuning in het begin van 2018 afloopt, FIXME which is now." + +#~ msgid "Uncheck 'Remember password'" +#~ msgstr "Vink 'Wachtwoord onthouden' uit" + +#~ msgid "" +#~ "First time accessing the inbox click 'Confirm Security Exception' to " +#~ "accept the certificate; same applies if sending mail for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "De eerste keer dat u het Postvak IN opent, klikt u op " +#~ "'Beveiligingsuitzondering bevestigen' om het certificaat te aanvaarden. " +#~ "Hetzelfde is van toepassing wanneer u voor het eerst een e-mail verzendt." + #, fuzzy -#~| msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Stretch.png}}" #~ msgid "{{attachment:Debian_Edu_Network_Buster.png}}" #~ msgstr "{{attachment:Debian_Edu_Network_Stretch.png}}" @@ -12595,15 +12757,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "Voer de echte opwaardering uit." #~ msgid "" -#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n" -#~ "apt-get update\n" -#~ "apt-get -y dist-upgrade" -#~ msgstr "" -#~ "sed -i 's/jessie/stretch/g' /etc/apt/sources.list\n" -#~ "apt-get update\n" -#~ "apt-get -y dist-upgrade" - -#~ msgid "" #~ "Reboot and test if it works like before: Log in as first user and test if " #~ "the GOsa² gui is working, if you're able to connect LTSP clients and " #~ "workstations, if you can add/remove a netgroup membership of a system, if " @@ -13701,9 +13854,6 @@ msgstr "" #~ msgid "X.org version 7.1." #~ msgstr "X.org versie 7.1." -#~ msgid "KDE desktop environment version 3.5.5" -#~ msgstr "KDE bureaubladomgeving versie 3.5.5" - #~ msgid "OpenOffice.org version 2.0." #~ msgstr "OpenOffice.org versie 2.0." @@ -14380,9 +14530,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Finally, restart KDM by running:" #~ msgstr "Tenslotte moet u KDM opnieuw starten met de opdracht:" -#~ msgid "sudo service kdm restart" -#~ msgstr "sudo service kdm restart" - #~ msgid "None yet." #~ msgstr "Nog niet." @@ -15126,3 +15273,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-08.09." #~ msgstr "Gebaseerd op Debian 3.0 Woody uitgebracht op 19-07-2002." + +#~ msgid "" +#~ "New configuration management Cfengine3 (replacing unmaintained Cfengine2)." +#~ msgstr "" +#~ "Nieuw configuratiebeheersysteem Cfengine3 (ter vervanging van Cfengine2 " +#~ "dat niet meer onderhouden wordt)."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part