[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian stretch opgedragen aan Ian Murdock - ontwerp vertaling



Hallo Paul, Frans,

hierbij m'n opmerkingen, niet altijd voorzien van enige deskundige
kennis van zaken :)

Op 12-06-17 om 20:56 schreef Paul Gevers:

>> Debian-project van bij het begin in 1993 to in 1996, schreef het Debian
> 
>                      ^^^ vlaams denk ik. Ik zou schrijven: "vanaf het"
> 
"Vanaf het" kan, maar "van het begin" eveneens, dus zonder "bij".

>> Debian-project van bij het begin in 1993 to in 1996, schreef het
>                                            ^^^^^ tot en met ?
> 
>> de Universiteit van Purdue.
> 
>                       ^^^^^^ Purdue (VS) ?
> 
Even vooruit lopen. Op een bepaald moment zeg je dat er iets niet in het
origineel vermeld is, om dan later te vragen om af te wijken. Voor een
dergelijke officiële melding vind ik niet dat er veel van het origineel
moet worden afgeweken. Dit is niet iets om creatief te zijn maar eerder
om de originele boodschap zo goed mogelijk te benaderen.

>> Standards Group en nadien van de Linux Foundation en projectleider van
>                                                        ^^^^^^^ waarom
> zet je dit erbij, staat niet in het origineel.
Waarschijnlijk door "and leader of Project Indiana". Ian was leider van
een project dus projectleider. Maar teruggrijpend naar wat ik hierboven
schreef, zou ik leider van het Indiana project gebruiken om het
origineel zo goed mogelijk te benaderen.

> 
>> Project Indiana 
>> bij Sun Microsystems, dat hij omschreef als "lessen trekken uit wat
>> Linux bijdroeg 
>> tot het concept besturingssysteem en dat toepassen voor Solaris".
> 
> ^^^^ Zelfs in het origineel vind ik dit te lang. Kunnen we dit voor de
> leesbaarheid niet opbreeken? Een punt na Microsystems, en dan "Project
> Indiana omschreef hij ..."

In het origineel klinkt dit zelfs wat vreemd, te lang valt mee.
Het gedeelte "concept" vind ik wat overbodig maar het is een uitdaging
om een compacte vertaling te vinden. Gewoon concept weglaten lijkt ook
wel te werken?

>> tot het concept besturingssysteem en dat toepassen voor Solaris".
>   ^^^ is "aan" niet beter?
Mja, concept weglaten en dan kan je "het" in de zin laten :)

>> overal ter wereld om ook zelf een bijdrage te leveren binnen hun
>> beschikbare tijd en mogelijkheden.
> 
> ^^^^ Vind ik wat vrij vertaald. Waarom wijk je af van het origineel?
Zie eerdere opmerking. Liever bij het origineel houden.
Ik zie echter niet waar Frans zoveel zou afwijken?
Ian inspireerde mensen om "hun" tijd bij te dragen en binnen "hun"
mogelijkheden. Dit staat er toch?
De "ook zelf" zou je achterwege kunnen laten.
Dan lijkt het minder alsof het over Ian z'n tijd en mogelijkheden gaat.

> 
>> Het is bekend dat meer dan 350 distributies afgeleid werden van Debian.
> 
> Ik zou hier schrijven: Van meer dan 350 distributies is bekend dat...
Of "Meer dan 350 distributies zijn van Debian afgeleid."
Of "Er zijn meer dan 350 gekende distributies afgeleid van Debian".

> 
>> Daarom dragen we Debian 9 "stretch" op aan Ian.
>>
>>  -- De ontwikkelaars van Debian
> 
> Wat jammer dat daar niet ook staat: en alle anderen die bijdragen aan
> Debian. -> @Frans, je mag dit ook namens jou zien, kan het ontwerp nog
> gewijzigd worden?
Er zijn inderdaad veel meer mensen die mogen vermeld worden maar dat is
niet de opzet van deze mededeling.

> 
> Paul
> 

-- 
Benedict Verheyen                       Debian and Python user
GnuPG Public Key 0x4565D20B

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: