Dag iedereen, In bijlage een eerste versie van po/nl/post-install.po, het laatste hoofdstuk (nadien volgen nog zes bijlagen) van de Installatiehandleiding van Debian. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of d-i-manual_post-install. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-22 13:03+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "De volgende stappen en waar u hierna nog terecht kunt" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Het systeem afsluiten" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Als u een werkend &debian-gnu; systeem wilt afsluiten, mag u het systeem " "niet herstarten met de reset-knop vooraan of achteraan op de computer of mag " "u hem niet gewoon uitzetten. &debian-gnu; moet op een gecontroleerde manier " "afgesloten worden, anders bestaat de kans dat er bestanden verloren gaan en/" "of dat de schijf beschadigd wordt. Indien u in een desktopomgeving werkt, is " "er in het toepassingsmenu gewoonlijk een optie beschikbaar om zich <quote>af " "te melden</quote>. Daarmee kunt u het systeem afsluiten (of opnieuw " "opstarten)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" "\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use " "<command>halt</command> to halt the system without powering it off " "<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the " "same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. " "To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " "<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." msgstr "" "Anders kunt u gebruik maken van de toetsencombinatie <keycombo> " "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> " "<phrase arch=\"powerpc\"> of <keycombo> <keycap>Control</keycap> " "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> op Macintosh " "systemen</phrase>. Als die toetsencombinatie niet werkt, is een laatste " "mogelijkheid om als systeembeheerder in te loggen en de vereiste commando's " "in te typen. Gebruik <command>reboot</command> om het systeem opnieuw te " "laten opstarten. Gebruik <command>halt</command> om het systeem te stoppen " "zonder het uit te zetten <footnote> <para> Onder het SysV init-systeem had " "het commando <command>halt</command> hetzelfde effect as het commando " "<command>poweroff</command>, maar met systemd als init-systeem (sinds jessie " "is dit het standaard init-systeem) hebben beide commando's een ander effect. " "</para> </footnote>. Om een systeem uit te zetten gebruikt u " "<command>poweroff</command> of <command>shutdown -h now</command>. Het " "systemd init-systeem biedt extra commando's die dezelfde rol vervullen, " "bijvoorbeeld <command>systemctl reboot</command> of <command>systemctl " "poweroff</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Indien u niet vertrouwd bent met Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:62 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Indien u niet vertrouwd bent met Unix, doet u er wellicht goed aan enkele " "boeken te gaan kopen en er wat in te lezen. Heel wat waardevolle informatie " "is ook te vinden in de <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian " "Referentiehandleiding</ulink>. Deze lijst met <ulink url=\"&url-unix-faq;" "\">Unix FAQ's</ulink> bevat een aantal UseNet-documenten die een mooi " "historisch overzicht bieden." #. Tag: para #: post-install.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux is een implementatie van Unix. Het <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> verzamelt een aantal HOWTO's en online " "boeken die betrekking hebben op Linux. De meeste van die documenten kunnen " "ook lokaal op de computer geïnstalleerd worden. Daarvoor moet u gewoon het " "pakket <classname>doc-linux-html</classname> (de html-versie) of het " "pakket<classname>doc-linux-text</classname> package (de ASCII-versie) " "installeren. U vindt de documenten nadien onder <filename>/usr/share/doc/" "HOWTO</filename>. Ook vertaalde versies van de LDP HOWTO's zijn als &debian; " "pakket beschikbaar." #. Tag: title #: post-install.xml:91 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Zich mentaal instellen op &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:92 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; verschilt een beetje van andere distributies. Zelfs als u vertrouwd " "bent met Linux in andere distributies, zijn er zaken die u moet weten over " "&debian; om uw systeem in een goede en zuivere staat te kunnen houden. Dit " "hoofdstuk bevat materiaal dat u kan helpen bij het vinden van de juiste " "richting. Het is niet opgevat als een beginnershandleiding over het gebruik " "van &debian;. Het biedt slechts een vluchtige inkijk in het systeem ten " "behoeve van wie erg gehaast is." #. Tag: title #: post-install.xml:103 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Het pakketbeheersysteem van &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:104 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "Het belangrijkste concept dat u goed moet begrijpen is het systeem van " "pakketbeheer in &debian;. In essentie komt het erop neer dat een groot deel " "van uw systeem gecontroleerd wordt door dat pakketbeheersysteem. Daaronder " "vallen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (met " "uitzondering van <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/var</filename> (maar u kunt <filename>/var/" "local</filename> aanmaken en daarin bent u dan veilig) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> Als u bijvoorbeeld <filename>/usr/bin/perl</filename> " "vervangt, zal dat werken, maar als u nadien uw <classname>perl</classname>-" "pakket opwaardeert, zal het bestand dat u daar geplaatst had, vervangen " "worden. Geoefende gebruikers kunnen dit omzeilen door in <command>aptitude</" "command> pakketten te markeren als <quote>te handhaven</quote> (ze on " "<quote>hold</quote> te plaatsen)." #. Tag: para #: post-install.xml:145 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> or full-screen text version " "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Een van de beste methodes voor het installeren van pakketten is apt. U kunt " "de commandoregelversie van <command>apt</command> gebruiken of de " "schermvullende tekstgeoriënteerde versie <application>aptitude</" "application>. Merk op dat apt u toelaat de pakketbronnen main, contrib en " "non-free te combineren, waardoor u zowel pakketten kunt gebruiken waarvoor " "in de USA exportbeperkingen gelden, als de standaardversies van die " "pakketten." #. Tag: title #: post-install.xml:156 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Extra software die voor &debian; beschikbaar is" #. Tag: para #: post-install.xml:157 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." msgstr "" "Er zijn officiële en niet-officiële softwarebronnen die bij een " "standaardinstallatie van &debian; niet automatisch geactiveerd worden. Ze " "bevatten software die veel mensen belangrijk vinden en waarvan ze ook " "verwachten dat ze beschikbaar is. Informatie over die extra bonnen kunt u " "vinden op deze Wiki-pagina van &debian;: <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> (De " "software die voor de stabiele uitgave van Debian beschikbaar is)." #. Tag: title #: post-install.xml:169 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Het versiebeheer van toepassingssoftware" #. Tag: para #: post-install.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Het beheer van verschillende versies van een bepaalde toepassing gebeurt met " "update-alternatives. Indien u meerdere versies van een toepassing behoudt op " "uw systeem, lees dan de man-pagina van update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:180 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Het beheer van cron-taken" #. Tag: para #: post-install.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Alle taken die tot het bevoegdheidsgebied van de systeembeheerder behoren, " "moeten zich in <filename>/etc</filename> bevinden, vermits het om " "configuratiebestanden gaat. Indien u werkt met dagelijkse, wekelijkse of " "maandelijkse cron-taken van de systeembeheerder, moet u ze respectievelijk " "in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> opnemen. Deze taken " "worden vanuit <filename>/etc/crontab</filename> aangeroepen en worden na " "elkaar in alfabetische volgorde uitgevoerd." #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Anderzijds, als u een cron-taak heeft die (a) door een specifieke gebruiker " "of (b) op een specifiek moment of met een specifieke frequentie uitgevoerd " "moet worden, kunt u ofwel <filename>/etc/crontab</filename> gebruiken, of " "nog beter zelfs, <filename>/etc/cron.d/willekeurige-naam</filename>. Deze " "specifieke bestanden bevatten een extra veld waarin u kunt specificeren " "onder welke gebruikersaccount de taak uitgevoerd wordt." #. Tag: para #: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" "README.Debian</filename>." msgstr "" "In beide gevallen dient u enkel de bestanden te bewerken. Het cron-" "mechanisme zal ze automatisch opmerken. U dient daartoe geen speciaal " "commando uit te voeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's " "cron(8) en crontab(5) en het bestand <filename>/usr/share/doc/cron/README." "Debian</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:214 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Aanvullende lectuur en informatie" #. Tag: para #: post-install.xml:215 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." msgstr "" "Indien u informatie nodig heeft over een specifiek programma, moet u eerst " "proberen die op te vragen met behulp van het commando <userinput>man " "<replaceable>programma</replaceable></userinput> of <userinput>info " "<replaceable>programna</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:221 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." msgstr "" "Daarnaast vindt u heel wat nuttige documentatie in <filename>/usr/share/doc</" "filename>. In het bijzonder in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> en " "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> is heel wat interessante informatie " "te vinden. Raadpleeg met betrekking tot het indienen van een bugrapport " "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Bent u op zoek naar " "&debian;-specifieke informatie in verband met een specifiek programma, " "raadpleeg dan <filename>/usr/share/doc/(pakketnaam)/README.Debian</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" "\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " "available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " "Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" "ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Op de <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Website van Debian</ulink> vindt " "u een grote hoeveelheid documentatie over &debian;. Bekijk vooral eens de " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " "en de <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" "\">Debian Referentiehandleiding</ulink>. Een uitgebreider overzicht van " "documentatie over &debian; vindt u op de pagina van het <ulink url=\"http://" "www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentatieproject</ulink>. De &debian;-" "gemeenschap werkt zelfvoorzienend. Om in te tekenen op een of meer van de " "mailinglijsten van Debian, gaat u naar de pagina <ulink url=\"http://www." "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Abonnementen op mailinglijsten</ulink>. " "Tot slot moet u weten dat de <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "\">Mailinglijstarchieven van Debian</ulink> een schat aan informatie over " "&debian; bevatten." #. Tag: para #: post-install.xml:250 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Het <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink> " "is een bron van algemene informatie over GNU/Linux. Daar vindt u de HOWTO's " "en verwijzingen naar andere zeer waardevolle informatie over de onderdelen " "van een GNU/Linux systeem." #. Tag: title #: post-install.xml:266 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Uw systeem instellen voor het gebruik van e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Tegenwoordig bekleedt e-mail een belangrijke plaats in het leven van veel " "personen. Aangezien er veel verschillende manieren zijn waarop e-mail " "ingesteld kan worden en vermits het belangrijk is voor sommige &debian; " "hulpprogramma's dat dit op een correcte manier gebeurt, zullen we in dit " "onderdeel de basisbeginselen ervan trachten te bespreken." #. Tag: para #: post-install.xml:274 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " "Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Een e-mailsysteem bestaat uit drie hoofdfuncties. In de eerste plaats heeft " "men de zogenaamde <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA - het e-mail-" "gebruikersprogramma). Daarmee wordt het programma bedoeld waarmee een " "gebruiker zijn e-mailberichten maakt en leest. Vervolgens is er de " "<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA - de e-mail-transporteur). " "Dat is het programma dat instaat voor het transfereren van een bericht van " "de ene naar de andere computer. Tenslotte is er de <firstterm>Mail Delivery " "Agent</firstterm> (MDA - de e-mail-bezorger). Dit programma draagt er zorg " "voor dat inkomende e-mail afgeleverd wordt in het Postvak IN van de " "gebruiker." #. Tag: para #: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Deze drie functies kunnen door afzonderlijke programma's vervuld worden, " "maar ze kunnen ook gecombineerd worden in een of twee programma's. Het is " "ook mogelijk dat verschillende programma's deze functies opnemen voor " "verschillende soorten e-mail." #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." msgstr "" "Op Linux- en Unix-systemen is <command>mutt</command> van oudsher een erg " "populaire MUA. Zoals de meeste traditionele Linux-programma's is het " "tekstgeoriënteerd. Vaak wordt het gebruikt in combinatie met <command>exim</" "command> of <command>sendmail</command> als MTA en <command>procmail</" "command> als MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:297 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " "<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " "&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " "that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" "command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " "the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. " "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "Met de toenemende populariteit van grafische desktopsystemen zijn ook " "grafische e-mailprogramma's, zoals <command>evolution</command> onder GNOME, " "<command>kmail</command> onder KDE of Mozilla's <command>thunderbird</" "command> (in &debian; is dit programma beschikbaar onder de naam " "<command>icedove</command><footnote> <para> De reden voor het hernoemen in " "&debian; van <command>thunderbird</command> naar <command>icedove</command> " "is een licentiekwestie. Waarover het daarbij precies gaat, valt buiten het " "bestek van deze handleiding. </para> </footnote>) populairder geworden. Deze " "programma's combineren de functies van MUA, MTA en MDA, maar kunnen ook " "gebruikt worden in combinatie met het traditionele Linux-gereedschap — " "en in de praktijk is dat ook vaak het geval." #. Tag: title #: post-install.xml:317 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Een standaard e-mailconfiguratie" #. Tag: para #: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Zelfs als u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken, is " "het van belang dat op uw &debian-gnu; systeem ook een traditionele MTA/MDA " "geïnstalleerd en correct ingesteld wordt. De reden hiervoor is dat " "verschillende hulpprogramma's die actief zijn op het systeem<footnote> " "<para> Voorbeelden zijn: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" "footnote>, via e-mail berichten sturen naar de systeembeheerder om hem te " "informeren over belangrijke wijzigingen of (mogelijke) problemen op het " "systeem." #. Tag: para #: post-install.xml:333 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " "not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " "<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" "Om die reden worden de pakketten <classname>exim4</classname> en " "<classname>mutt</classname> standaard op het systeem geïnstalleerd (in de " "veronderstelling dat u tijdens de installatie de taak <quote>standard</" "quote> niet gedeselecteerd heeft). <classname>exim4</classname> is een " "relatief kleine maar toch erg flexibele gecombineerde MTA/MDA. Het programma " "wordt standaard ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem " "zelf gegenereerd wordt, en om e-mail die aan de systeembeheerder gericht is, " "af te leveren bij het account van de gewone gebruiker die tijdens de " "installatie aangemaakt werd<footnote> <para> Het doorsturen van aan de " "systeembeheerder gerichte e-mail naar de gewone gebruiker wordt " "geconfigureerd in <filename>/etc/aliases</filename>. Indien er geen account " "voor een gewone gebruiker aangemaakt werd, zal de e-mail uiteraard " "afgeleverd worden bij de root-account zelf. </para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " "read using <command>mutt</command>." msgstr "" "Het afleveren van e-mail die afkomstig is van het systeem, gebeurt door de " "berichten toe te voegen aan een bestand in <filename>/var/mail/" "<replaceable>account_naam</replaceable></filename>. De berichten kunnen met " "<command>mutt</command> gelezen worden." #. Tag: title #: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "E-mails versturen buiten het systeem" #. Tag: para #: post-install.xml:363 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Zoals eerder reeds aangegeven, wordt het geïnstalleerde &debian; systeem " "ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem zelf gegenereerd " "wordt, en niet om e-mail berichten te versturen naar of te ontvangen van " "andere systemen." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Indien u wilt dat <classname>exim4</classname> ook externe e-mail verwerkt, " "raadpleeg dan het volgende onderdeel waarin enkele mogelijke basisopties " "voor de configuratie besproken worden. Zorg ervoor dat u zeker uittest of e-" "mail wel degelijk correct verstuurd en ontvangen kan worden." #. Tag: para #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Indien u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken samen " "met de e-mailserver van uw internetaanbieder (Internet Service Provider - " "ISP) of van uw bedrijf, dan is er eigenlijk geen enkele reden waarom u " "<classname>exim4</classname> zou instellen om externe e-mail te verwerken. " "Stel uw favoriete grafische e-mailprogramma gewoon in om de juiste servers " "te gebruiken voor het verzenden en ontvangen van e-mail (hoe u dit doet, " "valt buiten het bestek van deze handleiding)." #. Tag: para #: post-install.xml:384 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " "submit bug reports." msgstr "" "In dat geval kan het echter wel zijn dat u individuele hulpprogramma's moet " "instellen zodat ze e-mails correct versturen. Een dergelijk hulpprogramma is " "<command>reportbug</command>, een programma dat ondersteuning biedt bij het " "versturen van een bugrapport over een &debian; pakket. Standaard verwacht " "het dat het gebruik kan maken van <classname>exim4</classname> bij het " "versturen van een bugrapport." #. Tag: para #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " "server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Om <command>reportbug</command> op een correcte manier in te stellen op het " "gebruik van een externe e-mailserver, moet u het commando <command>reportbug " "--configure</command> gebruiken. Op de vraag of er een MTA beschikbaar is, " "moet u dan <quote>no</quote> antwoorden. Dan zal u gevraagd worden welke " "SMTP-server gebruikt moet worden voor het insturen van een bugrapport." #. Tag: title #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "De Exim4 Mail Transport Agent configureren" #. Tag: para #: post-install.xml:404 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" msgstr "" "Indien u wilt dat uw systeem ook externe e-mail verwerkt, zult u het pakket " "<classname>exim4</classname> opnieuw moeten configureren<footnote> <para> U " "kunt natuurlijk ook <classname>exim4</classname> verwijderen en vervangen " "door een andere MTA/MDA. </para> </footnote>:" #. Tag: screen #: post-install.xml:416 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Nadat u dit commando gegeven heeft (als systeembeheerder), zal u gevraagd " "worden of u de configuratie wilt opdelen in kleine bestanden. Selecteer bij " "twijfel de voorgestelde optie." #. Tag: para #: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Vervolgens zult u kunnen kiezen uit verschillende gebruikelijke e-" "mailscenario's. Selecteer het scenario dat het dichtst aansluit bij uw " "behoeften." #. Tag: term #: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internet-site" #. Tag: para #: post-install.xml:434 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Uw systeem is aangesloten op een netwerk en uw e-mail wordt rechtstreeks " "verzonden en ontvangen met behulp van SMTP. Op de daaropvolgende schermen " "worden u enkele basisvragen gesteld, zoals de mail-naam van uw computer en " "een lijst van domeinen waarvoor u e-mail aanvaardt of doorzendt." #. Tag: term #: post-install.xml:445 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "e-mail verzenden via smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:446 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "In dit scenario wordt uw uitgaande e-mail doorgestuurd naar een andere " "computer, die men een <quote>smarthost</quote> noemt en die het verzenden " "van de berichten naar de bestemmeling voor zijn rekening neemt. Meestal " "bewaart de smarthost ook inkomende e-mail die gericht is aan uw computer, " "zodat uw computer niet permanent online moet zijn. Dit impliceert ook dat u " "uw e-mailberichten moet ophalen bij de smarthost via programma's zoals " "fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "In veel gevallen is de smrathost de mailserver van uw internetaanbieder " "(ISP). Daardoor is deze optie erg geschikt voor gebruikers van " "inbelverbindingen. De smarthost kan ook de mailserver zijn van het bedrijf " "of mogelijk zelfs een ander systeem binnen uw eigen netwerk." #. Tag: term #: post-install.xml:466 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "e-mail verzenden via smarthost; geen lokale e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:467 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Deze optie is in principe gelijk aan de vorige, behalve dat het systeem niet " "ingesteld wordt om e-mail te verwerken voor een lokaal e-maildomein. E-mail " "op het systeem zelf (bijv. voor de systeembeheerder) wordt wel verwerkt." #. Tag: term #: post-install.xml:478 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "alleen lokale e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:479 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Standaard wordt uw systeem op deze optie ingesteld." #. Tag: term #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "nu niet configureren" #. Tag: para #: post-install.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Kies hiervoor enkel als u absoluut overtuigd bent dat u weet wat u doet. Bij " "deze optie blijft u achter met een e-mailsysteem dat niet geconfigureerd is " "— tot u het zelf instelt, zult u niet in staat zijn om e-mail te " "verzenden of te ontvangen en is er een kans dat u belangrijke berichten van " "hulpprogramma's op het systeem misloopt." #. Tag: para #: post-install.xml:499 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Indien geen enkel van deze scenario's aan uw behoeften beantwoordt, of " "indien u behoefte heeft aan een meer verfijnde instelling, zult u de " "configuratiebestanden in de map <filename>/etc/exim4</filename> moeten " "bewerken na het beëindigen van de installatie. Meer informatie over " "<classname>exim4</classname> vindt u onder <filename>/usr/share/doc/exim4</" "filename>. Het bestand <filename>README.Debian.gz</filename> bevat meer " "details over hoe <classname>exim4</classname> geconfigureerd wordt en " "vermeldt ook waar u aanvullende documentatie kunt vinden." #. Tag: para #: post-install.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." msgstr "" "Merk op dat e-mail rechtstreeks naar het internet versturen hoewel u niet " "over een officiële domeinnaam beschikt, ertoe kan leiden dat uw e-mail door " "een ontvangende server verworpen wordt in het kader van anti-" "spammaatregelen. De voorkeur moet uitgaan naar het gebruiken van de " "mailserver van uw ISP. Indien u toch e-mail rechtstreeks wenst te versturen, " "zult u best een ander e-mailadres gebruiken dan datgene wat standaard " "aangemaakt wordt. Indien u <classname>exim4</classname> als MTA gebruikt, " "kunt u dit doen door een regel toe te voegen aan <filename>/etc/email-" "addresses</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Een nieuwe kernel compileren" #. Tag: para #: post-install.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " "Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Waarom zou iemand een nieuwe kernel willen compileren? Vaak is dit niet " "nodig, aangezien de kernel die met &debian; geleverd wordt, met de meeste " "configuraties overweg kan. Bovendien stelt &debian; vaak verschillende " "alternatieve kernels ter beschikking. Wellicht wilt u dus eerst nagaan of er " "een pakket bestaat met een alternatief kernel-image dat beter geschikt is " "voor uw hardware. Toch kan het nuttig zijn om een nieuwe kernel te " "compileren om:" #. Tag: para #: post-install.xml:539 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "tegemoet te komen aan bijzondere noden op het gebied van hardware of omdat " "er een hardwareconflict optreedt met de ter beschikking staande kernels" #. Tag: para #: post-install.xml:545 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "kernelopties te gebruiken die in de ter beschikking staande kernels niet " "geactiveerd zijn (zoals ondersteuning voor het uitgebreid geheugengebied)" #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "de kernel te optimaliseren door onnodige stuurprogramma's te verwijderen en " "de opstarttijd te versnellen" #. Tag: para #: post-install.xml:556 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "een monolithische in plaats van een modulaire kernel te creëren" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "een nieuwere of een ontwikkelingsversie van de kernel te gebruiken" #. Tag: para #: post-install.xml:566 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "meer inzicht te verwerven in linux-kernels" #. Tag: title #: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Kernelimagebeheer" #. Tag: para #: post-install.xml:576 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "Wees niet bang om te proberen een kernel te compileren. Het is leuk en " "lonend." #. Tag: para #: post-install.xml:580 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" "Om een kernel te compileren op de manier waarop &debian; dat doet, heeft u " "enkele pakketten nodig: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-" "package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> en enkele " "andere pakketten die wellicht reeds geïnstalleerd zijn (raadpleeg <filename>/" "usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> voor de volledige lijst)." #. Tag: para #: post-install.xml:589 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Met deze methode zult u een .deb-bestand aanmaken op basis van uw " "kernelbroncode en, indien u bijzondere modules gebruikt, ook daarvoor een " "gesynchroniseerd en ondergeschikt .deb-bestand. Dit is de beste manier om " "kernelimages te beheren. De kernel, het bestand System.map en een log van " "het configuratiebestand dat bij het compileren geactiveerd was, zullen in " "<filename>/boot</filename> terug te vinden zijn." #. Tag: para #: post-install.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." msgstr "" "Merk op dat u niet <emphasis>verplicht</emphasis> bent om uw kernel te " "compileren volgens de <quote>&debian; methode</quote>. Maar wij zijn van " "oordeel dat gebruik maken van het pakketbeheersysteem om uw kernel te " "beheren, veiliger en makkelijker is. In feite kunt u de broncode van de " "kernel rechtstreeks ophalen bij Linus in plaats van <classname>linux-" "source-2.6</classname> te gebruiken en toch nog steeds de compilatiemethode " "van <classname>kernel-package</classname> toepassen." #. Tag: para #: post-install.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" "filename>. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Merk op dat u de volledige documentatie over het gebruik van " "<classname>kernel-package</classname> kunt vinden onder <filename>/usr/share/" "doc/kernel-package</filename>. Dit onderdeel bevat enkel een beknopte " "beginnershandleiding." #. Tag: para #: post-install.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory " "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " "created." msgstr "" "Vanaf nu nemen we aan dat u de volledige controle heeft over uw computer en " "dat u de kernelbroncode ergens in uw persoonlijke map<footnote> <para> U " "kunt de kernelbroncode ook op andere plaatsen uitpakken en daar uw " "aangepaste kernel compileren, maar de hier gebruikte werkwijze is het " "makkelijkst, aangezien ze geen speciale voorrechten vereist. </para> </" "footnote> zult uitpakken. We gaan er ook vanuit dat de versie van uw kernel " "&kernelversion; is. Vergewis u ervan dat u zich in de map bevindt waarin u " "de kernelbroncode wilt uitpakken. Pak ze uit met <userinput>tar xf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> en ga dan naar de map " "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> die door dat commando " "aangemaakt zal zijn." #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" "classname> installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "Nu kunt u uw kernel configureren. Voer het commando <userinput>make xconfig</" "userinput> uit als X11 geïnstalleerd, geconfigureerd en actief is. Voer " "anders het commando <userinput>make menuconfig</userinput> uit (het pakket " "<classname>libncurses5-dev</classname> moet geïnstalleerd zijn). Neem uw " "tijd om de onlinehulp te lezen en maak uw keuzes zorgvuldig. Als u twijfelt, " "doet u er gewoonlijk goed aan om het apparaatstuurprogramma (de software die " "randapparatuur zoals ethernetkaarten, SCSI-controllers, enz. aanstuurt) " "waarover u twijfelt, op te nemen. Wees voorzichtig: andere opties, die niet " "in verband staan met een specifiek hardwareonderdeel, moet u op hun " "standaardwaarde laten staan als u niet precies weet waarvoor ze dienen. " "Vergeet niet in <quote>Loadable module support</quote> de optie quote>Kernel " "module loader</quote> te selecteren (die optie is standaard niet " "geselecteerd). Indien u deze niet opneemt, zal uw &debian;-installatie " "problemen ondervinden." #. Tag: para #: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." msgstr "" "Schoon uw broncodeboom op en stel de parameters van <classname>kernel-" "package</classname> terug op hun oorspronkelijke waarden in. U doet dit met " "de opdracht <userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Compiler nu de kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0." "custom kernel_image</userinput>. Het versienummer <quote>1.0</quote> kunt u " "naar believen aanpassen. Het is enkel een versienummer dat u gebruikt om het " "overzicht over uw kernelcompilaties te behouden. Evenzeer kunt u in plaats " "van <quote>custom</quote> om het even welk ander woord dat u verkiest, " "gebruiken (bijv. een computernaam). Het compileren van de kernel kan enige " "tijd in beslag nemen, afhankelijk van hoe krachtig uw computer is." #. Tag: para #: post-install.xml:663 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you " "set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some " "other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</" "filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" "Nadat de compilatie voltooid is, kunt u uw aangepaste kernel installeren " "zoals om het even welk ander pakket. Als root (systeembeheerder) geeft u het " "commando <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" "<replaceable>subarchitectuur</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</" "userinput>. Het element <replaceable>subarchitectuur</replaceable> is een " "facultatieve onder-architectuur, <phrase arch=\"i386\"> zoals <quote>686</" "quote>, </phrase> afhankelijk van welke kernelopties u instelde. " "<userinput>dpkg -i</userinput> installeert de kernel samen met een aantal " "andere ondersteunende bestanden. Zo zal bijvoorbeeld het bestand " "<filename>System.map</filename> correct geïnstalleerd worden (nuttig bij het " "debuggen van kernelproblemen) evenals het bestand <filename>/boot/config-" "&kernelversion;</filename> dat de huidige kernelconfiguratie bevat. Uw " "nieuwe kernelpakket is ook zo slim dat het in staat is uw opstartlader " "automatisch bij te werken, zodat deze uw nieuwe kernel zal gebruiken. Indien " "u een pakket met modules creëerde, zult u ook dat pakket moeten installeren." #. Tag: para #: post-install.xml:683 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." msgstr "" "Het is nu tijd om uw systeem opnieuw op te starten: lees aandachtig " "eventuele waarschuwingen die u in de voorgaande stap te zien kreeg en voer " "nadien het commando <userinput>shutdown -r now</userinput> uit." #. Tag: para #: post-install.xml:688 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" "Meer informatie over &debian; kernels en het compileren van een kernel is te " "vinden in het <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel " "Handbook</ulink>. Voor meer informatie over <classname>kernel-package</" "classname> moet u de documentatie uit <filename>/usr/share/doc/kernel-" "package</filename> lezen." #. Tag: title #: post-install.xml:704 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Een defect systeem herstellen" #. Tag: para #: post-install.xml:705 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Soms gaat er iets mis en gebeurt het dat het systeem dat u met zorg " "installeerde, niet meer kan opstarten. Misschien geraakte de configuratie " "van de opstartlader defect toen u een aanpassing wilde uitproberen, of " "misschien kan een nieuwe kernel die u installeerde, niet opstarten, of " "misschien werd uw harde schijf getroffen door een kosmische straling " "waardoor in <filename>/sbin/init</filename> een bitje gewijzigd werd. Wat de " "oorzaak ook moge zijn, om het defect systeem te repareren zult u een systeem " "moeten hebben dat wel werkt en daarvoor kan de reparatiemodus erg handig " "zijn." #. Tag: para #: post-install.xml:715 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " "menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " "prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Om in de reparatiemodus te geraken, moet u in het opstartmenu " "<userinput>rescue</userinput> (reparatiemodus) selecteren, of aan de " "<prompt>boot:</prompt>-prompt <userinput>rescue</userinput> typen, of " "opstarten met de opstartparameter <userinput>rescue/enable=true</userinput>. " "U krijgt dan de eerste schermen van het installatiesysteem te zien, met in " "een hoek van het scherm een aanwijzing dat u zich in de reparatiemodus " "bevindt en dat het niet gaat om een volledige installatie. Wees niet bezorgd " "dat uw systeem zal overschreven worden! De reparatiemodus maakt gewoon " "nuttig gebruik van de hardwareherkenningscapaciteiten waarover het " "installatiesysteem beschikt, zodat u tijdens de reparatie van het systeem " "gebruik kunt maken van uw schijven, netwerkapparatuur enzovoort." #. Tag: para #: post-install.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "In plaats van het hulpprogramma voor schijfindeling, krijgt u nu een lijst " "met de partities die zich op uw systeem bevinden en de vraag om er een te " "selecteren. Normaal moet u de partitie selecteren waarop zich het " "basisbestandssysteem bevindt dat u moet repareren. U kunt zowel partities op " "RAID- en LVM-apparaten selecteren als die welke rechtstreeks op schijf " "gecreëerd werden." #. Tag: para #: post-install.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" msgstr "" "Als dit mogelijk is, zal het installatiesysteem u nu in het door u " "geselecteerde bestandssysteem een shell-prompt geven, waarvan u gebruik kunt " "maken om de noodzakelijke reparatiehandelingen uit te voeren. <phrase arch=" "\"any-x86\"> Als u bijvoorbeeld de GRUB opstartlader opnieuw moet " "installeren in het MBR (master boot record) van de eerste harde schijf, kunt " "u dit met het commando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> doen. </" "phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:752 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." msgstr "" "Indien het installatiesysteem er niet in slaagt om in het door u " "geselecteerde basisbestandssysteem een bruikbare shell te openen, misschien " "omdat dat bestandssysteem defect is, zal het u waarschuwen en voorstellen om " "in de plaats daarvan een shell te openen binnen de omgeving van het " "installatiesysteem. In die omgeving staan u mogelijk niet evenveel " "hulpmiddelen ter beschikking, maar vaak is dit toch voldoende voor het " "repareren van uw systeem. Het door u geselecteerde basisbestandssysteem zal " "aangekoppeld worden op de map <filename>/target</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:761 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "In de beide gevallen zal het systeem herstarten nadat u de shell heeft " "verlaten." #. Tag: para #: post-install.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Merk op dat het repareren van een defect systeem moeilijk kan zijn. Deze " "handleiding tracht niet in te gaan op alles wat fout kan gaan en hoe u dat " "kunt repareren. Raadpleeg een expert als u met problemen geconfronteerd " "wordt."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part