CVS webwml/dutch/po
Update of /cvs/webwml/webwml/dutch/po
In directory moszumanska:/var/tmp/cvs-serv11906/webwml/dutch/po
Modified Files:
partners.nl.po
Log Message:
Update of Dutch partners.po file.
--- /cvs/webwml/webwml/dutch/po/partners.nl.po 2017/06/18 18:32:01 1.4
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/po/partners.nl.po 2017/09/06 19:05:39 1.5
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of partners.po to Dutch
+# translation of partners.pot to Dutch
# Templates files for webwml modules
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: partners\n"
+"Project-Id-Version: webwml/po/partners.nl.po\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-13 20:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-06 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -14,36 +14,29 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
+msgid "Partner of the Month"
+msgstr "Partner van de maand"
+
+#: ../../english/partners/partners.def:13
+msgid "Alphabetical List of Partners"
+msgstr "Alfabetisch gerangschikte partnerlijst"
+
+#: ../../english/partners/partners.def:17
msgid "Development Partners"
msgstr "Onwikkelingspartners"
-#: ../../english/partners/partners.def:12
+#: ../../english/partners/partners.def:21
msgid "Financial Partners"
msgstr "Financiële Partners"
-#: ../../english/partners/partners.def:16
+#: ../../english/partners/partners.def:25
msgid "Service Partners"
msgstr "Dienstenpartners"
-#: ../../english/partners/partners.def:20
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| " <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of "
-#| "two \n"
-#| " partners that provide the infrastructure for the \n"
-#| " <a href=\"https://snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> "
-#| "since \n"
-#| " <a href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</"
-#| "a>, \n"
-#| " providing 80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their "
-#| "support \n"
-#| " by provisioning two additional dedicated servers \n"
-#| " that expanded the storage at their location by 50%, \n"
-#| " enough to accommodate anticipated growth for years to come.\n"
-#| " "
+#: ../../english/partners/partners.def:29
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -63,15 +56,7 @@
"50%, voldoende om nog jaren te kunnen beantwoorden aan de verwachte "
"toekomstige groei van het archief."
-#: ../../english/partners/partners.def:23
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| " LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider â?? \n"
-#| " offering customers on-demand, world-class hosting solutions, \n"
-#| " from dedicated servers to cloud solutions. \n"
-#| " You can learn more about LeaseWeb visiting their \n"
-#| " <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>. \n"
-#| " "
+#: ../../english/partners/partners.def:32
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider â?? offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -84,7 +69,7 @@
"vindt meer informatie over LeaseWeb op hun <a href=\"https://www.leaseweb."
"com/\">website</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:27
+#: ../../english/partners/partners.def:36
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -99,7 +84,7 @@
"bugs) in Salzburg/Oostenrijk. Ook werkt men op veel van de systemen die men "
"bij conova dagelijks gebruikt, met Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:30
+#: ../../english/partners/partners.def:39
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -114,7 +99,7 @@
"ruimte voor meer dan 10.000 servers van topkwaliteit qua bedrijfszekerheid "
"en veiligheid in een technische ruimte van 2.000 m²."
-#: ../../english/partners/partners.def:34
+#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -128,7 +113,7 @@
"worden vermeld op de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi"
"\">Debian machines</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:37
+#: ../../english/partners/partners.def:46
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -138,7 +123,7 @@
"een ruime waaier producten en diensten, zoals servers, opslag, "
"netwerkdiensten, consult en ondersteuning, software en financiële diensten."
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:50
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -156,7 +141,7 @@
"Open Source vindt u informatie op <a href=\"http://www.hp.com/products1/"
"linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:44
+#: ../../english/partners/partners.def:53
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -168,7 +153,7 @@
"opslagproducten, netwerkuitrusting, software, oplossingen op het gebied van "
"cloud computing, enz."
-#: ../../english/partners/partners.def:49
+#: ../../english/partners/partners.def:58
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -186,7 +171,7 @@
"informatie over de betrokkenheid van Thomas Krenn bij de gemeenschap van "
"Linux Open Source."
-#: ../../english/partners/partners.def:52
+#: ../../english/partners/partners.def:61
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -203,7 +188,7 @@
"binnen de 24 uur over heel Europa levert. En natuurlijk ondersteunen zij "
"Debian als besturingssysteem voor hun servers!"
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:65
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -218,7 +203,7 @@
"en de zSeries. Zij werkten aan en betaalden de gratis Debian CD's voor "
"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:59
+#: ../../english/partners/partners.def:68
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -231,7 +216,7 @@
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> voor bijkomende "
"informatie."
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
"credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
@@ -242,7 +227,7 @@
"<q>Open Source Support Centers</q> van credativ die overal ter wereld te "
"vinden zijn."
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:75
msgid ""
"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very "
"well know in the community. From the very beginning credativ has actively "
@@ -254,7 +239,7 @@
"begin heeft credativ het Debian-project actief ondersteund. Ga voor meer "
"informatie naar <url \"http://www.credativ.com/\">."
-#: ../../english/partners/partners.def:70
+#: ../../english/partners/partners.def:79
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -265,7 +250,7 @@
"lokalisatie (het vertalen naar en aanpassen aan verschillende talen) van "
"Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:73
+#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -281,7 +266,7 @@
"is. Het resultaat is een systeem met een aan het land en de lokale taal "
"aangepaste omgeving en 15 vooraf geconfigureerde diensten."
-#: ../../english/partners/partners.def:77
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -291,7 +276,7 @@
"beschikking van de gemeenschap van Debian. Genesi stelt ook ontwikkelaars "
"van Debian tewerk voor het ondersteunen van hun platformen."
-#: ../../english/partners/partners.def:80
+#: ../../english/partners/partners.def:89
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -306,7 +291,7 @@
"Open Source, kunt u <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org</a> raadplegen."
-#: ../../english/partners/partners.def:84
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -319,7 +304,7 @@
"stroomvoedingsapparaten via <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
"\">Network UPS Tools</a> en verwante pakketten."
-#: ../../english/partners/partners.def:87
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -339,7 +324,7 @@
"aan klanten in meer dan 150 landen met in 2008 een omzet van 15,4 miljard "
"USD."
-#: ../../english/partners/partners.def:91
+#: ../../english/partners/partners.def:100
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -351,7 +336,7 @@
"Daarenboven stelt Simtec verschillende ontwikkelaars van Debian tewerk die "
"bijdragen aan de ontwikkeling van Debian voor ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:94
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -370,7 +355,7 @@
"gebruiksklare integrator-oplossingen tot volledig maatwerk. Al onze "
"producten maken gebruik van opensource-instrumenten en -besturingssystemen."
-#: ../../english/partners/partners.def:98
+#: ../../english/partners/partners.def:107
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -384,7 +369,7 @@
"Loongson bij de Linux-gemeenschap <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-"
"loongson-community\">Linux at Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:101
+#: ../../english/partners/partners.def:110
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -397,7 +382,7 @@
"Neem voor bijkomende informatie contact op met <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:106
+#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -409,7 +394,7 @@
"\">The Debian System</a>. Voor elk verkocht boek storten de uitgever en de "
"auteur samen 1€ aan het Debian-project."
-#: ../../english/partners/partners.def:109
+#: ../../english/partners/partners.def:118
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -422,7 +407,7 @@
"respectieve gemeenschappen gemaakt. De publicaties van Open Source Press "
"staan erom bekend dat ze kwaliteitsvol en diepgaand zijn."
-#: ../../english/partners/partners.def:113
+#: ../../english/partners/partners.def:122
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -441,7 +426,7 @@
"Starch Press schenkt 1 USD aan het Debian-project bij elk verkocht exemplaar "
"van The Debian System."
-#: ../../english/partners/partners.def:117
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -451,7 +436,7 @@
"heette) levert verschillende machines aan Debian, evenals hosting- en "
"serverbeheerdiensten."
-#: ../../english/partners/partners.def:120
+#: ../../english/partners/partners.def:129
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -466,7 +451,7 @@
"bijkomende informatie <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:124
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -478,7 +463,7 @@
"helpen Debian te promoten door het systeem uit te reiken aan huidige en "
"potentiële gebruikers."
-#: ../../english/partners/partners.def:128
+#: ../../english/partners/partners.def:137
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -495,7 +480,7 @@
"de dag. Contacteer voor bijkomende informatie <A HREF=\"mailto:"
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:141
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -508,7 +493,7 @@
"oplossingen met door hen beheerde servers, colocatiediensten en virtuele "
"private servers (VPS)."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:144
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -517,7 +502,7 @@
"Debian, <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi?host=caballero"
"\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:139
+#: ../../english/partners/partners.def:148
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -525,7 +510,7 @@
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> levert hosting- en beheerdiensten aan het Debian-project."
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -535,7 +520,7 @@
"aan de Oregon State University en daarbuiten. The OSL verzorgt ontwikkeling, "
"hosting en verwante andere diensten voor de opensourcegemeenschap."
-#: ../../english/partners/partners.def:147
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -546,7 +531,7 @@
"schenken voor de server van Debian waarop zich de diensten alioth, arch en "
"svn bevinden."
-#: ../../english/partners/partners.def:150
+#: ../../english/partners/partners.def:159
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -557,7 +542,7 @@
[116 lines skipped]
Reply to: