CVS webwml/dutch/po
Update of /cvs/webwml/webwml/dutch/po
In directory moszumanska:/var/tmp/cvs-serv15454/po
Modified Files:
blends.nl.po doc.nl.po partners.nl.po templates.nl.po
Log Message:
[Dutch] Update multiple translations (thanks Frans)
--- /cvs/webwml/webwml/dutch/po/blends.nl.po 2017/06/06 11:04:10 1.3
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/po/blends.nl.po 2017/06/18 18:32:01 1.4
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blends\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-25 21:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-12 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -35,7 +35,6 @@
"bieden voor hun dagelijkse werkzaamheden."
#: ../../english/blends/released.data:23
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
#| "aventure to simulation and strategy."
--- /cvs/webwml/webwml/dutch/po/doc.nl.po 2017/06/04 21:39:48 1.26
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/po/doc.nl.po 2017/06/18 18:32:01 1.27
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-20 21:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-12 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -21,7 +21,6 @@
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../../english/doc/books.data:31
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the \n"
@@ -55,22 +54,21 @@
msgstr ""
"\n"
" Debian 8 is een onmisbaar handboek om Linux onder de knie te krijgen.\n"
-" Begin bij het niveau voor beginners en leer hoe u het systeem kunt \n"
-" gebruiken met een grafische interface en aan de terminal. \n"
-" Dit boek biedt de basiskennis die u nodig heeft om door te kunnen \n"
-" groeien tot een beginnende systeembeheerder. Ga op weg met het \n"
-" verkennen van de GNOME desktopomgeving en pas deze aan volgens uw \n"
-" eigen behoeften. Overwin uw angst om de Linux terminal te gebruiken \n"
+" Begin bij het niveau voor beginners en leer hoe u het systeem kunt\n"
+" gebruiken met een grafische interface en aan de terminal.\n"
+" Dit boek biedt de basiskennis die u nodig heeft om door te kunnen\n"
+" groeien tot een beginnende systeembeheerder. Ga op weg met het\n"
+" verkennen van de GNOME desktopomgeving en pas deze aan volgens uw\n"
+" eigen behoeften. Overwin uw angst om de Linux terminal te gebruiken\n"
" en leer de meest essentiële commando's voor het beheer van Debian.\n"
-" Verruim uw kennis over systeemdiensten (systemd) \n"
-" en leer hoe u ze kunt aanpassen. Haal meer uit de software \n"
+" Verruim uw kennis over systeemdiensten (systemd)\n"
+" en leer hoe u ze kunt aanpassen. Haal meer uit de software\n"
" in en buiten Debian. Beheer uw thuisnetwerk met network-manager, etc.\n"
-" 10 percent van de opbrengsten van dit boek worden gedoneerd \n"
+" 10 percent van de opbrengsten van dit boek worden gedoneerd\n"
" aan het Debian Project."
#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:185
#: ../../english/doc/books.data:211
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Written by two Debian developers, this free book\n"
#| " started as a translation of their French best-seller known as Cahier "
@@ -97,19 +95,20 @@
" like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
" virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
-"Dit vrij verkrijgbare boek, geschreven door twee Debian ontwikkelaars, was "
-"oorspronkelijk een vertaling van hun Franse bestseller, uitgebracht door "
-"Eyrolles onder de titel \"Cahier de l'admin Debian.\" Wie graag een "
-"efficiënte en onafhankelijke systeembeheerder van Debian Gnu/Linux computers "
-"wil worden kan via dit erg toegankelijke werk de nodige basiskennis "
-"verwerven.\n"
-"Het boek behandelt alle onderwerpen die een competente Linux "
-"systeembeheerder onder de knie moet hebben, vanaf het installeren en "
-"onderhouden van het systeem tot het maken van pakketten en het compileren "
-"van de kernel. Het besteedt voorts aandacht aan systeemopvolging, "
-"reservekopieën maken en de overstap wagen. Ook meer gevorderde aspecten "
-"komen aan bod, zoals SELinux instellen voor het beveiligen van diensten, "
-"automatische installaties en virtualisatie met behulp van Xen, KVM of LXC."
+"Dit vrij verkrijgbare boek, geschreven door twee Debian ontwikkelaars,\n"
+" was oorspronkelijk een vertaling van hun Franse bestseller, uitgebracht\n"
+" door Eyrolles onder de titel \"Cahier de l'admin Debian.\" Wie graag een\n"
+" efficiënte en onafhankelijke systeembeheerder van Debian Gnu/Linux\n"
+" computers wil worden kan via dit erg toegankelijke werk de nodige\n"
+" basiskennis verwerven.\n"
+" Het boek behandelt alle onderwerpen die een competente Linux\n"
+" systeembeheerder onder de knie moet hebben, vanaf het installeren en\n"
+" onderhouden van het systeem tot het maken van pakketten en het\n"
+" compileren van de kernel. Het besteedt voorts aandacht aan\n"
+" systeemopvolging, reservekopieën maken en de overstap wagen. Ook meer\n"
+" gevorderde aspecten komen aan bod, zoals SELinux instellen voor het\n"
+" beveiligen van diensten, automatische installaties en virtualisatie\n"
+" met behulp van Xen, KVM of LXC."
#: ../../english/doc/books.data:80
msgid ""
@@ -119,13 +118,11 @@
" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
" in the home, office, club, or school)."
msgstr ""
-"Het doel van dit vrij verkrijgbaar up-to-date boek is om op snelheid te "
-"komen\n"
-" met Debian (inclusief zowel de huidige stable release en de huidige\n"
+"Het doel van dit vrij verkrijgbaar up-to-date boek is om op snelheid te\n"
+" komen met Debian (inclusief zowel de huidige stable release en de huidige\n"
" unstable distributie). Het is zeer uitgebreid met basisondersteuning voor\n"
-" de gebruiker die het systeem zelf installeert en beheert (thuis, op "
-"kantoor,\n"
-" in een club of op school)."
+" de gebruiker die het systeem zelf installeert en beheert (thuis, op\n"
+" kantoor, in een club of op school)."
#: ../../english/doc/books.data:93
msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
@@ -186,7 +183,6 @@
" beheerder die een betrouwbaar netwerk wilt bouwen met Debian."
#: ../../english/doc/books.data:142
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The book covers topics ranging from concepts of package \n"
#| " management over the available tools and how they're used to concrete "
@@ -206,16 +202,15 @@
"HTML,\n"
" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
msgstr ""
-"Dit boek behandelt een aantal onderwerpen, gaande van de begrippen van \n"
-" pakketbeheer over het gereedschap dat u ter beschikking heeft en hoe \n"
-" u dat kunt gebruiken bij het aanpakken en oplossen van de concrete \n"
-" problemen waarmee u in het echte leven te maken krijgt. Het boek \n"
-" werd geschreven in het Duits. Een vertaling naar het Engels staat op \n"
+"Dit boek behandelt een aantal onderwerpen, gaande van de begrippen van\n"
+" pakketbeheer over het gereedschap dat u ter beschikking heeft en hoe\n"
+" u dat kunt gebruiken bij het aanpakken en oplossen van de concrete\n"
+" problemen waarmee u in het echte leven te maken krijgt. Het boek\n"
+" werd geschreven in het Duits. Een vertaling naar het Engels staat op\n"
" stapel. Formaat: e-boek (Online, HTML, PDF, ePub, Mobi).\n"
" Een gedrukte versie wordt voorbereid.\n"
#: ../../english/doc/books.data:162
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This book teaches you how to install and configure the system and also "
#| "how to use Debian in a professional environment. It shows the full "
@@ -228,9 +223,9 @@
"the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual "
"for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
msgstr ""
-"Dit boek leert u het installeren en configuraren van het systeem en hoe "
+"Dit boek leert u het installeren en configureren van het systeem en hoe "
"Debian te gebruiken in een professionele omgeving. Het toont alle "
-"mogelijkheden van de dinstributie (in de huidige versie 6.0) en biedt een "
+"mogelijkheden van de distributie (in de huidige versie 8) en biedt een "
"praktische handleiding voor alle gebruikers die meer willen leren over "
"Debian en diens scala aan diensten."
--- /cvs/webwml/webwml/dutch/po/partners.nl.po 2017/06/06 11:04:10 1.3
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/po/partners.nl.po 2017/06/18 18:32:01 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-26 23:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-13 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -18,18 +18,17 @@
#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Development Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Onwikkelingspartners"
#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Financial Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Financiële Partners"
#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Service Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Dienstenpartners"
#: ../../english/partners/partners.def:20
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of "
@@ -54,21 +53,17 @@
"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
-"\n"
-" <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> was en is een van de \n"
-" twee partners die de infrastructuur levert voor het \n"
-" <a href=\"https://snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archief</a> "
-"sinds \n"
-" <a href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">oktober 2014</a> \n"
-" en daarvoor een capaciteit van 80 Terabytes (TB) ter beschikking stelt. \n"
-" In 2017 vernieuwden ze hun steun door twee extra dedicated servers \n"
-" ter beschikking te stellen, waardoor de opslagcapaciteit op hun locatie \n"
-" uitgebreid werd met 50%, voldoende om nog jaren te kunnen beantwoorden \n"
-" aan de in de toekomst verwachte groei van het archief.\n"
-" "
+"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> is een van de twee "
+"partners die de infrastructuur hebben geleverd voor het <a href=\"https://"
+"snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archief</a> sinds <a href=\"https://"
+"www.debian.org/News/2014/20141014\">oktober 2014</a> en daarvoor een "
+"capaciteit van 80 Terabytes (TB) ter beschikking stelt. In 2017 vernieuwden "
+"ze hun steun door twee extra zogenaamde dedicated servers ter beschikking te "
+"stellen, waardoor de opslagcapaciteit op hun locatie uitgebreid werd met "
+"50%, voldoende om nog jaren te kunnen beantwoorden aan de verwachte "
+"toekomstige groei van het archief."
#: ../../english/partners/partners.def:23
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider â?? \n"
@@ -83,14 +78,11 @@
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-"\n"
-" LeaseWeb is een wereldwijde provider van Infrastructure-as-a-Service \n"
-" (IaaS â?? infrastructuur als dienst) â?? die klanten op aanvraag \n"
-" hosting-oplossingen van wereldklasse biedt, gaande van dedicated "
-"servers \n"
-" tot cloud-oplossingen. U vindt meer informatie over LeaseWeb op hun \n"
-" <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>. \n"
-" "
+"LeaseWeb is een wereldwijde provider van Infrastructure-as-a-Service (IaaS â?? "
+"infrastructuur als dienst) â?? die klanten op aanvraag hosting-oplossingen van "
+"wereldklasse biedt, gaande van dedicated servers tot cloud-oplossingen. U "
+"vindt meer informatie over LeaseWeb op hun <a href=\"https://www.leaseweb."
+"com/\">website</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:27
msgid ""
@@ -100,6 +92,12 @@
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> steunt het "
+"Debian project reeds gedurende meerdere jaren door hostingdiensten te "
+"leveren. Daarenboven zijn deze IT-specialisten ook gastheer voor de Debian "
+"Bug Squashing Parties (speciale bijeenkomsten gericht op het wegwerken van "
+"bugs) in Salzburg/Oostenrijk. Ook werkt men op veel van de systemen die men "
+"bij conova dagelijks gebruikt, met Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
@@ -109,6 +107,12 @@
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
+"conova baat een van de meest moderne data-centers van Europa uit in "
+"Salzburg, Oostenrijk. Hun diensten: oplossingen op maat voor huisvesting van "
+"computersystemen, hosten, uitbestede diensten & cloud-diensten, "
+"outsourcing evenals netwerk- en beveiligingsdiensten. Het bedrijf biedt "
+"ruimte voor meer dan 10.000 servers van topkwaliteit qua bedrijfszekerheid "
+"en veiligheid in een technische ruimte van 2.000 m²."
#: ../../english/partners/partners.def:34
msgid ""
@@ -117,6 +121,12 @@
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
+"(HPE)</a> levert hardware waarop Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde "
+"architecturen (ports), hardware die als Debian spiegelserver en voor andere "
+"diensten van Debian gebruikt wordt (de huidige hardwareschenkingen van HPE "
+"worden vermeld op de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi"
+"\">Debian machines</a>)."
#: ../../english/partners/partners.def:37
msgid ""
@@ -124,6 +134,9 @@
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
+"HPE is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het bedrijf levert "
+"een ruime waaier producten en diensten, zoals servers, opslag, "
+"netwerkdiensten, consult en ondersteuning, software en financiële diensten."
#: ../../english/partners/partners.def:41
msgid ""
@@ -134,6 +147,14 @@
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> stelde hardware ter "
+"beschikking waarop Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde architecturen "
+"(ports) en die als Debian spiegelserver en voor andere diensten van Debian "
+"gebruikt kan worden (de huidige hardwareschenkingen van HP worden vermeld op "
+"de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian "
+"machines</a>). Over de betrokkenheid van HP bij de gemeenschap van Linux "
+"Open Source vindt u informatie op <a href=\"http://www.hp.com/products1/"
+"linux/\">HP Linux</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:44
msgid ""
@@ -142,6 +163,10 @@
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
+"HP is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het bedrijf levert "
+"een ruime waaier producten en diensten, zoals servers, PC's, printers, "
+"opslagproducten, netwerkuitrusting, software, oplossingen op het gebied van "
+"cloud computing, enz."
#: ../../english/partners/partners.def:49
msgid ""
@@ -152,6 +177,14 @@
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> heeft een nieuwe "
+"hoogwaardige server geleverd voor de cdbuilder-dienst van Debian, de dienst "
+"die instaat voor het bouwen van schijfimages. Daarenboven sponsort Thomas "
+"Krenn regelmatig hardware voor DebConf, de jaarlijkse conferentie van "
+"Debian, en voor de stand van Debian op LinuxTag. Kijk op <a href=\"http://"
+"www.thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a> voor "
+"informatie over de betrokkenheid van Thomas Krenn bij de gemeenschap van "
+"Linux Open Source."
#: ../../english/partners/partners.def:52
msgid ""
@@ -162,6 +195,13 @@
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is in Europa de "
+"leidinggevende onlinewinkel voor serversystemen en hoogwaardige "
+"hostingdiensten. Zij hebben een aanbod van stapelbare servers, geluidloze en "
+"bijna stille servers, opslagsystemen en virtualisatieoplossingen. Thomas "
+"Krenn is de enige hardwarewinkel die individuele geconfigureerde servers "
+"binnen de 24 uur over heel Europa levert. En natuurlijk ondersteunen zij "
+"Debian als besturingssysteem voor hun servers!"
#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
@@ -171,6 +211,12 @@
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> betaalt twee ontwikkelaars "
+"van Debian om te werken aan de ontwikkeling van Debian voor de S/390 en aan "
+"hoofdzakelijk met Java verband houdende pakketten. Zij herbergen voor Debian "
+"het <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">webportaal</a> over de S/390 "
+"en de zSeries. Zij werkten aan en betaalden de gratis Debian CD's voor "
+"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:59
msgid ""
@@ -179,6 +225,11 @@
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
+"trustsec biedt klantenondersteuning, consult en training over Debian op de "
+"Intel PC-architectuur (i386), PowerPC en IBM S/390 en is gespecialiseerd in "
+"netwerkbeveiliging en softwareontwikkeling met Java. Stuur een e-mail <a "
+"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> voor bijkomende "
+"informatie."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -186,6 +237,10 @@
"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
msgstr ""
+"credativ is een dienstenbedrijf dat focust op opensourcesoftware sinds zijn "
+"ontstaan in 1999. Wereldwijd wordt ondersteuning over Debian geboden door de "
+"<q>Open Source Support Centers</q> van credativ die overal ter wereld te "
+"vinden zijn."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
@@ -194,6 +249,10 @@
"supported the Debian project. For more information please visit <url "
"\"http://www.credativ.com/\">."
msgstr ""
+"Een groot aantal stafleden van credativ zijn ontwikkelaars van Debian en "
+"meerdere onder hen zijn erg bekend in de gemeenschap. Van bij het prille "
+"begin heeft credativ het Debian-project actief ondersteund. Ga voor meer "
+"informatie naar <url \"http://www.credativ.com/\">."
