Dag Benedict, Bedankt voor het nalezen. Benedict Verheyen schreef op do 12-01-2017 om 00:59 [+0100]: > Hallo, > Misschien volgende opmerkingen: > > >> msgstr "Wilt u het configureren van de OpenLDAP-server overslaan?" > OpenLDAP-server instelling overslaan? > of > Instellen van de OpenLDAP-server overslaan? Instellen en configureren zijn beide goed Nederlands en in het lexicon met het oog op het zo consistent mogelijk houden van vertalingen (https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/nl/wordlist) worden beide vermeld als mogelijke vertaling voor configure/configuration. De Dikke Van Dale vermeldt bij het trefwoord configureren "software configureren" als voorbeeld, terwijl bij het trefwoord instelling "instelling van de zadelhoogte, de dvd-dpeler, een camera" als voorbeelden gegeven worden (uit beide trefwoorden nam ik hier enkel het naar mijn mening meest relevante over). Ik verkies om in deze vertaling configuratie/configureren te blijven gebruiken. > > In de verder vertaling zou ik configuratie vervangen door instellen of > instelling, > en database door databank. > Configuration process wordt dan vb. gewoon instellen of indien gewenst > instelproces. > Configuration file = instellingenbestand > > >>msgid "Please enter the password for the admin entry in your LDAP > directory." > Het betreft hier eigenlijk een item in LDAP m.a.w. "beheerdersingang" > klinkt > wat vreemd. Misschien is "beheerdersaccount" een mogelijkheid? Akkoord. Ik heb de vertaling in die zin aangepast. > > >>msgid "Confirm password:" > Nu staat er msgstr "Bevestiging wachtwoord:". > "Bevestig wachtwoord" lijkt correcter. Akkoord. Ik heb de vertaling in die zin aangepast. > > -- > Benedict Verheyen Debian and Python user > GnuPG Public Key 0x4565D20B -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part