[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian stretch opgedragen aan Ian Murdock - ontwerp vertaling



Mijn opmerkingen...

> Debian-project van bij het begin in 1993 to in 1996, schreef het Debian

                     ^^^ vlaams denk ik. Ik zou schrijven: "vanaf het"

> Debian-project van bij het begin in 1993 to in 1996, schreef het
                                           ^^^^^ tot en met ?

> de Universiteit van Purdue.

                      ^^^^^^ Purdue (VS) ?

> Standards Group en nadien van de Linux Foundation en projectleider van
                                                       ^^^^^^^ waarom
zet je dit erbij, staat niet in het origineel.

> Project Indiana 
> bij Sun Microsystems, dat hij omschreef als "lessen trekken uit wat
> Linux bijdroeg 
> tot het concept besturingssysteem en dat toepassen voor Solaris".

^^^^ Zelfs in het origineel vind ik dit te lang. Kunnen we dit voor de
leesbaarheid niet opbreeken? Een punt na Microsystems, en dan "Project
Indiana omschreef hij ..."

> tot het concept besturingssysteem en dat toepassen voor Solaris".
  ^^^ is "aan" niet beter?

> overal ter wereld om ook zelf een bijdrage te leveren binnen hun
> beschikbare tijd en mogelijkheden.

^^^^ Vind ik wat vrij vertaald. Waarom wijk je af van het origineel?

> Het is bekend dat meer dan 350 distributies afgeleid werden van Debian.

Ik zou hier schrijven: Van meer dan 350 distributies is bekend dat...

> Daarom dragen we Debian 9 "stretch" op aan Ian.
> 
>  -- De ontwikkelaars van Debian

Wat jammer dat daar niet ook staat: en alle anderen die bijdragen aan
Debian. -> @Frans, je mag dit ook namens jou zien, kan het ontwerp nog
gewijzigd worden?

Paul

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: