Mijn opmerkingen... > Debian-project van bij het begin in 1993 to in 1996, schreef het Debian ^^^ vlaams denk ik. Ik zou schrijven: "vanaf het" > Debian-project van bij het begin in 1993 to in 1996, schreef het ^^^^^ tot en met ? > de Universiteit van Purdue. ^^^^^^ Purdue (VS) ? > Standards Group en nadien van de Linux Foundation en projectleider van ^^^^^^^ waarom zet je dit erbij, staat niet in het origineel. > Project Indiana > bij Sun Microsystems, dat hij omschreef als "lessen trekken uit wat > Linux bijdroeg > tot het concept besturingssysteem en dat toepassen voor Solaris". ^^^^ Zelfs in het origineel vind ik dit te lang. Kunnen we dit voor de leesbaarheid niet opbreeken? Een punt na Microsystems, en dan "Project Indiana omschreef hij ..." > tot het concept besturingssysteem en dat toepassen voor Solaris". ^^^ is "aan" niet beter? > overal ter wereld om ook zelf een bijdrage te leveren binnen hun > beschikbare tijd en mogelijkheden. ^^^^ Vind ik wat vrij vertaald. Waarom wijk je af van het origineel? > Het is bekend dat meer dan 350 distributies afgeleid werden van Debian. Ik zou hier schrijven: Van meer dan 350 distributies is bekend dat... > Daarom dragen we Debian 9 "stretch" op aan Ian. > > -- De ontwikkelaars van Debian Wat jammer dat daar niet ook staat: en alle anderen die bijdragen aan Debian. -> @Frans, je mag dit ook namens jou zien, kan het ontwerp nog gewijzigd worden? Paul
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature