Dag iedereen, In bijlage een bijgewerkte versie van het onderdeel old-stuff van de release-notes. Ook in bijlage een diff-bestand met de verschillen met de vorige vertaling. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of the Debian release notes. # Copyright (C) 2011, 2012 The Debian Project. # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes/old-stuff\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-26 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-12 16:20+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Het beheren van uw &oldreleasename;-systeem voordat u opwaardeert" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Deze appendix bevat informatie over hoe u &oldreleasename;-pakketten kunt " "installeren of opwaarderen voordat u uw systeem opwaardeert naar " "&releasename;. Dit is enkel nodig in een aantal specifieke situaties." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Uw &oldreleasename;-systeem opwaarderen" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:18 #| msgid "" #| "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " #| "you've been doing. The only difference is that you first need to make " #| "sure your package list still contains references to &oldreleasename; as " #| "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "In principe is er geen verschil met een eventuele andere opwaardering van " "&oldreleasename; die u uitgevoerd heeft. Het enige verschil is dat u zich " "ervan dient te verzekeren dat uw apt-bronnenlijst nog steeds referenties " "naar &oldreleasename; bevat zoals beschreven in <xref linkend=\"old-sources" "\"/>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Wanneer u uw systeem opwaardeert via een Debian spiegelserver (mirror), " "wordt het automatisch bijgewerkt naar de laatst uitgegeven onderversie van " "&oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:30 msgid "Checking your sources list" msgstr "Het controleren van uw bronnenlijst" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:32 #| msgid "" #| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " #| "refer to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> " #| "&releasename;. This might not be what you want if you are not ready yet " #| "for the upgrade. If you have already run <literal>apt-get update</" #| "literal>, you can still get back without problems following the procedure " #| "below." msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. " "This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. " "If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get " "back without problems by following the procedure below." msgstr "" "Wanneer een van de regels in uw bestand <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> de vermelding 'stable' bevat, dan <quote>gebruikt</quote> u " "eigenlijk al &releasename;. Wellicht is dit niet wat u wilt wanneer u nog " "niet klaar bent voor de opwaardering. Wanneer u al <literal>apt-get update</" "literal> uitgevoerd heeft kunt u nog steeds zonder problemen terug naar de " "vorige toestand door de onderstaande procedure te volgen." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Wanneer u ook al pakketten van &releasename; heeft geïnstalleerd dan heeft " "het waarschijnlijk weinig nut meer om nog pakketten van &oldreleasename; te " "installeren. In dat geval moet u voor uzelf beslissen of u verder wilt gaan " "of niet. Het is mogelijk om terug te gaan naar eerdere versies van " "pakketten, maar dat komt hier niet aan bod." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:46 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference " "to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Open het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> met uw favoriete " "teksteditor (als <literal>root</literal>-gebruiker) en controleer alle " "regels die beginnen met <literal>deb http:</literal> of <literal>deb ftp:</" "literal> om na te gaan of ze naar <quote><literal>stable</literal></quote> " "verwijzen. Indien u zulke regels aantreft, verander dan de term " "<literal>stable</literal> in <literal>&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:53 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Wanneer u een of meerdere regels heeft die beginnen met <literal>deb file:</" "literal>, dan dient u zelf te controleren of de aangegeven locatie een " "archief betreft van &oldreleasename; of een archief van &releasename;." #. type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:59 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to " "<quote><literal>unstable</literal></quote>. Although confusing, this is " "normal." msgstr "" "Verander geen regels die met <literal>deb cdrom:</literal> beginnen. Wanneer " "u dit wel doet wordt deze regel ongeldig en moet u het commando <command>apt-" "cdrom</command> nogmaals uitvoeren. Er is geen reden voor paniek wanneer een " "'cdrom' bronregel verwijst naar <quote><literal>unstable</literal></quote>. " "Alhoewel dit verwarrend kan zijn, is dit normaal." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:67 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" "Wanneer u veranderingen hebt gemaakt, dient u het bestand te bewaren en het " "volgende commando uit te voeren" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:70 #, no-wrap msgid "# apt-get update\n" msgstr "# apt-get update\n" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:73 msgid "to refresh the package list." msgstr "om de lijst met pakketten te verversen." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:78 msgid "Removing obsolete configuration files" msgstr "Verouderde configuratiebestanden verwijderen" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:80 msgid "" "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " "old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " "under <filename>/etc</filename>) from the system." msgstr "" "Vooraleer u uw systeem gaat opwaarderen naar &releasename;, is het " "aangeraden om oude configuratiebestanden (zoals <filename>*.dpkg-{new,old}</" "filename>-bestanden onder <filename>/etc</filename>) van het systeem te " "verwijderen." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:88 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "Waardeer oude taalinstellingen op naar UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:92 msgid "" "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, " "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be unreliable " "when not using UTF-8. The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The Nautilus file " "manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) " "assume that filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the " "current locale's encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just " "unusable in such setups. Furthermore, the gnome-orca screen reader (which " "grants sight-impaired users access to the GNOME desktop environment) " "requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will " "be unable to read out window information for desktop elements such as " "Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu." msgstr "" "Wanneer u geen UTF-8 gebruikt, worden met de schermbeveiliging van GNOME het " "gebruik van wachtwoorden met niet-ASCII-tekens, de ondersteuning voor " "pam_ldap en zelfs de mogelijkheid om het scherm te ontgrendelen, " "onbetrouwbaar. De schermlezer van GNOME heeft last van bug <ulink url=" "\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. Het programma voor " "bestandsbeheer Nautilus (en alle op glib gebaseerde programma's, en wellicht " "ook alle op Qt gebaseerde programma's) gaan ervan uit dat bestandsnamen in " "UTF-8 zijn, terwijl de shell aanneemt dat ze de codering van de huidige " "taalinstelling volgen. In een dergelijke constellatie zijn niet-ASCII-" "bestandsnamen onwerkbaar in het dagelijks gebruik. Daarenboven vereist de " "schermlezer gnome-orca (die personen met een visuele beperking toegang " "verleent tot de GNOME desktopomgeving) het gebruik van UTF-8 sinds Squeeze. " "Onder een oudere tekenset zal het programma niet in staat zijn " "scherminformatie af te lezen voor bureaubladonderdelen zoals Nautilus/GNOME " "Panel of voor het Alt-F1-menu." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:90 #| msgid "" #| "If your system is localised and is using a locale that is not based on " #| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using " #| "UTF-8 locales. In the past, there have been bugs identified that " #| "manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such " #| "legacy locales are supported through ugly hacks in the libraries " #| "internals, and we cannot decently provide support for users who still use " #| "them." msgid "" "If your system is localized and is using a locale that is not based on UTF-8 " "you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 " "locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> identified that manifest themselves only when using a non-UTF-8 " "locale. On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks " "in the library internals, and we cannot decently provide support for users " "who still use them." msgstr "" "Wanneer uw systeem aangepast is aan uw taal en regio, maar een taaldefinitie " "gebruikt die niet op UTF-8 gebaseerd is, dan wordt sterk aangeraden om over " "te schakelen naar op UTF-8 gebaseerde taalinstellingen. In het verleden zijn " "fouten<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gevonden die zich alleen " "manifesteerden wanneer niet op UTF-8 gebaseerde taalinstellingen gebruikt " "werden. Op de desktop worden dergelijke oude taalinstellingen alleen nog " "ondersteund door houtje-touwtje oplossingen in interne systeembibliotheken " "en we kunnen gebruikers die deze instellingen nog steeds gebruiken " "onvoldoende op een fatsoenlijke manier ondersteunen." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:110 #| msgid "" #| "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " #| "locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are " #| "presented with the question asking which locale to use as a default in " #| "the system. In addition, you should review the locale settings of your " #| "users and ensure that they do not have legacy locales definitions in " #| "their configuration environment." msgid "" "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are presented " "with the question asking which locale to use as a default in the system. In " "addition, you should review the locale settings of your users and ensure " "that they do not have legacy locale definitions in their configuration " "environment." msgstr "" "Om de taal- en regio-instellingen van uw systeem in te stellen kunt u het " "commando <command>dpkg-reconfigure locales</command> uitvoeren. Kies zeker " "een op UTF-8 gebaseerde taaldefinitie wanneer u gevraagd wordt welke " "instelling als standaard gebruikt dient te worden voor uw systeem. " "Daarnaast is het aan te raden om ook de taalinstellingen van eventuele " "andere gebruikers van het systeem te controleren om u ervan te vergewissen " "dat zij niet langer verouderde taalinstellingen gebruiken in de configuratie " "van hun omgeving."
Index: manuals/release-notes/nl/old-stuff.po =================================================================== --- manuals/release-notes/nl/old-stuff.po (svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/release-notes/nl/about.po) (revision 11490) +++ manuals/release-notes/nl/old-stuff.po (.../manuals/release-notes/nl/old-stuff.po) (working copy) @@ -1,273 +1,287 @@ # Dutch translation of the Debian release notes. # Copyright (C) 2011, 2012 The Debian Project. # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. -# Eric Spreen <eric-debian@ericspreen.nl>, 2011. +# Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: release-notes/about r8067\n" +"Project-Id-Version: release-notes/old-stuff\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-26 23:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-29 12:19+0200\n" -"Last-Translator: Eric Spreen <eric-debian@ericspreen.nl>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-12 16:20+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" -#. type: Attribute 'lang' of: <chapter> -#: en/about.dbk:8 +#. type: Attribute 'lang' of: <appendix> +#: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "nl" -#. type: Content of: <chapter><title> -#: en/about.dbk:9 -msgid "Introduction" -msgstr "Inleiding" +#. type: Content of: <appendix><title> +#: en/old-stuff.dbk:9 +msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" +msgstr "Het beheren van uw &oldreleasename;-systeem voordat u opwaardeert" -#. type: Content of: <chapter><para> -#: en/about.dbk:11 +#. type: Content of: <appendix><para> +#: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" -"This document informs users of the &debian; distribution about major changes " -"in version &release; (codenamed &releasename;)." +"This appendix contains information on how to make sure you can install or " +"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " +"should only be necessary in specific situations." msgstr "" -"Dit document voorziet gebruikers van de &debian; distributie van informatie " -"over grote veranderingen in versie &release; (codenaam &releasename;)." +"Deze appendix bevat informatie over hoe u &oldreleasename;-pakketten kunt " +"installeren of opwaarderen voordat u uw systeem opwaardeert naar " +"&releasename;. Dit is enkel nodig in een aantal specifieke situaties." -#. type: Content of: <chapter><para> -#: en/about.dbk:15 -msgid "" -"The release notes provide information on how to upgrade safely from release " -"&oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current release and inform " -"users of known potential issues they could encounter in that process." -msgstr "" -"De release-opmerkingen voorzien in informatie over hoe u veilig kunt " -"opwaarderen vanaf uitgave &oldrelease; (codenaam &oldreleasename;) naar de " -"huidige uitgave en informeren gebruikers over mogelijke moeilijkheden die ze " -"kunnen ondervinden tijdens dat proces." +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: en/old-stuff.dbk:16 +msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" +msgstr "Uw &oldreleasename;-systeem opwaarderen" -#. type: Content of: <chapter><para> -#: en/about.dbk:21 +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:18 +#| msgid "" +#| "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " +#| "you've been doing. The only difference is that you first need to make " +#| "sure your package list still contains references to &oldreleasename; as " +#| "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgid "" -"You can get the most recent version of this document from <ulink url=\"&url-" -"release-notes;\"></ulink>. If in doubt, check the date on the first page to " -"make sure you are reading a current version." +"Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; " +"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " +"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " +"in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" -"U kunt de meest recente versie van dit document verkrijgen vanaf <ulink url=" -"\"&url-release-notes;\"></ulink>. Controleer bij twijfel de datum op de " -"eerste pagina om er zeker van te zijn dat u een recente versie leest." +"In principe is er geen verschil met een eventuele andere opwaardering van " +"&oldreleasename; die u uitgevoerd heeft. Het enige verschil is dat u zich " +"ervan dient te verzekeren dat uw apt-bronnenlijst nog steeds referenties " +"naar &oldreleasename; bevat zoals beschreven in <xref linkend=\"old-sources" +"\"/>." -#. type: Content of: <chapter><caution><para> -#: en/about.dbk:27 +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" -"Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " -"selection has been made based on a combination of the expected prevalence " -"and impact of issues." +"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " +"upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" -"Het is helaas onmogelijk om elke bekend aandachtspunt hier te vermelden: " -"daarom is een selectie gemaakt, gebaseerd op een combinatie van hoe vaak men " -"verwacht dat het voorkomt en de ernst ervan." +"Wanneer u uw systeem opwaardeert via een Debian spiegelserver (mirror), " +"wordt het automatisch bijgewerkt naar de laatst uitgegeven onderversie van " +"&oldreleasename;." -#. type: Content of: <chapter><para> -#: en/about.dbk:33 -#, fuzzy +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: en/old-stuff.dbk:30 +msgid "Checking your sources list" +msgstr "Het controleren van uw bronnenlijst" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:32 #| msgid "" -#| "Please note that we only support and document upgrading from the previous " -#| "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;). If you " -#| "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous " -#| "editions of the release notes and upgrade to &oldrelease; first." +#| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +#| "refer to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> " +#| "&releasename;. This might not be what you want if you are not ready yet " +#| "for the upgrade. If you have already run <literal>apt-get update</" +#| "literal>, you can still get back without problems following the procedure " +#| "below." msgid "" -"Please note that we only support and document upgrading from the previous " -"release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you " -"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " -"of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first." +"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " +"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. " +"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. " +"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get " +"back without problems by following the procedure below." msgstr "" -"Merkt u op dat wij enkel het opwaarderen vanaf de vorige uitgave van Debian " -"(in dit geval, opwaardering vanaf &oldrelease;) ondersteunen en " -"documenteren. Als u vanaf oudere uitgaven moet opwaarderen, raden wij u aan " -"vorige edities van de release-opmerkingen te lezen en eerst op te waarderen " -"naar &oldrelease;." +"Wanneer een van de regels in uw bestand <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> de vermelding 'stable' bevat, dan <quote>gebruikt</quote> u " +"eigenlijk al &releasename;. Wellicht is dit niet wat u wilt wanneer u nog " +"niet klaar bent voor de opwaardering. Wanneer u al <literal>apt-get update</" +"literal> uitgevoerd heeft kunt u nog steeds zonder problemen terug naar de " +"vorige toestand door de onderstaande procedure te volgen." -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/about.dbk:41 -msgid "Reporting bugs on this document" -msgstr "Rapporteren van fouten in dit document" - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/about.dbk:43 +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" -"We have attempted to test all the different upgrade steps described in this " -"document and to anticipate all the possible issues our users might encounter." +"If you have also already installed packages from &releasename;, there " +"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " +"anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " +"to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " +"covered here." msgstr "" -"Wij hebben getracht alle verschillende opwaardeerstappen die in dit document " -"beschreven staan te testen en op alle mogelijke problemen die onze " -"gebruikers zouden kunnen ondervinden te anticiperen." +"Wanneer u ook al pakketten van &releasename; heeft geïnstalleerd dan heeft " +"het waarschijnlijk weinig nut meer om nog pakketten van &oldreleasename; te " +"installeren. In dat geval moet u voor uzelf beslissen of u verder wilt gaan " +"of niet. Het is mogelijk om terug te gaan naar eerdere versies van " +"pakketten, maar dat komt hier niet aan bod." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/about.dbk:48 +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:46 msgid "" -"Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or " -"information that is missing) in this documentation, please file a bug in " -"the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> against the " -"<systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem> package. You might " -"want to review first the <ulink url=\"&url-bts-rn;\">existing bug reports</" -"ulink> in case the issue you've found has already been reported. Feel free " -"to add additional information to existing bug reports if you can contribute " -"content for this document." +"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " +"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " +"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference " +"to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " +"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" -"Denkt u dat u toch nog een probleem (foutieve of ontbrekende informatie) " -"heeft gevonden in deze documentatie, dient u deze dan alstublieft in bij het " -"<ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> tegen het pakket " -"<systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem>. Het wordt " -"aangeraden eerst <ulink url=\"&url-bts-rn;\">bestaande bugrapporten</ulink> " -"na te kijken, voor het geval dat het probleem dat u heeft gevonden al is " -"gemeld. Voelt u zich vrij om extra informatie aan bestaande bugrapporten toe " -"te voegen als u inhoud aan dit document kunt bijdragen." +"Open het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> met uw favoriete " +"teksteditor (als <literal>root</literal>-gebruiker) en controleer alle " +"regels die beginnen met <literal>deb http:</literal> of <literal>deb ftp:</" +"literal> om na te gaan of ze naar <quote><literal>stable</literal></quote> " +"verwijzen. Indien u zulke regels aantreft, verander dan de term " +"<literal>stable</literal> in <literal>&oldreleasename;</literal>." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/about.dbk:60 +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:53 msgid "" -"We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's " -"sources. You will find more information describing how to obtain the sources " -"of this document in <xref linkend=\"sources\"/>." +"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " +"have to check for yourself if the location they refer to contains an " +"&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" -"Wij waarderen en moedigen rapporten aan die verbeteringen aandragen voor de " -"broncode van dit document. Meer informatie over het verkrijgen van de " -"broncode van dit document kunt u vinden in <xref linkend=\"sources\"/>." +"Wanneer u een of meerdere regels heeft die beginnen met <literal>deb file:</" +"literal>, dan dient u zelf te controleren of de aangegeven locatie een " +"archief betreft van &oldreleasename; of een archief van &releasename;." -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/about.dbk:68 -msgid "Contributing upgrade reports" -msgstr "Opwaardeerrapporten bijdragen" - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/about.dbk:70 +#. type: Content of: <appendix><section><important><para> +#: en/old-stuff.dbk:59 msgid "" -"We welcome any information from users related to upgrades from " -"&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share information " -"please file a bug in the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</" -"ulink> against the <systemitem role=\"package\">upgrade-reports</systemitem> " -"package with your results. We request that you compress any attachments " -"that are included (using <command>gzip</command>)." +"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " +"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" +"cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to " +"<quote><literal>unstable</literal></quote>. Although confusing, this is " +"normal." msgstr "" -"Wij waarderen alle informatie van gebruikers, die gerelateerd is aan " -"opwaarderingen vanaf &oldreleasename; naar &releasename;. Indien u bereid " -"bent informatie te delen, dient u dan alstublieft een bug met uw resultaten " -"in bij het <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> tegen het " -"pakket <systemitem role=\"package\">upgrade-reports</systemitem>. We " -"verzoeken u om alle bijlagen te comprimeren (met behulp van <command>gzip</" -"command>)." +"Verander geen regels die met <literal>deb cdrom:</literal> beginnen. Wanneer " +"u dit wel doet wordt deze regel ongeldig en moet u het commando <command>apt-" +"cdrom</command> nogmaals uitvoeren. Er is geen reden voor paniek wanneer een " +"'cdrom' bronregel verwijst naar <quote><literal>unstable</literal></quote>. " +"Alhoewel dit verwarrend kan zijn, is dit normaal." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/about.dbk:79 -msgid "" -"Please include the following information when submitting your upgrade report:" +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:67 +msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" -"Voegt u alstublieft de volgende informatie bij wanneer u uw " -"opwaarderingsrapport indient:" +"Wanneer u veranderingen hebt gemaakt, dient u het bestand te bewaren en het " +"volgende commando uit te voeren" -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/about.dbk:86 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The status of your package database before and after the upgrade: " -#| "<command>dpkg</command>'s status database available at <filename>/var/lib/" -#| "dpkg/status</filename> and <systemitem role=\"package\">apt</" -#| "systemitem>'s package state information, available at <filename>/var/lib/" -#| "apt/extended_states</filename>. You should have made a backup before the " -#| "upgrade as described at <xref linkend=\"data-backup\"/>, but you can also " -#| "find backups of <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> in <filename>/" -#| "var/backups</filename>." +#. type: Content of: <appendix><section><screen> +#: en/old-stuff.dbk:70 +#, no-wrap +msgid "# apt-get update\n" +msgstr "# apt-get update\n" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:73 +msgid "to refresh the package list." +msgstr "om de lijst met pakketten te verversen." + +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: en/old-stuff.dbk:78 +msgid "Removing obsolete configuration files" +msgstr "Verouderde configuratiebestanden verwijderen" + +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:80 msgid "" -"The status of your package database before and after the upgrade: " -"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>'s status database available " -"at <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> and <systemitem role=\"package" -"\">apt</systemitem>'s package state information, available at <filename>/var/" -"lib/apt/extended_states</filename>. You should have made a backup before " -"the upgrade as described at <xref linkend=\"data-backup\"/>, but you can " -"also find backups of <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> in <filename>/" -"var/backups</filename>." +"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " +"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " +"under <filename>/etc</filename>) from the system." msgstr "" -"De status van uw pakketdatabase voor en na de opwaardering: de " -"statusdatabase van <command>dpkg</command>, beschikbaar onder <filename>/var/" -"lib/dpkg/status</filename> en de toestandsinformatie van <systemitem role=" -"\"package\">apt</systemitem>, beschikbaar onder <filename>/var/lib/apt/" -"extended_states</filename>. Het is aan te raden een reservekopie te maken " -"voor het opwaarderen, zoals beschreven in <xref linkend=\"data-backup\"/>, " -"maar u kunt ook reservekopieën van <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> " -"vinden in <filename>/var/backups</filename>." +"Vooraleer u uw systeem gaat opwaarderen naar &releasename;, is het " +"aangeraden om oude configuratiebestanden (zoals <filename>*.dpkg-{new,old}</" +"filename>-bestanden onder <filename>/etc</filename>) van het systeem te " +"verwijderen." -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/about.dbk:99 +#. type: Content of: <appendix><section><title> +#: en/old-stuff.dbk:88 +msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" +msgstr "Waardeer oude taalinstellingen op naar UTF-8" + +#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> +#: en/old-stuff.dbk:92 msgid "" -"Session logs created using <command>script</command>, as described in <xref " -"linkend=\"record-session\"/>." +"In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, " +"pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be unreliable " +"when not using UTF-8. The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url=" +"\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The Nautilus file " +"manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) " +"assume that filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the " +"current locale's encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just " +"unusable in such setups. Furthermore, the gnome-orca screen reader (which " +"grants sight-impaired users access to the GNOME desktop environment) " +"requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will " +"be unable to read out window information for desktop elements such as " +"Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu." msgstr "" -"Sessielogboeken die gemaakt zijn met <command>script</command>, zoals " -"beschreven in <xref linkend=\"record-session\"/>." +"Wanneer u geen UTF-8 gebruikt, worden met de schermbeveiliging van GNOME het " +"gebruik van wachtwoorden met niet-ASCII-tekens, de ondersteuning voor " +"pam_ldap en zelfs de mogelijkheid om het scherm te ontgrendelen, " +"onbetrouwbaar. De schermlezer van GNOME heeft last van bug <ulink url=" +"\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. Het programma voor " +"bestandsbeheer Nautilus (en alle op glib gebaseerde programma's, en wellicht " +"ook alle op Qt gebaseerde programma's) gaan ervan uit dat bestandsnamen in " +"UTF-8 zijn, terwijl de shell aanneemt dat ze de codering van de huidige " +"taalinstelling volgen. In een dergelijke constellatie zijn niet-ASCII-" +"bestandsnamen onwerkbaar in het dagelijks gebruik. Daarenboven vereist de " +"schermlezer gnome-orca (die personen met een visuele beperking toegang " +"verleent tot de GNOME desktopomgeving) het gebruik van UTF-8 sinds Squeeze. " +"Onder een oudere tekenset zal het programma niet in staat zijn " +"scherminformatie af te lezen voor bureaubladonderdelen zoals Nautilus/GNOME " +"Panel of voor het Alt-F1-menu." -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/about.dbk:105 -#, fuzzy +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:90 #| msgid "" -#| "Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at " -#| "<filename>/var/log/apt/term.log</filename> or your <command>aptitude</" -#| "command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>." +#| "If your system is localised and is using a locale that is not based on " +#| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using " +#| "UTF-8 locales. In the past, there have been bugs identified that " +#| "manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such " +#| "legacy locales are supported through ugly hacks in the libraries " +#| "internals, and we cannot decently provide support for users who still use " +#| "them." msgid "" -"Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at " -"<filename>/var/log/apt/term.log</filename>, or your <command>aptitude</" -"command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>." +"If your system is localized and is using a locale that is not based on UTF-8 " +"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 " +"locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/> identified that manifest themselves only when using a non-UTF-8 " +"locale. On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks " +"in the library internals, and we cannot decently provide support for users " +"who still use them." msgstr "" -"Uw <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>-logboeken, beschikbaar " -"onder <filename>/var/log/apt/term.log</filename> of uw <command>aptitude</" -"command>-logboeken, beschikbaar onder <filename>/var/log/aptitude</filename>." +"Wanneer uw systeem aangepast is aan uw taal en regio, maar een taaldefinitie " +"gebruikt die niet op UTF-8 gebaseerd is, dan wordt sterk aangeraden om over " +"te schakelen naar op UTF-8 gebaseerde taalinstellingen. In het verleden zijn " +"fouten<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gevonden die zich alleen " +"manifesteerden wanneer niet op UTF-8 gebaseerde taalinstellingen gebruikt " +"werden. Op de desktop worden dergelijke oude taalinstellingen alleen nog " +"ondersteund door houtje-touwtje oplossingen in interne systeembibliotheken " +"en we kunnen gebruikers die deze instellingen nog steeds gebruiken " +"onvoldoende op een fatsoenlijke manier ondersteunen." -#. type: Content of: <chapter><section><note><para> -#: en/about.dbk:114 +#. type: Content of: <appendix><section><para> +#: en/old-stuff.dbk:110 +#| msgid "" +#| "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " +#| "locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are " +#| "presented with the question asking which locale to use as a default in " +#| "the system. In addition, you should review the locale settings of your " +#| "users and ensure that they do not have legacy locales definitions in " +#| "their configuration environment." msgid "" -"You should take some time to review and remove any sensitive and/or " -"confidential information from the logs before including them in a bug report " -"as the information will be published in a public database." +"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " +"locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are presented " +"with the question asking which locale to use as a default in the system. In " +"addition, you should review the locale settings of your users and ensure " +"that they do not have legacy locale definitions in their configuration " +"environment." msgstr "" -"U dient de tijd te nemen om alle gevoelige en/of vertrouwelijke informatie " -"van de logboeken na te kijken en te verwijderen, alvorens ze te publiceren " -"als bugrapport. Dit omdat de informatie in een publieke database wordt " -"gepubliceerd." - -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/about.dbk:123 -msgid "Sources for this document" -msgstr "Broncode voor dit document" - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/about.dbk:125 -msgid "" -"The source of this document is in DocBook XML<indexterm><primary>DocBook " -"XML</primary></indexterm> format. The HTML version is generated using " -"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> and <systemitem role=" -"\"package\">xsltproc</systemitem>. The PDF version is generated using " -"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> or <systemitem role=" -"\"package\">xmlroff</systemitem>. Sources for the Release Notes are " -"available in the SVN repository of the <emphasis>Debian Documentation " -"Project</emphasis>. You can use the <ulink url=\"&url-svn-release-notes;" -"\">web interface</ulink> to access its files individually through the web " -"and see their changes. For more information on how to access the SVN please " -"consult the <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">Debian Documentation Project " -"SVN information pages</ulink>." -msgstr "" -"De broncode van dit document is in Docbook XML<indexterm><primary>DocBook " -"XML</primary></indexterm>-formaat. De HTML-versie is gegenereerd met behulp " -"van <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> en <systemitem " -"role=\"package\">xsltproc</systemitem>. De PDF-versie is gegenereerd met " -"behulp van <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> of <systemitem " -"role=\"package\">xmlroff</systemitem>. Broncode voor de release-opmerkingen " -"zijn beschikbaar in het SVN-archief van het <emphasis>Debian Documentatie " -"Project</emphasis>. U kunt de <ulink url=\"&url-svn-release-notes;\">web-" -"interface</ulink> gebruiken om de bestanden individueel te raadplegen en " -"veranderingen te bekijken. Meer informatie over toegang tot het SVN-archief " -"kunt u vinden op de <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">SVN informatiepagina's " -"van het Debian Documentatie Project</ulink>." - -#~ msgid "TODO: any more things to add here?\n" -#~ msgstr "TEDOEN: nog meer hier toe te voegen?\n" +"Om de taal- en regio-instellingen van uw systeem in te stellen kunt u het " +"commando <command>dpkg-reconfigure locales</command> uitvoeren. Kies zeker " +"een op UTF-8 gebaseerde taaldefinitie wanneer u gevraagd wordt welke " +"instelling als standaard gebruikt dient te worden voor uw systeem. " +"Daarnaast is het aan te raden om ook de taalinstellingen van eventuele " +"andere gebruikers van het systeem te controleren om u ervan te vergewissen " +"dat zij niet langer verouderde taalinstellingen gebruiken in de configuratie " +"van hun omgeving."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part