#: ../../english/partners/partners.def:70
msgid ""
@@ -201,6 +260,10 @@
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is sterk betrokken bij "
+"zowel het maken als het testen van het nieuwe installatiesysteem en de "
+"lokalisatie (het vertalen naar en aanpassen aan verschillende talen) van "
+"Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
@@ -210,6 +273,13 @@
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
+"Skolelinux is een project dat ten behoeve van scholen en universiteiten een "
+"Debian Pure Blend (een doelgroepspecifieke collectie van Debian-pakketten) "
+"creëert. Een eenvoudige installatie waarbij niet meer dan 3 vragen "
+"beantwoord moeten worden, resulteert in een vooraf geconfigureerd systeem op "
+"maat van scholen, zodat bijna geen kennis van Linux of netwerkbeheer vereist "
+"is. Het resultaat is een systeem met een aan het land en de lokale taal "
+"aangepaste omgeving en 15 vooraf geconfigureerde diensten."
#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
@@ -217,6 +287,9 @@
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
+"Sinds 2002 stelt Genesi de hardware die het ontwerpt en ontwikkelt ter "
+"beschikking van de gemeenschap van Debian. Genesi stelt ook ontwikkelaars "
+"van Debian tewerk voor het ondersteunen van hun platformen."
#: ../../english/partners/partners.def:80
msgid ""
@@ -226,6 +299,12 @@
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
+"De <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> computers van "
+"Genesi, gebaseerd op ARM, zijn ontworpen om goedkope, energie-efficiënte "
+"computerapparatuur beschikbaar te stellen voor het brede publiek. Voor "
+"informatie over de betrokkenheid van Genesi bij de gemeenschap van Linux "
+"Open Source, kunt u <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
+"PowerDeveloper.org</a> raadplegen."
#: ../../english/partners/partners.def:84
msgid ""
@@ -234,6 +313,11 @@
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helpt Debian zijn infrastructuur "
+"te beschermen tegen stroompannes en stelt een ontwikkelaar van Debian tewerk "
+"op ondersteuning voor UPS (niet-onderbreekbare voeding) en "
+"stroomvoedingsapparaten via <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
+"\">Network UPS Tools</a> en verwante pakketten."
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
@@ -245,6 +329,15 @@
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
+"Eaton is een wereldwijde technologieleider in elektrische producten, "
+"systemen en diensten voor ononderbroken stroomkwaliteit, -distributie en -"
+"controle; hydraulische onderdelen, systemen en diensten voor industriële en "
+"mobiele uitrusting; hydraulische, pneumatische en vliegtuigbrandstofsystemen "
+"voor commercieel en militair gebruik; en aandrijf- en krachtbronsystemen "
+"voor auto's en vrachtwagens, die prestaties koppelen aan brandstofzuinigheid "
+"en veiligheid. Eaton heeft ongeveer 75.000 werknemers en verkoopt producten "
+"aan klanten in meer dan 150 landen met in 2008 een omzet van 15,4 miljard "
+"USD."
#: ../../english/partners/partners.def:91
msgid ""
@@ -253,6 +346,10 @@
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> heeft verschillende ARM-"
+"machines geleverd die het gros van de Debian ARM-infrastructuur uitmaken. "
+"Daarenboven stelt Simtec verschillende ontwikkelaars van Debian tewerk die "
+"bijdragen aan de ontwikkeling van Debian voor ARM."
#: ../../english/partners/partners.def:94
msgid ""
@@ -264,6 +361,14 @@
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
+"Simtec is een toonaangevende leverancier van op ARM gebaseerde "
+"computerproducten. We hebben een reeks <a href=\"http://www.simtec.co.uk/"
+"products/boards.html\">borden</a> die in de sector van de geïntegreerde "
+"systemen voor een ruime waaier toepassingen gebruikt worden. We bieden een "
+"volledige waaier producten en oplossingen aan die op maat gemaakt kunnen "
+"worden om te beantwoorden aan de behoeften van de cliënt, gaande van "
+"gebruiksklare integrator-oplossingen tot volledig maatwerk. Al onze "
+"producten maken gebruik van opensource-instrumenten en -besturingssystemen."
#: ../../english/partners/partners.def:98
msgid ""
@@ -273,6 +378,11 @@
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> en <a href=\"http://www."
+"lemote.com\">Lemote</a> hebben verschillende op Loongson gebaseerde systemen "
+"geleverd aan Debian. Raadpleeg voor informatie over de betrokkenheid van "
+"Loongson bij de Linux-gemeenschap <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-"
+"loongson-community\">Linux at Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:101
msgid ""
@@ -281,6 +391,11 @@
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
+"De reeks processors van Loongson zijn MIPS-compatibele processors. Zij "
+"kennen een ruim gebruik op verschillende domeinen, zoals als desktop, "
+"server, bij ingebouwde toepassingen, voor hoogwaardige rekenkracht, enz. "
+"Neem voor bijkomende informatie contact op met <a href=\"mailto:"
+"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
@@ -289,6 +404,10 @@
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1€ to the Debian Project."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is de in "
+"München gesitueerde uitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/"
+"\">The Debian System</a>. Voor elk verkocht boek storten de uitgever en de "
+"auteur samen 1€ aan het Debian-project."
#: ../../english/partners/partners.def:109
msgid ""
@@ -297,6 +416,11 @@
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
+"Open Source Press is gespecialiseerd in boeken over Linux en "
+"opensourcesoftware door auteurs die op die gebieden over een aanzienlijke "
+"ervaring beschikken. De boeken worden in nauwe samenwerking met de "
+"respectieve gemeenschappen gemaakt. De publicaties van Open Source Press "
+"staan erom bekend dat ze kwaliteitsvol en diepgaand zijn."
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
@@ -308,6 +432,14 @@
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
+"Gesitueerd in San Francisco en uitgever van \"The Finest in Geek "
+"Entertainment,\" is <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a> "
+"medeuitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian "
+"System</a>. Het bedrijf staat erom bekend kwaliteitsvolle titels uit te "
+"geven over een brede waaier onderwerpen, waaronder alternatieve "
+"besturingssystemen, netwerkinrichting, hacken, programmeren en LEGO. No "
+"Starch Press schenkt 1 USD aan het Debian-project bij elk verkocht exemplaar "
+"van The Debian System."
#: ../../english/partners/partners.def:117
msgid ""
@@ -315,6 +447,9 @@
[222 lines skipped]
--- /cvs/webwml/webwml/dutch/po/templates.nl.po 2017/06/07 20:08:18 1.79
+++ /cvs/webwml/webwml/dutch/po/templates.nl.po 2017/06/18 18:32:01 1.80
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-07 11:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-12 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -205,7 +205,6 @@
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
#: ../../english/template/debian/footer.wml:105
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-"
#| "www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other "
@@ -220,13 +219,14 @@
"website/using_cvs\">available</a>."
msgstr ""
"Stuur, om een probleem met de website te rapporteren, een e-mail (in het "
-"Engels) naar <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
-"debian.org</a> of (in het Nederlands) naar <a href=\"mailto:debian-l10n-"
-"dutch@lists.debian.org\">debian-l10n-dutch@lists.debian.org</a>. Problemen "
-"met de Nederlandse vertaling kunnen eveneens naar het tweede adres worden "
-"gestuurd. Zie <a href=\"m4_HOME/contact\">contactpagina</a> voor algemene "
-"contactinformatie. De broncode van de website is <a href=\"m4_HOME/devel/"
-"website/using_cvs\">beschikbaar</a>."
+"Engels) naar de openbare en gearchiveerde mailinglijst <a href=\"mailto:"
+"debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> of (in het "
+"Nederlands) naar <a href=\"mailto:debian-l10n-dutch@lists.debian.org"
+"\">debian-l10n-dutch@lists.debian.org</a>. Problemen met de Nederlandse "
+"vertaling kunnen eveneens naar het tweede adres worden gestuurd. Zie de <a "
+"href=\"m4_HOME/contact\">contactpagina</a> voor algemene contactinformatie. "
+"De broncode van de website is <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs"
+"\">beschikbaar</a>."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:108
msgid "Last Modified"
Reply to: