[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://installation-guide (hardware)



Dag iedereen,

Aan het hoofdstuk hardware van de installatiehandleiding zijn nog
enkele wijzigingen aangebracht. In de bijgevoegde vertaling werden die
verwerkt. In bijlage ook een diff-bestand met de verschillen met de
vorige versie,

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of d-i-manual_hardware.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Systeemvereisten"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Dit hoofdstuk bevat informatie over welke hardware u nodig heeft om aan de "
"slag te gaan met &debian;. U vindt ook verwijzingen naar bijkomende "
"informatie over hardware die ondersteund wordt door GNU en &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Ondersteunde hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; stelt geen extra vereisten inzake hardware bovenop de vereisten die "
"gesteld worden door de Linux- of de KFreeBSD-kernel en de GNU-"
"gereedschapssets. Daardoor kan &debian; gebruikt worden op elke architectuur "
"of elk platform waarvoor de Linux- of de KFreeBSD-kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, enz. geschikt gemaakt werden en waarvoor een "
"&debian;-uitgave bestaat. Raadpleeg de pagina's over geschikte architecturen "
"(ports) op <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> voor meer informatie over "
"systemen van de architectuur &arch-title; waarop &debian-gnu; getest werd."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Eerder dan alle verschillende ondersteunde hardwareconfiguraties van &arch-"
"title; te proberen beschrijven, bevat dit hoofdstuk algemene informatie en "
"verwijzingen naar plaatsen waar bijkomende informatie gevonden kan worden."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Ondersteunde architecturen"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; ondersteunt tien hoofdarchitecturen en "
"verschillende variaties van elk van die architecturen, <quote>varianten</"
"quote> (flavors) genoemd."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Architectuur"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Aanduiding in &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Onderarchitectuur"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Variant"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Gebaseerd op Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:62
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "standaard x86-systemen"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:63
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standaard"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "enkel Xen PV domeinen"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:66
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:71
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood en Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM met hardware-FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplatform"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bits ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
msgstr "64bits MIPS (big endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bits MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bits MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 of recentere machines"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64bits IBM S/390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL van VM-reader en DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generieke"

#. Tag: para
#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Dit document behandelt de installatie op de architectuur <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> met de kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Indien u "
"op zoek bent naar informatie over een van de andere door &debian; "
"ondersteunde architecturen, raadpleeg dan de webpagina <ulink url=\"http://";
"www.debian.org/ports/\">Architecturen waarop &debian; werkt (Ports)</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Dit is de eerste officiële release van &debian-gnu; voor de architectuur "
"&arch-title;. We zijn van mening dat het een voldoende staat van dienst "
"heeft om uitgebracht te worden. Maar aangezien het niet dezelfde "
"verspreiding gekend heeft als sommige andere architecturen (en dus minder "
"getest werd door gebruikers), kan het zijn dat u op enkele bugs stoot. "
"Gebruik ons <ulink url=\"&url-bts;\">Bugopvolgingssysteem</ulink> om "
"eventuele problemen te signaleren. Vermeld zeker het feit dat de bug zich "
"manifesteerde op het platform &arch-title; met de kernel <emphasis>&arch-"
"kernel;</emphasis>. Het kan ook nodig zijn om de <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">mailinglijst voor debian-&arch-listname;</ulink> te gebruiken."

#. Tag: title
#: hardware.xml:217
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU-ondersteuning"

#. Tag: para
#: hardware.xml:218
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "De processortypes AMD64 en Intel 64 worden beide ondersteund."

#. Tag: title
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Drie verschillende uitgaven voor ARM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"Mettertijd is de ARM-architectuur geëvolueerd en moderne ARM-processors "
"hebben functionaliteit die in oudere modellen niet aanwezig was. Daarom "
"brengt &debian; drie verschillende uitgaven (ports) uit voor ARM om op die "
"manier de best mogelijke ondersteuning te bieden voor een zeer ruim scala "
"van verschillende machines:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel is bedoeld voor oudere 32-bits ARM-processoren zonder "
"ondersteuning voor een hardware floating point unit (FPU),"

#. Tag: para
#: hardware.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf werkt alleen op recentere 32-bits ARM-processoren die "
"minstens de architectuur ARMv7 met versie 3 van de ARM vector floating point "
"specificatie (VFPv3) toepassen. Ze maakt gebruik van de uitgebreide "
"functionaliteit en de verbeterde prestaties van deze modellen."

#. Tag: para
#: hardware.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 werkt op 64-bits ARM-processoren die minstens de architectuur "
"ARMv8 toepassen."

#. Tag: para
#: hardware.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Vanuit technisch oogpunt kunnen alle momenteel beschikbare ARM CPU's volgens "
"beide endian-modi (big of little) functioneren, maar in de praktijk gebruikt "
"het grootste deel de modus little-endian. Zowel &debian;/arm64, &debian;/"
"armhf als &debian;/armel ondersteunen enkel little-endian systemen."

#. Tag: title
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Variaties in het design van ARM CPU's en hun complexe ondersteuning"

#. Tag: para
#: hardware.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"ARM-systemen zijn veel heterogener dan systemen die een i386/amd64 PC-"
"architectuur als basis hebben. Daardoor kan de situatie wat ondersteuning "
"betreft, veel gecompliceerder zijn."

#. Tag: para
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"De ARM-architectuur wordt hoofdzakelijk gebruikt in zogenaamde <quote>system-"
"on-chip</quote> (SoC) designs (geïntegreerde schakelingen). Dergelijke SoC's "
"worden ontworpen door zeer veel verschillende bedrijven die gebruik maken "
"van erg uiteenlopende hardwarecomponenten, zelfs voor de meest basale "
"functionaliteit die het systeem activeert. Mettertijd werden systeemfirmware-"
"interfaces in toenemende mate gestandaardiseerd, maar vooral op oudere "
"hardware zijn er grote verschillen op het gebied van firmware/opstart-"
"interfaces. Op dergelijke systemen moet de Linuxkernel rekening houden met "
"veel systeemspecifieke basiszaken, die in de PC-wereld door het BIOS van het "
"moederbord ter harte genomen zouden worden."

#. Tag: para
#: hardware.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
"Bij het begin van de ondersteuning voor ARM in de Linuxkernel vereiste de "
"variatie in hardware een aparte kernel voor elk ARM-systeem in tegenstelling "
"tot de uniforme (<quote>one-fits-all</quote>) kernel voor PC-systemen. "
"Aangezien een dergelijke aanpak niet past bij een groot aantal verschillende "
"systemen, werd er gewerkt aan een kernel die uiteenlopende ARM-systemen kan "
"opstarten en erop kan functioneren. Recentere ARM-systemen worden nu "
"ondersteund op een manier die het gebruik van een dergelijke multplatform-"
"kernel toelaat, maar voor verschillende oudere systemen is nog steeds een "
"aparte specifieke kernel vereist. Om die reden kan de standaarddistributie "
"van &debian; slechts op een beperkt aantal van dergelijke oudere ARM-"
"systemen geïnstalleerd worden. Daarnaast worden de nieuwere systemen "
"ondersteund door de multiplatformkernels voor ARM (<quote>armmp</quote> "
"genaamd) in &debian;/armhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"De ARM-architectuur wordt hoofdzakelijk gebruikt in zogenaamde <quote>system-"
"on-chip</quote> (SoC) designs (geïntegreerde schakelingen). Dergelijke SoC's "
"worden ontworpen door zeer veel verschillende bedrijven die gebruik maken "
"van erg uiteenlopende hardwarecomponenten, zelfs voor de meest basale "
"functionaliteit die het systeem activeert. Bij oudere versies van de ARM-"
"architectuur zag men grote verschillen tussen de ene en de daaropvolgende "
"SoC. ARMv8 (arm64) is echter veel meer gestandaardiseerd en kan daarom "
"makkelijker ondersteund worden door de Linuxkernel en door andere software."

#. Tag: para
#: hardware.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Serverversies van de ARMv8-hardware worden meestal geconfigureerd volgens de "
"standaarden van de 'Unified Extensible Firmware Interface' (UEFI) en de "
"'Advanced Configuration and Power Interface' (ACPI). Deze beide standaarden "
"voorzien in een gemeenschappelijke en apparaatonafhankelijke manier om "
"computerhardware op te starten en te configureren. Ook in de wereld van x86 "
"PC's zijn ze gebruikelijk."

#. Tag: title
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Door Debian/arm64 ondersteunde platformen"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Arm64/AArch64/ARMv8-hardware werd slechts vrij laat in de releasecyclus van "
"&debian; &releasename-cap; beschikbaar. Daardoor was er op het ogenblik van "
"de release nog niet voor veel platformen ondersteuning ingebouwd in de "
"standaardversie van de kernel. Dit is de belangrijkste vereiste voor een "
"werkende &d-i;. Het is bekend dat in deze release de volgende platformen "
"ondersteund worden door &debian;/arm64. Eén kernelimage ondersteunt al de "
"vermelde platformen."

#. Tag: term
#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"De APM Mustang was het eerste voor Linux geschikte ARMv8 systeem dat "
"beschikbaar was. Het gebruikt het X-gene SoC, dat nadien ook in andere "
"machines gebruikt werd. Het heeft een CPU met 8 kernen, ethernet, USB en een "
"seriële poort. Een gebruikelijk model ziet er uit als een desktopcomputer, "
"maar men verwacht voor de toekomst nog veel andere versies. Het grootste "
"deel van de hardware wordt door de standaardkernel ondersteund, maar op dit "
"ogenblik ontbreekt USB-ondersteuning in de kernel van &releasename-cap;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Development Platform"

#. Tag: para
#: hardware.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno is een degelijk ontwikkelingsbord met een ARMv8-A CPU van 800Mhz en 6 "
"kernen (2xA57, 4xA53), Mali (T624) grafische interface, 8GB DDR3 RAM, "
"ethernet, USB, seriële poort. Het werd ontwikkeld voor het activeren van "
"systemen en doorgedreven testing en het is dus niet klein en niet goedkoop, "
"maar het was een van de eerst beschikbare borden. Alle ingebouwde hardware "
"wordt ondersteund door de standaardkernel en in &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Indien u &d-i; gebruikt op niet-UEFI-systemen, moet u op het einde van de "
"installatie het systeem handmatig gereed maken om te kunnen opstarten, "
"bijvoorbeeld door de vereiste commando's uit te voeren in een shell die "
"vanuit &d-i; opgestart wordt. flash-kernel is in staat om een X-Gene systeem "
"te bouwen dat met U-Boot opstart."

#. Tag: title
#: hardware.xml:388
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Andere platformen"

#. Tag: para
#: hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"De multiplatform-ondersteuning in de Linuxkernel voor arm64 kan het ook "
"mogelijk maken om &d-i; te gebruiken op arm64-systemen die hierboven niet "
"expliciet vermeld werden. Zolang de kernel die door &d-i; gebruikt wordt de "
"componenten van het systeem ondersteunt, en er voor dat doelsysteem een "
"bestand met een apparatenlijst (device-tree file) beschikbaar is, kan een "
"nieuw doelsysteem perfect werken. In dergelijke gevallen kan het "
"installatieprogramma gewoonlijk voor een werkende installatie zorgen, en "
"zolang UEFI gebruikt wordt, zou het ook mogelijk moeten zijn om het systeem "
"opstartbaar te maken. Als geen UEFI gebruikt wordt, zult u handmatig een "
"aantal configuratiestappen moeten uitvoeren om het systeem opstartbaar te "
"maken."

#. Tag: title
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Platformen die ondersteund worden door Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Van de volgende systemen is bekend dat ze werken met &debian;/armhf als de "
"multiplatformkernel (armmp) gebruikt wordt:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "De IMX53QSB is een ontwikkelingsbord, gebaseerd op het i.MX53 SoC."

#. Tag: term
#: hardware.xml:423
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"De Versatile Express is een serie van ontwikkelingsborden van ARM die "
"bestaan uit een basisbord dat uitgerust kan worden met verschillende CPU "
"dochterborden."

#. Tag: term
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Sommige Allwinner op sunXi gebaseerde ontwikkelingsborden en ingebedde "
"systemen"

#. Tag: para
#: hardware.xml:437
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
#| "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
#| "A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>) and A20 "
#| "(architecture codename <quote>sun7i</quote>) SoCs. Full installer support "
#| "is currently available for the following sunXi-based systems:"
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
"De armmp-kernel ondersteunt verschillende ontwikkelingsborden en ingebedde "
"systemen die gebaseerd zijn op de Allwinner SoCs A10 (architectuurcodenaam "
"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (architectuurcodenaam <quote>sun5i</quote>), "
"A20 (architectuurcodenaam <quote>sun7i</quote>), A31/A31s "
"(architectuurcodenaam <quote>sun6i</quote>) en A23/A33 (onderdeel van de "
"<quote>sun8i</quote>-familie). Het installatieprogramma biedt momenteel "
"volledige ondersteuning (met inbegrip van het ter beschikking stellen van "
"gebruiksklare SD-kaartimages met het installatiesysteem) voor de volgende op "
"sunXi gebaseerde systemen:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:451
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:454
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi en Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino en pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:464
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by "
#| "&debian;."
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"Systeemondersteuning voor apparaten die gebaseerd zijn op Allwinner sunXi "
"blijft beperkt tot de stuurprogramma's en de apparaatinformatie die in de "
"standaardkernel beschikbaar zijn. Leveranciersspecifieke kernel-"
"apparatenlijsten en de van android afgeleide 3.4 kernels van linux-sunxi.org "
"worden door &debian; niet ondersteund."

#. Tag: para
#: hardware.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
"Over het algemeen ondersteunt de hoofdversie van de Linux-kernel op de "
"Allwinner SoCs A10, A10s/A13, A20, A23/A33 en A31/A31s de seriële console, "
"ethernet, SATA en MMC/SD-kaarten. De mate van ondersteuning voor een lokaal "
"beeldscherm (HDMI/VGA/LCD) en voor audio-hardware verschilt naargelang het "
"systeem. Voor de meeste systemen bevat de kernel zelf geen grafische "
"stuurprogramma's, maar maakt hij gebruik van de <quote>simplefb</quote>-"
"infrastructuur waarin de opstartlader het scherm initialiseert en waarbij de "
"kernel gewoon de vooraf geïnitialiseerde framebuffer hergebruikt. Over het "
"algemeen functioneert dit behoorlijk goed, hoewel dit zekere beperkingen "
"inhoudt (de schermresolutie kan niet in een oogwenk aangepast worden en "
"energiebeheer is voor het scherm niet mogelijk)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"Het ingebouwd flashgeheugen dat bedoeld is om als massaopslagapparaat "
"gebruikt te worden bestaat in twee basisvarianten op systemen die gebaseerd "
"zijn op sunXi: ruw NAND-flash en eMMC-flash. De meeste oudere op sunXi-"
"gebaseerde borden met ingebouwde flashopslagcapaciteit gebruiken ruw NAND-"
"flash waarvoor in de hoofdversie van de kernel meestal geen ondersteuning "
"voorzien is en om die reden ook niet in Debian. Een aantal recentere "
"systemen gebruiken eMMC-flash in plaats van NAND-flash. Een chip met eMMC-"
"flash wordt meestal herkend als een snelle niet-verwijderbare SD-kaart en "
"wordt op dezelfde manier ondersteund als een gewone SD-kaart."

#. Tag: para
#: hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"Het installatiesysteem biedt een basale ondersteuning voor een aantal op "
"sunXi-gebaseerde systemen die hierboven niet vermeld worden. Maar vermits "
"het &debian; project geen toegang heeft tot de betreffende hardware is het "
"installatiesysteem er nauwelijks of niet op uitgeprobeerd. Voor dergelijke "
"systemen worden geen vooraf gecompileerde SD-kaartimages voorzien. Tot de "
"ontwikkelingsborden waarvoor de ondersteuning beperkt is, behoren:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:515
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (gebaseerd op A31s)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi (gebaseerd op A20) / Orange Pi Mini (gebaseerd op A20)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Naast de hierboven vermelde SoCs en systemen, biedt het installatiesysteem "
"een zeer beperkte ondersteuning voor de H3 SoC van de Allwinner en een "
"aantal borden die erop gebaseerd zijn. Ondersteuning voor de H3 in de "
"hoofdversie van de kernel was nog in volle ontwikkeling toen het tijd was "
"voor het bevriezen van de ontwikkeling in functie van de release van Debian "
"9. Om die reden ondersteunt het installatiesysteem van Debian bij systemen "
"die op H3 gebaseerd zijn, enkel de seriële console, MMC/SD en de USB-"
"controller van de computer. Er is nog geen stuurprogramma voor de "
"ethernetpoort van H3-borden. Daarom kan het netwerk enkel gebruikt worden "
"met behulp een USB ethernetadapter of een USB wifi-dongle. Systemen die "
"gebaseerd zijn op de H3 en waarvoor een dergelijke basisondersteuning door "
"het installatiesysteem bestaat, zijn:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:540
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"De NVIDIA Jetson TK1 is een ontwikkelingsbord dat gebaseerd is op de Tegra "
"K1 chip (ook bekend als de Tegra 124). De Tegra K1 heeft een quad-core 32-"
"bits ARM Cortex-A15 CPU en een Kepler GPU (GK20A) met 192 CUDA-kernen. Ook "
"andere systemen gebaseerd op de Tegra 124 kunnen werken."

#. Tag: term
#: hardware.xml:567
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud en Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"De Seagate Personal Cloud en Seagate NAS zijn NAS-apparaten die gebaseerd "
"zijn op het platform Armada 370 van Marvell. Debian ondersteunt de Personal "
"Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) en "
"de Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:579
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"De Cubox-i-modellen zijn een reeks kleine kubusvormige systemen, gebaseerd "
"op de SoC-familie Freescale i.MX6. Systeemondersteuning voor de Cubox-i-"
"modellen blijft beperkt tot de stuurprogramma's en apparaatinformatie die in "
"de standaard Linuxkernel beschikbaar zijn. De Freescale 3.0 kernels voor de "
"Cubox-i worden niet ondersteund door &debian;. De standaardkernel bevat "
"onder meer stuurprogramma's voor de seriële console, voor ethernet, voor "
"USB, voor MMC/SD-kaarten en voor schermondersteuning over HDMI (console en "
"X11). Daarenboven wordt ook de eSATA-poort op de Cubox-i4Pro ondersteund."

#. Tag: term
#: hardware.xml:596
#, no-c-format
msgid "Wandboard Quad"
msgstr "Wandboard Quad"

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
"module is not available in &debian; 8."
msgstr ""
"De Wandboard Quad is een ontwikkelingsbord dat gebaseerd is op het Freescale "
"i.MX6 Quad SoC. Systeemondersteuning blijft beperkt tot de stuurprogramma's "
"en apparaatinformatie die in de standaard Linuxkernel beschikbaar is. De "
"wandboard-specifieke 3.0 en 3.10 kernels van wandboard.org worden niet "
"ondersteund door &debian;. De standaardkernel bevat onder meer "
"stuurprogramma's voor de seriële console, voor een scherm via HDMI (console "
"en X11), voor ethernet, voor USB, voor MMC/SD en voor SATA. Ondersteuning "
"voor de ingebouwde audiomogelijkheden (analoog, S/PDIF, HDMI-Audio) en voor "
"de ingebouwde WLAN/Bluetooth module is in &debian; 8 niet aanwezig."

#. Tag: para
#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Over het algemeen laat de multiplatform-ondersteuning in de Linuxkernel voor "
"ARM toe om &d-i; te gebruiken op armhf-systemen die hierboven niet expliciet "
"vermeld werden, zolang de kernel die door &d-i; gebruikt wordt, de "
"componenten van het doelsysteem ondersteunt en er voor dat doelsysteem een "
"bestand met apparatenlijst (device-tree file) beschikbaar is. In dergelijke "
"gevallen kan het installatieprogramma gewoonlijk voor een werkende "
"installatie zorgen, maar het zal niet in staat zijn om het systeem "
"automatisch opstartbaar te maken. Om dat te kunnen doen heeft men in veel "
"gevallen apparaatspecifieke informatie nodig."

#. Tag: para
#: hardware.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Wanneer u &d-i; op dergelijke systemen gebruikt, zult u het systeem "
"handmatig opstartbaar moeten maken op het einde van de installatie, "
"bijvoorbeeld door de vereiste commando's uit te voeren in een shell die "
"vanuit &d-i; gestart werd."

#. Tag: title
#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Platformen die niet langer door Debian/armhf ondersteund worden"

#. Tag: term
#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"Het EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook en Genesi EfikaMX nettop) werd "
"in &debian; 7 met een platformspecifieke kernel ondersteund, maar wordt "
"vanaf &debian; 8 niet langer ondersteund. De code die nodig was om de "
"vroeger gebruikte platformspecifieke kernel te bouwen werd in 2012 "
"verwijderd uit de broncode van de aangeleverde Linuxkernel. Daardoor kan "
"&debian; geen nieuwere versies meer bouwen van deze kernel. Om op het "
"EfikaMX platform gebruik te kunnen maken van de armmp multiplatform-kernel "
"is ondersteuning voor de apparatenlijst voor dat platform nodig en die is "
"momenteel niet beschikbaar."

#. Tag: title
#: hardware.xml:660
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Platformen die door Debian/armel ondersteund worden"

#. Tag: para
#: hardware.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"De volgende platformen worden ondersteund door &debian;/armel;. Ze vereisen "
"platformspecifieke kernels."

#. Tag: term
#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood is een \"system-on-chip\" (SoC) van Marvell waarbij op één chip een "
"ARM CPU, ethernet, SATA, USB en andere functionaliteit geïntegreerd werden. "
"Momenteel ondersteunt &debian; de volgende op Kirkwood gebaseerde apparaten:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug en Seagate FreeAgent "
"DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(alle TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x en TS-41x/TS-42x modellen)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"NAS-apparaten van LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet "
"Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:690
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client en OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:699 hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
msgstr ""
"Orion is een \"system-on-chip\" (SoC) van Marvell waarbij op één chip een "
"ARM CPU, ethernet, SATA, USB en andere functionaliteit geïntegreerd werden. "
"Op de markt zijn veel \"Network Attached Storage\" (NAS)-apparaten "
"beschikbaar die gebaseerd zijn op een Orion chip. Momenteel ondersteunt "
"&debian; volgende op Orion gebaseerde apparaten: <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"mv2120;\">HP mv2120</ulink> en <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP "
"TS-109, TS-209, TS-409 en TS-409U en varianten</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:715
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"Het Versatile platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede "
"manier om &debian; op ARM uit te voeren en uit te testen als u niet over "
"echte hardware beschikt."

#. Tag: title
#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr ""
"Platformen en apparaten die niet langer ondersteund worden door Debian/armel"

#. Tag: term
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#. Tag: para
#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
"De ondersteuning voor het IXP4xx-platform van Intel werd gestopt met "
"&debian; 9. Het apparaat NSLU2 van Linksys is gebaseerd op IXP4xx en wordt "
"daardoor niet langer ondersteund."

#. Tag: para
#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
"Ondersteuning voor de apparaten D-Link DNS-323 en Conceptronic CH3SNAS werd "
"in &debian; 9 weggelaten uit het Orion5x-platform. De Linuxkernel past niet "
"langer op het flashgeheugen van deze apparaten. Andere Orion-apparaten, "
"zoals Buffalo Kurobox en HP mv2120 worden nog altijd ondersteund."

#. Tag: title
#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Ondersteuning voor CPU's, moederborden en grafische kaarten"

#. Tag: para
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Volledige informatie over ondersteunde randapparatuur is te vinden op de "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink>. Dit hoofdstuk beperkt zich hoofdzakelijk tot de elementaire "
"informatie."

#. Tag: title
#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Bijna alle processoren die gebaseerd zijn op x86 (IA-32) en nog in gebruik "
"zijn in personal computers, worden ondersteund. Daarin zijn ook de 32-bits "
"AMD en VIA (vroeger Cyrix) processoren begrepen en processoren zoals Athlon "
"XP en Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"Nochtans kan &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>niet</emphasis> "
"functioneren op een 586 (Pentium) of oudere processor."

#. Tag: para
#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Indien uw systeem een 64-bits processor heeft uit de familie van AMD64 of "
"Intel 64, zult u wellicht het installatieprogramma voor de amd64-"
"architectuur willen gebruiken in plaats van het installatieprogramma voor de "
"(32-bits) i386-architectuur."

#. Tag: title
#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"De systeembus is het onderdeel van het moederbord dat de CPU toelaat te "
"communiceren met randapparatuur, zoals opslagapparaten. Uw computer moet "
"gebruik maken van de PCI, PCIe, of PCI-X bus. In wezen gebruiken alle "
"personal computers die de laatste jaren verkocht werden een van deze "
"systeembussen."

#. Tag: title
#: hardware.xml:814
#, no-c-format
#| msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr ""
"Platformen die ondersteund worden door de uitgave (port) voor &debian; "
"&architecture;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
msgstr "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
"Cavium ontwikkelt een reeks 64-bits MIPS Octeon processors die hoofdzakelijk "
"gebruikt worden in netwerkapparatuur. Apparaten die met dergelijke "
"processoren werken zijn de Ubiquiti EdgeRouter en de Rhino Labs UTM8."

#. Tag: term
#: hardware.xml:833
#, no-c-format
msgid "<term>Loongson 3</term>"
msgstr "<term>Loongson 3</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:835
#, no-c-format
#| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
msgstr ""
"Op de Loongson 3A en 3B processoren gebaseerde apparaten worden ondersteund."

#. Tag: term
#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "<term>MIPS Malta</term>"
msgstr "<term>MIPS Malta</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:845
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
#| "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Dit platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede manier om "
"&debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen als u niet over de hardware "
"beschikt."

#. Tag: para
#: hardware.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
"Er zijn twee Malta kernelvarianten: 4kc-malta is gebouwd voor 32-bits "
"processoren en 5kc-malta is gebouwd voor 64-bits processoren."

#. Tag: para
#: hardware.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
"Bovendien zouden andere borden die op <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 "
"of</phrase> MIPS64r2 gebaseerde processoren hebben, ook in staat moeten zijn "
"om met &debian; te werken, hoewel er geen kernels gebouwd worden voor deze "
"processoren en het installatiesysteem van &debian; ze niet rechtstreeks "
"ondersteunt."

#. Tag: para
#: hardware.xml:865
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
#| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you "
#| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the "
#| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</"
#| "ulink>."
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Volledige informatie over ondersteunde mips/mipsel/mips64el-machines vindt u "
"op de <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepagina van Linux-MIPS</ulink>. In "
"wat hierna volgt, worden enkel de systemen die ondersteund worden door het "
"installatiesysteem van &debian; behandeld. Indien u op zoek bent naar "
"ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u best contact met de "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailinglijst debian-&arch-listname;</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:877
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
#| "architecture."
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
"Sommige MIPS-machines kunnen zowel in big als in little endian modus "
"gebruikt worden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Voor little endian MIPS "
"moet u de documentatie over de architecturen mipsel en mips64el raadplegen. "
"</phrase> <phrase arch=\"mips\"> Voor big endian MIPS moet u de documentatie "
"over de architectuur mips raadplegen. </phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:892
#, no-c-format
#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr ""
"Platformen die niet langer ondersteund worden door de &debian;-uitgave voor "
"&architecture;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
"Sinds &debian; Stretch werd ondersteuning stopgezet voor alle MIPS "
"processoren die niet MIPS32 Release 2 implementeren, Om die reden worden de "
"volgende platformen die in Jessie ondersteund werden, niet langer "
"ondersteund:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:900
#, no-c-format
#| msgid "Loongson 3"
msgid "Loongson 2E and 2F"
msgstr "Loongson 2E and 2F"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
"Dit zijn de oudere Loongson processoren. Apparaten die daarop gebaseerd "
"zijn, zijn onder meer de Fuloong Mini-PC en de Lemote Yeeloong laptop."

#. Tag: term
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "SGI IP22"
msgstr "SGI IP22"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
"Tot dit platform behoren de SGI machines Indy, Indigo 2 en Challenge S."

#. Tag: term
#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "SGI IP32"
msgstr "SGI IP32"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "This platform is generally known as SGI O2."
msgstr "Dit platform is algemeen bekend als SGI O2."

#. Tag: term
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250"
msgstr "Broadcom BCM91250"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
"Ontwikkelingsborden voor Broadcom's SiByte core. Ook bekend onder zijn "
"codenaam SWARM."

#. Tag: para
#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"In &debian-gnu; &release; worden enkel de onderarchitecturen PMac (Power-"
"Macintosh of PowerMac) en PreP ondersteund."

#. Tag: title
#: hardware.xml:954
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernelvarianten"

#. Tag: para
#: hardware.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"In &debian; zij er op basis van het CPU-type twee varianten van de powerpc "
"kernel:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:963
#, no-c-format
msgid "powerpc"
msgstr "powerpc"

#. Tag: para
#: hardware.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"Deze kernelvariant ondersteunt de processoren PowerPC 601, 603, 604, 740, "
"750, en 7400. Alle PowerMac-computers van Apple tot en met die welke als G4 "
"op de markt gebracht werden, maken gebruik van een van deze processoren."

#. Tag: term
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:975
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP machines."

#. Tag: term
#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:984
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "De power64 kernelvariant ondersteunt de volgende CPU's:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"De processor POWER3 wordt gebruikt in oudere 64-bits serversystemen van IBM: "
"modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn IntelliStation POWER "
"Model 265, de pSeries 610 en 640, en de RS/6000 7044-170, 7043-260, en "
"7044-270."

#. Tag: para
#: hardware.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"De processor POWER4 wordt gebruikt in meer recente 64-bits serversystemen "
"van IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn de pSeries "
"615, 630, 650, 655, 670, en 690."

#. Tag: para
#: hardware.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Systemen met de PPC970-processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) zijn ook gebaseerd op de POWER4-architectuur en "
"gebruiken deze kernelvariant."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr "Recentere IBM-systemen met POWER5-, POWER6-, en POWER7-processoren."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "De onderarchitectuur Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (en kortstondig enkele andere fabrikanten &mdash; Power Computing "
"bijvoorbeeld) bouwden een serie Macintosh-computers gebaseerd op de PowerPC-"
"processor. Vanuit het oogpunt van ondersteunde architecturen worden die "
"gecatalogeerd als NuBus (niet ondersteund door &debian;), OldWorld en "
"NewWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Tot de OldWorld-systemen behoren de meeste Power Macintoshes met een "
"floppydisk-station en een PCI-bus. De meeste op 603, 603e, 604, en 604e "
"gebaseerde Power Macintoshes zijn OldWorld machines. Deze pre-iMac PowerPC-"
"modellen van Apple gebruiken een naamgevingsschema dat uit vier cijfers "
"bestaat met uitzondering van de beigekleurige G3-systemen die ook OldWorld "
"zijn."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Tot de zogenaamde NewWorld PowerMacs behoren alle PowerMacs in "
"doorschijnende gekleurde plastic kasten en recentere modellen. Daartoe "
"behoren alle iMacs, iBooks, G4-systemen, blauwe G3-systemen en de meeste "
"PowerBooks die in en na 1999 gefabriceerd werden. De NewWorld PowerMacs, die "
"er ook om bekend staan dat ze gebruik maken van de methode <quote>ROM in "
"RAM</quote> voor het MacOS, werden sinds half 1998 gefabriceerd."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.";
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/";
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"De specificaties van hardware van Apple kunnen opgezocht worden op<ulink url="
"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\";>AppleSpec</ulink>, en "
"als het oudere hardware betreft, op <ulink url=\"http://www.info.apple.com/";
"support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Naam van het model/nummer"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generatie"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianten, CD-gleuf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097
#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109
#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121
#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac zomer 2000, voorjaar 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh blauw en wit (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, kubus"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1120
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1126
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157
#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169
#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190
#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1144
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1153
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, alles-in-een"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twintigste-verjaardags-Macintosh"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Werkgroepserver 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1177
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1183
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1188
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1204
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "De PReP-onderarchitectuur"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1221
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack serie E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1229
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1248
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "De CHRP-onderarchitectuur"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "De APUS-onderarchitectuur (niet ondersteund)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Power-UP-systemen van Amiga (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "De onderarchitectuur Nubus PowerMac(niet ondersteund)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."
msgstr ""
"NuBus-systemen worden momenteel niet ondersteund door &debian;/powerpc. De "
"monolithische architectuur van de Linux/PPC-kernel biedt geen ondersteuning "
"voor deze machines. Men moet in de plaats daarvan de microkernel van MkLinux "
"Mach gebruiken en die wordt momenteel nog niet ondersteund door &debian;. "
"Tot deze groep behoren: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh "
"6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, "
"6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, en 5300 </"
"para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
"listitem> </itemizedlist> Op <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/";
"\"></ulink> kunt u een Linuxkernel vinden met beperkte ondersteuning voor "
"deze machines."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Niet-PowerPC Macs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Macintosh-computers die gebruik maken van processoren uit de serie 680x0, "
"behoren <emphasis>niet</emphasis> tot de PowerPC-familie, maar zijn "
"integendeel m68k-machines. Deze modellen beginnen bij de <quote>Mac II</"
"quote>-serie, gaan door met de <quote>LC</quote>-familie en nadien de "
"Centris-serie en bereiken hun toppunt met de Quadra's en de Performa's. "
"Meestal hebben deze modellen een nummer in Romeinse cijfers of een "
"modelnummer dat uit 3 cijfers bestaat, zoals Mac IIcx, LCIII of Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Deze reeks modellen begon bij de Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), nadien de LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), dan de Mac TV, dan de Centris (610, 650, 660AV), de Quadra (605, "
"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), en tenslotte de Performa "
"200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"Bij laptops begon dat met de Mac Portable, dan de PowerBook 100-190cs en de "
"PowerBook Duo 210-550c (behalve PowerBook 500 die bij Nubus thuis hoort. Zie "
"de sectie hierboven)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Machines"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "machines van het type zSerie en System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/";
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Sinds &debian; Squeeze is de ondersteuning voor het opstarten in ESA/390-"
"modus weggevallen. Uw machine moet de z/architectuur ondersteunen en 64-"
"bitsondersteuning is vereist. Toch wordt het userland (de gebruikersruimte) "
"van de s390-port nog steeds gecompileerd voor ESA/390. Alle hardware van de "
"zSerie en System z wordt volledig ondersteund. Software voor de "
"ondersteuning van &arch-title; wordt ontleend aan de ontwikkelingsversie van "
"kernel 4.3. De meest recente informatie over de ondersteuning van IBM voor "
"Linux is te vinden op de pagina <ulink url=\"http://www.ibm.com/";
"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> van developerWorks</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1434
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV en HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV en HyperPAV worden op transparante wijze ondersteund. Om van deze "
"opslagsysteemfunctionaliteit gebruik te maken is multipathing (techniek die "
"meerdere fysieke paden gebruikt bij data-transfer) niet nodig. Zorg er voor "
"om de apparaten te configureren tijdens het selecteren van de DASD-"
"apparaten. De aliassen van deze apparaten zullen niet aangeboden worden om "
"te worden geformatteerd of gepartitioneerd en ook niet voor rechtstreeks "
"gebruik."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Ondersteuning voor CPU's en moederborden"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Op Sparc gebaseerde hardware wordt onderverdeeld in een aantal verschillende "
"onderarchitecturen, die worden aangeduid met een van de volgende namen: "
"sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u en sun4v. In de volgende lijst wordt "
"beschreven welke machines daaronder vallen en voor elk van hen welk niveau "
"van ondersteuning verwacht mag worden."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation";
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"Geen van deze 32-bits sparc onderarchitecturen (sparc32) wordt ondersteund. "
"Voor een volledige lijst van machines die tot deze onderarchitecturen "
"behoren kunt u de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation";
"\">Wikipediapagina SPARCstation</ulink> raadplegen."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"De laatste release van &debian; die sparc32 ondersteunde was Etch, maar ook "
"dan enkel voor de sun4m-systemen. Ondersteuning voor de andere 32-bits "
"onderarchitecturen was reeds bij vroegere releases afgebouwd."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Tot deze onderarchitectuur behoren alle 64-bits machines (sparc64) die "
"gebaseerd zijn op de UltraSparc-processor en klonen ervan. De meeste "
"machines hebben een goede ondersteuning, hoewel u bij sommige ervan "
"problemen kunt ondervinden om op te starten vanaf CD ten gevolge van bugs in "
"de firmware of de bootlader (u kunt dit probleem omzeilen door op te starten "
"over het netwerk). Gebruik de kernel sparc64 of sparc64-smp, respectievelijk "
"in de configuratie UP en SMP."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"Dit is de recentste uitbreiding van de Sparc-familie, waartoe machines "
"behoren die gebaseerd zijn op de multi-core CPU's van Niagara. Momenteel "
"zijn dergelijke CPU's enkel beschikbaar in de servers T1000 en T2000 van Sun "
"en zij zijn goed ondersteund. Gebruik de kernel sparc64-smp."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Merk op dat de SPARC64 CPU's van Fujitsu die gebruikt worden in de "
"serverfamilie PRIMEPOWER niet ondersteund worden wegens ontbrekende "
"ondersteuning in de Linuxkernel."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Laptops"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Vanuit technisch oogpunt zijn laptops gewone PC's en dus is alle informatie "
"met betrekking tot PC's ook van toepassing op laptops. Tegenwoordig gaan "
"installaties op laptops meestal vanzelf, zelfs voor zaken zoals het systeem "
"in slaapstand brengen bij het sluiten van het deksel of laptopspecifieke "
"hardwaretoetsen, zoals die voor het uitschakelen van wifi-interfaces "
"(<quote>vliegtuigmodus</quote>). Desalniettemin gebruiken "
"hardwareleveranciers soms gespecialiseerde of gepatenteerde hardware voor "
"sommige laptopspecifieke functies waarvoor geen ondersteuning is. Om na te "
"gaan of uw laptop goed functioneert met GNU/Linux, kunt u bijvoorbeeld de "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptoppagina's</ulink> raadplegen."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Meerdere processoren"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meerdere processoren &mdash; ook wel <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> of SMP genoemd &mdash; is voor deze architectuur "
"beschikbaar. De aanwezigheid van meerdere processoren in een computer was "
"oorspronkelijk slechts weggelegd voor serversystemen uit het topsegment, "
"maar is de laatste jaren ongeveer overal een gewone zaak geworden met de "
"introductie van de zogenaamde <quote>multi-core</quote>-processoren "
"(multikernprocessoren). Deze hebben in één enkele fysieke chip twee of meer "
"processoreenheden, die <quote>cores</quote> of kernen genoemd worden."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"Het standaard kernelimage van &debian; &release; werd gecompileerd met SMP-"
"ondersteuning. Het kan ook probleemloos gebruikt worden op niet-SMP-systemen."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meerdere processoren &mdash; ook wel <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> of SMP genoemd &mdash; is voor deze architectuur "
"beschikbaar. Het standaard kernelimage van &debian; &release; werd "
"gecompileerd met ondersteuning voor <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
"(SMP-varianten). Dit houdt in dat de kernel het aantal processoren (of "
"processorkernen) vaststelt en SMP automatisch uitschakelt op systemen met "
"slechts één processor."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"De aanwezigheid van meerdere processoren in een computer was oorspronkelijk "
"slechts weggelegd voor serversystemen uit het topsegment, maar is de laatste "
"jaren ongeveer overal een gewone zaak geworden met de introductie van de "
"zogenaamde <quote>multi-core</quote>-processoren (multikernprocessoren). "
"Deze hebben in één enkele fysieke chip twee of meer processoreenheden, die "
"<quote>cores</quote> of kernen genoemd worden."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meerdere processoren &mdash; ook wel <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> of SMP genoemd &mdash; is voor deze architectuur "
"beschikbaar. Het standaard kernelimage van &debian; &release; heeft evenwel "
"geen ondersteuning voor SMP. Dit moet u er niet van weerhouden de "
"installatie uit te voeren, vermits de standaard niet-SMP-kernel ook op SMP-"
"systemen opstart. De kernel gebruikt dan echter gewoon enkel de eerste CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Om meerdere processoren te benutten, moet u de standaard &debian;-kernel "
"vervangen.<phrase arch=\"linux-any\"> Een bespreking van de manier waarop u "
"dit kunt doen, vindt u in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Momenteel "
"(kernelversie &kernelversion;) activeert u SMP door <quote>&smp-config-"
"option;</quote> te selecteren in de sectie <quote>&smp-config-section;</"
"quote> van de configuratie van de kernel.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meerdere processoren &mdash; ook wel <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> of SMP genoemd &mdash; is voor deze architectuur "
"beschikbaar en wordt ondersteund door een voorgecompileerd &debian; "
"kernelimage. Afhankelijk van het door u gebruikt installatiemedium, zal deze "
"SMP-geschikte kernel al dan niet standaard geïnstalleerd worden. Dit moet u "
"er niet van weerhouden de installatie uit te voeren, vermits de standaard "
"niet-SMP-kernel ook op SMP-systemen opstart. De kernel gebruikt dan echter "
"gewoon enkel de eerste CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Om meerdere processoren te benutten, moet u nagaan of een kernelpakket met "
"ondersteuning voor SMP geïnstalleerd is en een passend kernelpakket kiezen "
"mocht dit niet het geval zijn."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"U kunt ook zelf een aangepaste kernel bouwen om SMP te onderseunen.<phrase "
"arch=\"linux-any\"> Een bespreking van de manier waarop u dit kunt doen, "
"vindt u in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Momenteel (kernelversie "
"&kernelversion;) activeert u SMP door <quote>&smp-config-option;</quote> te "
"selecteren in de sectie <quote>&smp-config-section;</quote> van de "
"configuratie van de kernel.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Ondersteuning voor grafische hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"De ondersteuning van &debian; voor grafische interfaces wordt bepaald door "
"de onderliggende ondersteuning ervan in het X11-systeem van X.Org en in de "
"kernel. Basale grafische weergave via de framebuffer wordt door de kernel "
"geleverd, terwijl een desktopomgeving gebruik maakt van X11. Of geavanceerde "
"functionaliteit van grafische kaarten, zoals 3D hardwareacceleratie of video "
"met hardwareacceleratie beschikbaar is, hangt af van de grafische hardware "
"die in het systeem gebruikt wordt en in sommige gevallen ook van het extra "
"installeren van <quote>firmware</quote>-images (zie <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
"Op moderne PC's werkt de grafisch weergave meestal vanzelf. In heel "
"uitzonderlijke gevallen werd gerapporteerd dat het installeren van "
"bijkomende firmware voor de grafische kaart noodzakelijk was om zelfs maar "
"basale grafische ondersteuning te hebben. Maar dit zijn zelden voorkomende "
"uitzonderingen. Voor heel wat hardware werkt 3D-acceleratie ook goed "
"vanzelf, maar er is nog steeds wat hardware die binaire bestanden (binary "
"blobs) nodig heeft om goed te werken."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Bijna alle ARM-machines hebben de grafische hardware ingebouwd in plaats van "
"op een in te pluggen grafische kaart. Sommige machines hebben expansiesloten "
"waarin een grafische kaart geplaatst kan worden, maar dat is een rariteit. "
"Hardware die bedoeld is als een systeem zonder toetsenbord en beeldscherm "
"(headless) heeft vrij courant geen grafische hardware. Terwijl basale "
"grafische weergave via de framebuffer waarvoor de kernel instaat, op elk "
"apparaat met grafische hardware zou moeten werken, moet snelle 3D grafische "
"hardware steevast binaire stuurprogramma's hebben om te kunnen functioneren. "
"De situatie verandert snel, maar op het ogenblik van de release van "
"&releasename; zijn vrije stuurprogramma's voor nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) "
"en freedreno (Qualcomm Snapdragon SoC's) beschikbaar in de release. Andere "
"hardware heeft niet-vrije stuurprogramma's nodig van derden."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Meer informatie over ondersteunde grafische hardware en aanwijsapparaten is "
"te vinden op <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; bevat "
"versie &x11ver; van X.Org."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"De meeste grafische mogelijkheden die op Sparc gebaseerde machines geregeld "
"bieden, worden ondersteund. Er zijn grafische stuurprogramma's van X.org "
"beschikbaar voor de framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo en "
"suntcx, voor de grafische kaarten Creator3D en Elite3D (het stuurprogramma "
"sunffb), voor de op ATI gebaseerde videokaarten PGX24/PGX64 (het "
"stuurprogramma ati) en de op PermediaII gebaseerde kaarten (het "
"stuurprogramma glint). Om een Elite3D-kaart te gebruiken met X.org, moet u "
"eveneens het pakket <classname>afbinit</classname> installeren en de erbij "
"geleverde documentatie lezen over hoe u de kaart kunt activeren."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
"Voor een Sparc-machine is het niet ongewoon om in een standaardconfiguratie "
"twee grafische kaarten te hebben. In een dergelijk geval is het mogelijk dat "
"de uitvoer van de Linuxkernel niet gestuurd wordt naar de kaart die "
"oorspronkelijk door de firmware gebruikt werd. Het ontbreken van uitvoer op "
"de grafische console kan dan ten onrechte geïnterpreteerd worden als een "
"teken dat het systeem hangt (gewoonlijk is het laatste bericht dat op de "
"console te zien is 'Booting Linux...'). Een mogelijke oplossing is om een "
"van de videokaarten fysiek te verwijderen. Een andere mogelijkheid is om een "
"van de kaarten uit te schakelen met behulp van een opstartparameter voor de "
"kernel. Als geen grafische uitvoer vereist of gewenst is, kan ook de seriële "
"console als alternatief gebruikt worden. Op sommige systemen kan het gebruik "
"van een seriële console automatisch geactiveerd worden door het toetsenbord "
"af te koppelen vooraleer het systeem opgestart wordt."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1705
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware voor verbinding met het netwerk"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Zowat elke netwerkkaart (NIC) die door de kernel &arch-kernel; ondersteund "
"wordt, zou ook moeten ondersteund worden door het installatiesysteem. "
"Stuurprogramma's zouden normaal automatisch geladen moeten worden. <phrase "
"arch=\"x86\">Daaronder vallen de meeste PCI/PCI-Express-kaarten en de PCMCIA/"
"Express-kaarten van laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Ook veel oudere "
"ISA-kaarten worden ondersteund.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Daaronder vallen een heleboel algemene PCI-kaarten (voor systemen met PCI) "
"en de volgende NIC's van Sun:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Dit is de lijst van ondersteunde netwerkapparaten:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1754
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"De verbindingen Channel to Channel (CTC) en ESCON (reëel of geëmuleerd)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet en OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1764
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express in QDIO modus, HiperSockets en Guest-LAN's"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Op &arch-title; worden de meeste ingebouwde ethernetapparaten ondersteund en "
"worden modules voorzien voor bijkomende PC- en USB-apparaten."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1778
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN wordt ondersteund, maar niet tijdens de installatie."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1785
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Draadloze netwerkkaarten"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"Ook draadloze netwerken worden over het algemeen ondersteund en een "
"toenemend aantal draadloze adapters worden ondersteund door de officiële "
"kernel &arch-kernel;, hoewel voor vele ervan firmware geladen moet worden."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Indien er firmware nodig is, zal het installatieprogramma u vragen om die te "
"laden. Zie <xref linkend=\"loading-firmware\"/> voor gedetailleerde "
"informatie over hoe u tijdens de installatie firmware kunt laden."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"Draadloze NIC's die door de officiële kernel &arch-kernel; niet ondersteund "
"worden, kunt u over het algemeen wel onder &debian-gnu; laten functioneren, "
"maar worden tijdens de installatie niet ondersteund."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Indien er een probleem is met het draadloos netwerkapparaat en er geen "
"andere NIC beschikbaar is tijdens de installatie, kunt u &debian-gnu; nog "
"steeds installeren met een image van een volledige installatie-CD of -DVD. "
"Selecteer dan de optie om geen netwerk te configureren en installeer enkel "
"de pakketten die op de CD/DVD beschikbaar zijn. Als de installatie voltooid "
"is, kunt u dan (na het heropstarten van de computer) het stuurprogramma en "
"de firmware installeren die u nodig heeft en uw netwerk handmatig "
"configureren."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"In sommige gevallen kan het stuurprogramma dat u nodig heeft niet als "
"&debian;-pallet beschikbaar zijn. U zult dan moeten nagaan of er op internet "
"broncode beschikbaar is en er zelf het stuurprogramma mee compileren. Hoe u "
"dit moet doen valt buiten het bestek van deze handleiding. <phrase arch="
"\"x86\">Indien er geen Linuxstuurprogramma beschikbaar is, is uw laatste "
"toevlucht het pakket <classname>ndiswrapper</classname>, dat u toelaat om "
"een Windowsstuurprogramma te gebruiken.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Gekende problemen voor &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Er zijn enkele problemen met specifieke netwerkkaarten die hier het "
"vermelden waard zijn."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1835
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflict tussen tulip- en dfme-stuurprogramma's"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Er zijn verschillende PCI-netwerkkaarten met dezelfde PCI-identificatie die "
"echter ondersteund worden door weliswaar verwante, maar toch verschillende "
"stuurprogramma's. Sommige kaarten werken met het <literal>tulip</literal>-"
"stuurprogramma, andere met het <literal>dfme</literal>-sturprogramma. "
"Aangezien ze dezelfde identificatie hebben, kan de kernel er geen "
"onderscheid tussen maken en weet hij niet welk stuurprogramma hij moet "
"laden. Indien hij het verkeerde stuurprogramma laadt, kan het zijn dat de "
"NIC niet of slecht werkt."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Dit is een courant probleem op Netra-systemen met een Davicom (DEC-Tulip "
"compatibel) NIC. In dat geval is het <literal>tulip</literal>-stuurprogramma "
"wellicht het juiste. U kunt dit probleem voorkomen door de module met het "
"foute stuurprogramma op de zwarte lijst te plaatsen, zoals beschreven wordt "
"in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Een andere oplossing die tijdens de installatie toegepast kan worden is over "
"te schakelen naar een shell en het verkeerde stuurprogramma af te laden met "
"het commando <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></"
"userinput> (of beide indien beide geladen zijn). Daarna kunt u de juiste "
"module laden met het commando <userinput>modprobe <replaceable>module</"
"replaceable></userinput>. Merk op dat de verkeerde module in dit geval nog "
"steeds geladen kan worden als het systeem opnieuw opgestart wordt."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"Het netwerkstuurprogramma <literal>cassini</literal> werkt niet op Sun B100 "
"blade systemen."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Brailleleesregels"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"De ondersteuning voor brailleleesregels wordt bepaald door de onderliggende "
"ondersteuning die men in <classname>brltty</classname> aantreft. De meeste "
"leesregels werken onder <classname>brltty</classname> en kunnen ofwel via "
"een seriële poort, via USB of via bluetooth verbonden zijn. Meer informatie "
"over ondersteunde braille-apparaten vindt u op de <ulink url=\"&url-brltty;"
"\"><classname>brltty</classname>-website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
"bevat <classname>brltty</classname> versie &brlttyver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Spraaksynthesehardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"De ondersteuning voor spraaksynthese-hardwareapparaten wordt bepaald door de "
"onderliggende ondersteuning die men aantreft in <classname>speakup</"
"classname>. <classname>speakup</classname> ondersteunt enkel geïntegreerde "
"borden en externe apparaten die aangekoppeld zijn aan een seriële poort (er "
"worden geen adapters ondersteund van het type USB, serieel-naar-USB of PCI). "
"Meer informatie over ondersteunde spraaksynthese-hardwareapparaten vindt u "
"op de <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>-website</"
"ulink>. &debian-gnu; &release; bevat <classname>speakup</classname> versie "
"&speakupver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Randapparatuur en andere hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; ondersteunt een grote variëteit van hardware-apparaten, zoals "
"muizen, printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard- en USB-apparaten. "
"Maar de meeste van deze apparaten heeft u tijdens de installatie van het "
"systeem niet nodig."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"USB-hardware werkt over het algemeen goed. Op sommige heel oude PC-systemen "
"kunnen sommige USB-toetsenborden bijkomende configuratie vragen (zie <xref "
"linkend=\"hardware-issues\"/>). Op moderne PC's werken USB-toetsenborden en -"
"muizen zonder dat ze specifieke configuratie vereisen."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1937
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Het installeren van pakketten vanaf XPRAM of tape wordt door dit systeem "
"niet ondersteund. Alle pakketten die u wenst te installeren moeten "
"beschikbaar zijn op een DASD of moeten over het netwerk geïnstalleerd worden "
"via NFS, HTTP of FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1950
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Apparaten waarvoor firmware vereist is"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Los van de beschikbaarheid van een apparaatstuurprogramma vereist sommige "
"hardware ook dat er zogenaamde <firstterm>firmware</firstterm> of "
"<firstterm>microcode</firstterm> naar het apparaat geladen wordt vooraleer "
"het operationeel kan worden. Dit komt meest voor bij netwerkkaarten of NIC's "
"(in het bijzonder draadloze NIC's), maar bijvoorbeeld sommige USB-apparaten "
"en zelfs sommige hardeschrijfcontrollers hebben ook firmware nodig. Voor "
"veel grafische kaarten is basisfunctionaliteit beschikbaar zonder bijkomende "
"firmware, maar om van de geavanceerde functies te kunnen genieten moet op "
"het systeem een bestand met de passende firmware geïnstalleerd worden."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"Op veel oudere apparaten die firmware nodig hebben om te werken, werd het "
"bestand met de firmware door de fabrikant permanent op een EEPROM/Flash-chip "
"op het apparaat zelf geplaatst. Tegenwoordig wordt bij nieuwe apparaten de "
"firmware niet langer op die manier ingebed, maar moet het bestand met de "
"firmware door het besturingssysteem van de computer in het apparaat geladen "
"worden telkens het systeem opstart."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"In de meeste gevallen is firmware niet-vrij volgens de criteria die door het "
"&debian-gnu;-project gehanteerd worden en kan daarom niet opgenomen worden "
"in de hoofddistributie of in het installatiesysteem. Indien het "
"apparaatstuurprogramma zelf in de distributie opgenomen is en indien &debian-"
"gnu; de firmware wettelijk gezien mag verdelen, zal die vaak beschikbaar "
"zijn als een afzonderlijk pakket in de sectie 'non-free' van het archief."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Dit betekent evenwel niet dat dergelijke hardware niet gebruikt kan worden "
"tijdens een installatie. Vanaf &debian-gnu; 5.0 ondersteunt &d-i; het laden "
"vanuit een verwijderbaar medium, zoals een USB-stick, van firmware-bestanden "
"of pakketten met firmware. Zie <xref linkend=\"loading-firmware\"/> voor "
"bijkomende informatie over het laden van firmwarebestanden of -pakketten "
"tijdens de installatie."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Indien &d-i; vraagt naar een firmwarebestand en u dat bestand niet bij de "
"hand heeft of geen niet-vrije firmware wilt installeren op uw systeem, kunt "
"u proberen om voort te gaan zonder de firmware te laden. Er zijn "
"verschillende gevallen waarin een stuurprogramma vraagt naar bijkomende "
"firmware omdat die onder bepaalde omstandigheden nodig is, maar waarbij het "
"apparaat ook daarzonder op de meeste systemen werkt (dit gebeurt "
"bijvoorbeeld bij sommige netwerkkaarten die het tg3-stuurprogramma "
"gebruiken)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Hardware aankopen, specifiek voor GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Verschillende leveranciers verkopen systemen met &debian; of een andere GNU/"
"Linux-distributie reeds <ulink url=\"&url-pre-installed;"
"\">voorgeïnstalleerd</ulink>. Misschien betaalt u iets meer voor dit "
"voorrecht, maar daarvoor krijgt u een grotere gemoedsrust in de plaats, "
"vermits u er zeker van kunt zijn dat de hardware goed ondersteund wordt door "
"GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Indien u een machine moet kopen met Windows voorgeïnstalleerd, leest u best "
"aandachtig de licentie van Windows. Misschien kunt u de licentieovereenkomst "
"weigeren en een korting bekomen bij uw leverancier. Op het internet een "
"opzoeking doen met het trefwoord <quote>windows refund</quote> "
"(terugbetaling windows) kan eventueel nuttige informatie opleveren om u "
"daarbij te helpen."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Koopt u al dan niet een systeem met een voorgeïnstalleerde &arch-kernel; of "
"misschien zelfs een reeds gebruikt systeem, steeds is het belangrijk om na "
"te gaan of uw hardware ondersteund wordt door de kernel &arch-kernel;. Ga na "
"of er in de hiervoor vermelde referenties melding gemaakt wordt van uw "
"hardware. Laat de (eventuele) verkoper weten dat u op zoek bent naar een "
"systeem voor &arch-kernel;. Ondersteun &arch-kernel;-genegen "
"hardwareverkopers."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Vermijd aan eigendomsrechten gebonden of gesloten hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Sommige hardwarefabrikanten weigeren eenvoudig de nodige informatie te geven "
"om een stuurprogramma voor hun hardware te kunnen schrijven. Anderen "
"weigeren de toegang tot die informatie zonder het aangaan van een "
"overeenkomst tot het niet-ontsluiten van die informatie, hetgeen ons "
"verhindt om de broncode van het stuurprogramma vrij te geven. En dat laatste "
"is één van de kernelementen van vrije software. Aangezien we voor dit soort "
"apparaten geen toegang krijgen tot bruikbare documentatie, zullen die "
"simpelweg ook niet werken met &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"In veel gevallen bestaan er standaarden (of minstens sommige de facto "
"standaarden) die beschrijven hoe een besturingssysteem en zijn "
"apparaatstuurprogramma's communiceren met een bepaalde klasse van apparaten. "
"Alle apparaten die deze (de facto) standaard volgen, kunnen dan gebruikt "
"worden met een eenvoudig algemeen apparaatstuurprogramma, zonder dat er een "
"apparaatspecifiek stuurprogramma nodig is. Voor sommige groepen hardware "
"(bijvoorbeeld USB-<quote>interfaceapparaten</quote>, zoals toetsenborden "
"muizen, enz., en USB-apparaten voor massaopslag, zoals USB-sticks en "
"geheugenkaartlezers) functioneert dat heel goed en zo goed als elk apparaat "
"dat op de markt te verkrijgen is, beantwoordt aan die standaarden."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Op andere gebieden, waaronder bijvoorbeeld printers, is dit spijtig genoeg "
"niet het geval. Hoewel er veel printers zijn die benaderd kunnen worden via "
"een beperkt aantal (de facto) standaard printerstuurtalen en om die reden "
"probleemloos onder om het even welk besturingssysteem kunnen werken, zijn er "
"heel wat modellen die enkel aan eigendomsrechten gebonden stuurcommando's "
"begrijpen, waarover geen bruikbare informatie beschikbaar is en om die reden "
"ofwel helemaal niet gebruikt kunnen worden met een vrij besturingssysteem of "
"enkel met behulp van een door de fabrikant geleverd stuurprogramma met niet "
"vrijgegeven broncode."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Hoewel er dan voor dergelijke hardware een door de fabrikant aangeleverd "
"stuurprogramma met gesloten broncode bestaat, is de praktische levensduur "
"van het apparaat beperkt tot de periode waarin een dergelijk stuurprogramma "
"beschikbaar blijft. Tegenwoordig is de levenscyclus van een product vaak "
"kort en is het niet ongebruikelijk dat kort nadat de productie van een "
"consumentenproduct stopgezet wordt, door de fabrikant ook geen updates van "
"het stuurprogramma meer geleverd worden. Indien het oude stuurprogramma met "
"gesloten broncode na een systeemupdate niet langer blijkt te werken, wordt "
"een nog perfect werkend apparaat plots onbruikbaar wegens een gebrek aan "
"ondersteuning voor het stuurprogramma en in een dergelijk geval valt daar "
"niets aan te verhelpen. Om die reden zou u in de eerste plaats moeten "
"trachten te vermijden om gesloten hardware aan te schaffen, ongeacht met "
"welk besturingssysteem u die wenst te gebruiken."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"U kunt helpen om deze situatie te verbeteren door fabrikanten van gesloten "
"hardware aan te sporen om de documentatie erover en andere noodzakelijke "
"bronnen vrij te geven, zodat wij vrije stuurprogramma's kunnen voorzien voor "
"hun hardware."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Installatiemedia"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Dit onderdeel kan u helpen bij het bepalen welke verschillende types media u "
"kunt gebruiken om &debian; te installeren. Er wordt een heel hoofdstuk "
"gewijd aan media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, en daarin worden de "
"voor- en nadelen van elk mediatype besproken. Misschien wilt u naar deze "
"pagina teruggrijpen eens u toegekomen bent aan dat hoofdstuk."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Diskettes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
"In sommige gevallen zult u de eerste maal moeten opstarten met behulp van "
"diskettes. Over het algemeen is het enige wat u dan nodig heeft een "
"diskettestation van 3,5 inch voor diskettes met hoge densiteit (1440 "
"kilobytes)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Voor CHRP is diskette-ondersteuning momenteel defect."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2122
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD/DVD/BD"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
"Telkens u in deze handleiding <quote>CD</quote> tegenkomt, geldt dit zowel "
"voor CD's, DVD's als BD's, omdat vanuit het oogpunt van het "
"besturingssysteem al deze technologieën helemaal hetzelfde zijn."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
"Voor de meeste architecturen bestaat er ondersteuning voor een installatie "
"vanaf CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"Op PC's worden SATA, IDE/ATAPI, USB en SCSI CD-stations ondersteund, evenals "
"FireWire-apparaten die via de stuurprogramma's ohci1394 en sbp2 ondersteund "
"worden."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-geheugenstick"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"USB-sticks, ook wel USB-geheugensticks genoemd, zijn een veelgebruikt en "
"goedkoop opslagmedium geworden. Op de meeste moderne computersystemen is het "
"ook mogelijk om &d-i; vanaf een USB-stick op te starten. Veel moderne "
"computersystemen en in het bijzonder netbooks en kleine laptops hebben niet "
"langer een CD/DVD-station en voor dat soort systemen is het opstarten vanaf "
"een USB-medium de standaardprocedure geworden om een nieuw besturingssysteem "
"te installeren."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Tijdens de installatie kan het netwerk gebruikt worden om bestanden op te "
"halen die nodig zijn voor de installatie. Of het netwerk gebruikt wordt of "
"niet, hangt af van de gekozen installatiemethode en van uw antwoord op "
"sommige vragen die tijdens de installatie gesteld worden. Het "
"installatiesysteem ondersteunt de meeste types netwerkverbindingen "
"(waaronder PPPoE, maar geen ISDN of PPP) via ofwel HTTP of FTP. Na het "
"beëindigen van de installatie kunt u uw systeem ook configureren om gebruik "
"te maken van ISDN of PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2177
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"U kunt het installatiesysteem ook over het netwerk <emphasis>opstarten</"
"emphasis>, zonder dat u een lokaal medium zoals een CD/DVD of een USB-stick "
"nodig heeft. Indien er reeds een infrastructuur aanwezig is om computers "
"over het netwerk op te starten (dit wil zeggen dat er in uw netwerk reeds "
"DHCP- en TFTP-diensten actief zijn), kunt u die gebruiken om snel en "
"gemakkelijk een groot aantal machines klaar te maken. Om de nodige "
"infrastructuur op te zetten is een zekere graad van technische "
"praktijkervaring vereist en daarom wordt dit niet aanbevolen voor beginnende "
"gebruikers. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Dit is de te verkiezen "
"installatietechniek voor &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"Een schijfloze installatie, waarbij men over een lokaal netwerk opstart en "
"alle lokale bestandssystemen via NFS aankoppelt, is een andere mogelijkheid."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"Bij veel architecturen is het ook mogelijk om het installatiesysteem "
"rechtstreeks van een harde schijf op te starten. Daarvoor is het nodig dat "
"een ander besturingssysteem het installatieprogramma op de harde schijf "
"plaatst. Deze methode valt enkel aan te bevelen als geen enkele andere "
"methode beschikbaar is."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2208
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Hoewel &arch-title; het niet toelaat om vanaf SunOS (Solaris) op te starten, "
"is installeren wel mogelijk vanaf een SunOS-partitie (UFS-schijf)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2217
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x- of GNU-systeem"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Indien u een ander Unix-achtig systeem gebruikt, zou u het kunnen gebruiken "
"om &debian-gnu; te installeren zonder &d-i; te gebruiken zoals in het "
"vervolg van deze handleiding beschreven wordt. Een dergelijke "
"installatiemethode kan nuttig zijn voor gebruikers van anderszins niet-"
"ondersteunde hardware of van computers die niet uitgeschakeld mogen worden. "
"Indien u interesse heeft in deze techniek, ga dan verder naar <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>. Deze installatiemethode wordt enkel aanbevolen voor "
"gevorderde gebruikers in het geval er geen andere installatiemethode "
"beschikbaar is."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Ondersteunde opslagsystemen"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"Het installatieprogramma van &debian; bevat een kernel die gecompileerd is "
"om op een maximaal aantal systemen te kunnen werken."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Algemeen biedt het installatiesysteem van &debian; ondersteuning voor IDE-"
"(ook bekend als PATA)schijven, SATA- en SCSI-controllers en -schijven, USB "
"en FireWire. Tot de ondersteunde bestandssystemen behoren FAT, Win-32 FAT-"
"uitbreidingen (VFAT) en NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
"Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook "
"ondersteund door het opstartsysteem. De volgende SCSI-stuurprogramma's "
"worden door de standaardkernel ondersteund: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
"<listitem><para> NCR en Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
"IDE-systemen (zoals de UltraSPARC 5) worden ook ondersteund. Zie de <ulink "
"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> voor "
"bijkomende informatie over SPARC-hardware die door de Linuxkernel "
"ondersteund wordt."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
msgstr ""
"Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook "
"ondersteund door het opstartsysteem. Merk op dat de huidige kernel helemaal "
"geen diskettes ondersteunt op CHRP-systemen."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
msgstr ""
"Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook "
"ondersteund door het opstartsysteem. Merk op dat de huidige Linuxkernel het "
"diskettestation niet ondersteunt."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook "
"ondersteund door het opstartsysteem."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook "
"ondersteund door het opstartsysteem. Dit houdt in dat FBA en ECKD DASD's "
"ondersteund worden met de oude schijfindeling van Linux (old Linux disk "
"layout - ldl) en de nieuwe algemene S/390 schijfindeling (common S/390 disk "
"layout - cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Vereisten inzake geheugen en schijfruimte"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2324
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"U heeft minstens &minimum-memory; geheugen nodig en minimum-fs-size; "
"schijfruimte om een normale installatie te kunnen uitvoeren. Merk op dat dit "
"behoorlijk minimale hoeveelheden zijn. Raadpleeg voor meer realistische "
"cijfers <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"De installatie op systemen met minder geheugen<footnote condition=\"gtk\"> "
"<para> Installatie-images die het grafische installatieprogramma "
"ondersteunen hebben meer geheugen nodig dan images die enkel het tekstueel "
"installatieprogramma ondersteunen en moeten niet gebruikt worden op systemen "
"met minder geheugen dan &minimum-memory;. Indien u de keuze heeft tussen het "
"opstarten van het tekstueel of het grafische installatieprogramma, zou u op "
"dergelijke systemen het eerste moeten kiezen. </para> </footnote> of minder "
"schijfruimte kan mogelijk zijn, maar wordt enkel aangeraden aan ervaren "
"gebruikers."

#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
#~ msgstr "multiplatform voor systemen met LPAE"

#~ msgid "armmp-lpae"
#~ msgstr "armmp-lpae"

#~ msgid "MIPS Malta (32 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (32 bits)"

#~ msgid "MIPS Malta (64 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (64 bits)"

#~ msgid "<term>Versatile</term>"
#~ msgstr "<term>Versatile</term>"

#~ msgid "MIPS Malta"
#~ msgstr "MIPS Malta"

#~ msgid ""
#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
#~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
#~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
#~ "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
#~ "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
#~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
#~ "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
#~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the "
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
#~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
#~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
#~ "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: tot dit platform behoren de SGI "
#~ "machines Indy, Indigo 2 en Challenge S. Aangezien deze machines erg "
#~ "gelijkaardig zijn, worden in dit document, telkens als er sprake is van "
#~ "SGI Indy, tevens ook Indigo 2 en Challenge S bedoeld. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> SGI IP32: dit platform staat meestal bekend als SGI O2. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: dit platform wordt "
#~ "geëmuleerd door QEMU en is daarom een goede manier om &debian; op MIPS "
#~ "uit te voeren en uit te testen als u niet over de hardware beschikt. </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> Volledige informatie over ondersteunde "
#~ "mips/mipsel/mips64el machines vindt u op de <ulink url=\"&url-linux-mips;"
#~ "\">Linux-MIPS homepagina</ulink>. Hierna behandelen we enkel de systemen "
#~ "die door het installatieprogramma van &debian; ondersteund worden. Indien "
#~ "u op zoek bent naar ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u "
#~ "best contact met de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailinglijst "
#~ "debian-&arch-listname;</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on "
#~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
#~ "are supported."
#~ msgstr ""
#~ "On SGI IP22 worden SGI Indy, Indigo 2 en Challenge S met de processoren "
#~ "R4000, R4400, R4600 and R5000 ondersteund door het installatiesysteem van "
#~ "&debian; op big endian MIPS. Op SGI IP32 worden momenteel enkel systemen "
#~ "gebaseerd op R5000 ondersteund."

#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
#~ msgstr ""
#~ "Het X Window Systeem van X.Org wordt enkel ondersteund op de SGI Indy en "
#~ "de O2."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
#~ "installation</quote> entry in the firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Om op SGI-machines vanaf CD op te starten heeft u een SCSI CD-station "
#~ "nodig dat overweg kan met logische blokken ter grootte van 512 bytes. "
#~ "Veel SCSI CD-stations die op de PC-markt verkocht worden, missen deze "
#~ "functionaliteit. Indien er op uw CD-station een jumper aanwezig is met "
#~ "het label <quote>Unix/PC</quote> of <quote>512/2048</quote>, moet u hem "
#~ "in de positie <quote>Unix</quote> of <quote>512</quote> plaatsen. Om de "
#~ "installatie te beginnen, moet u in de firmware gewoon het item "
#~ "<quote>System installation</quote> selecteren."

#~ msgid "IBM/Motorola PowerPC"
#~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#~ msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
#~ msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"

#~ msgid "Mele A1000"
#~ msgstr "Mele A1000"

#~ msgid "Miniand Hackberry"
#~ msgstr "Miniand Hackberry"

#~ msgid "PineRiver Mini X-Plus"
#~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus"

#~ msgid ""
#~ "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, "
#~ "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but "
#~ "it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
#~ "hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some "
#~ "sunXi-based systems is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "De standaard Linuxkernel ondersteunt gewoonlijk de seriële console, "
#~ "ethernet, SATA, USB en MMC/SD-kaarten op de SoC's Allwinner A10, A10s/A13 "
#~ "en A20, maar hij bevat geen eigen stuurprogramma's voor de schermhardware "
#~ "(HDMI/VGA/LCD) en de audiohardware van deze SoC's. Het NAND flashgeheugen "
#~ "dat ingebouwd is in sommige op sunXi gebaseerde systemen, wordt niet "
#~ "ondersteund."

#~ msgid ""
#~ "Using a local display is technically possible without native display "
#~ "drivers via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline "
#~ "kernel, which relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for "
#~ "initialising the display hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruik van een lokaal scherm is technisch gezien mogelijk zonder "
#~ "eigen schermstuurprogramma's via de <quote>simplefb</quote>-"
#~ "infrastructuur in de standaardkernel, die op de <quote>U-Boot</quote> "
#~ "opstartlader steunt voor het initialiseren van de schermhardware."
Index: installer/manual/po/nl/hardware.po
===================================================================
--- installer/manual/po/nl/hardware.po	(svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual/po/nl/hardware.po)	(revision 70645)
+++ installer/manual/po/nl/hardware.po	(.../installer/manual/po/nl/hardware.po)	(working copy)
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-24 18:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-26 23:05+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -130,19 +130,19 @@
 #: hardware.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "standaard x86-systemen"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "standaard"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "enkel Xen PV domeinen"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware.xml:66
@@ -748,7 +748,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
 #| "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
@@ -766,11 +766,14 @@
 "based systems:"
 msgstr ""
 "De armmp-kernel ondersteunt verschillende ontwikkelingsborden en ingebedde "
-"systemen die gebaseerd zijn op de Allwinner SoC's A10 (architectuurcodenaam "
-"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (architectuurcodenaam <quote>sun5i</quote>) "
-"en A20 (architectuurcodenaam <quote>sun7i</quote>). Het installatieprogramma "
-"biedt momenteel volledige ondersteuning voor de volgende op sunXi gebaseerde "
-"systemen:"
+"systemen die gebaseerd zijn op de Allwinner SoCs A10 (architectuurcodenaam "
+"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (architectuurcodenaam <quote>sun5i</quote>), "
+"A20 (architectuurcodenaam <quote>sun7i</quote>), A31/A31s "
+"(architectuurcodenaam <quote>sun6i</quote>) en A23/A33 (onderdeel van de "
+"<quote>sun8i</quote>-familie). Het installatieprogramma biedt momenteel "
+"volledige ondersteuning (met inbegrip van het ter beschikking stellen van "
+"gebruiksklare SD-kaartimages met het installatiesysteem) voor de volgende op "
+"sunXi gebaseerde systemen:"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:451
@@ -808,7 +811,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:470
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
 #| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
@@ -822,8 +825,9 @@
 msgstr ""
 "Systeemondersteuning voor apparaten die gebaseerd zijn op Allwinner sunXi "
 "blijft beperkt tot de stuurprogramma's en de apparaatinformatie die in de "
-"standaardkernel beschikbaar zijn. De van android afgeleide 3.4 kernels van "
-"linux-sunxi.org worden door &debian; niet ondersteund."
+"standaardkernel beschikbaar zijn. Leveranciersspecifieke kernel-"
+"apparatenlijsten en de van android afgeleide 3.4 kernels van linux-sunxi.org "
+"worden door &debian; niet ondersteund."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:478
@@ -840,6 +844,17 @@
 "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
 "is not possible)."
 msgstr ""
+"Over het algemeen ondersteunt de hoofdversie van de Linux-kernel op de "
+"Allwinner SoCs A10, A10s/A13, A20, A23/A33 en A31/A31s de seriële console, "
+"ethernet, SATA en MMC/SD-kaarten. De mate van ondersteuning voor een lokaal "
+"beeldscherm (HDMI/VGA/LCD) en voor audio-hardware verschilt naargelang het "
+"systeem. Voor de meeste systemen bevat de kernel zelf geen grafische "
+"stuurprogramma's, maar maakt hij gebruik van de <quote>simplefb</quote>-"
+"infrastructuur waarin de opstartlader het scherm initialiseert en waarbij de "
+"kernel gewoon de vooraf geïnitialiseerde framebuffer hergebruikt. Over het "
+"algemeen functioneert dit behoorlijk goed, hoewel dit zekere beperkingen "
+"inhoudt (de schermresolutie kan niet in een oogwenk aangepast worden en "
+"energiebeheer is voor het scherm niet mogelijk)."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:493
@@ -853,6 +868,15 @@
 "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
 "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
 msgstr ""
+"Het ingebouwd flashgeheugen dat bedoeld is om als massaopslagapparaat "
+"gebruikt te worden bestaat in twee basisvarianten op systemen die gebaseerd "
+"zijn op sunXi: ruw NAND-flash en eMMC-flash. De meeste oudere op sunXi-"
+"gebaseerde borden met ingebouwde flashopslagcapaciteit gebruiken ruw NAND-"
+"flash waarvoor in de hoofdversie van de kernel meestal geen ondersteuning "
+"voorzien is en om die reden ook niet in Debian. Een aantal recentere "
+"systemen gebruiken eMMC-flash in plaats van NAND-flash. Een chip met eMMC-"
+"flash wordt meestal herkend als een snelle niet-verwijderbare SD-kaart en "
+"wordt op dezelfde manier ondersteund als een gewone SD-kaart."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:506
@@ -864,6 +888,12 @@
 "card images with the installer are provided for those systems. Development "
 "boards with such limited support include:"
 msgstr ""
+"Het installatiesysteem biedt een basale ondersteuning voor een aantal op "
+"sunXi-gebaseerde systemen die hierboven niet vermeld worden. Maar vermits "
+"het &debian; project geen toegang heeft tot de betreffende hardware is het "
+"installatiesysteem er nauwelijks of niet op uitgeprobeerd. Voor dergelijke "
+"systemen worden geen vooraf gecompileerde SD-kaartimages voorzien. Tot de "
+"ontwikkelingsborden waarvoor de ondersteuning beperkt is, behoren:"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:515
@@ -875,7 +905,7 @@
 #: hardware.xml:519
 #, no-c-format
 msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
-msgstr ""
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (gebaseerd op A31s)"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:522
@@ -882,6 +912,7 @@
 #, no-c-format
 msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
 msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi (gebaseerd op A20) / Orange Pi Mini (gebaseerd op A20)"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:527
@@ -896,6 +927,18 @@
 "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
 "the H3 for which such very basic installer support is available include:"
 msgstr ""
+"Naast de hierboven vermelde SoCs en systemen, biedt het installatiesysteem "
+"een zeer beperkte ondersteuning voor de H3 SoC van de Allwinner en een "
+"aantal borden die erop gebaseerd zijn. Ondersteuning voor de H3 in de "
+"hoofdversie van de kernel was nog in volle ontwikkeling toen het tijd was "
+"voor het bevriezen van de ontwikkeling in functie van de release van Debian "
+"9. Om die reden ondersteunt het installatiesysteem van Debian bij systemen "
+"die op H3 gebaseerd zijn, enkel de seriële console, MMC/SD en de USB-"
+"controller van de computer. Er is nog geen stuurprogramma voor de "
+"ethernetpoort van H3-borden. Daarom kan het netwerk enkel gebruikt worden "
+"met behulp een USB ethernetadapter of een USB wifi-dongle. Systemen die "
+"gebaseerd zijn op de H3 en waarvoor een dergelijke basisondersteuning door "
+"het installatiesysteem bestaat, zijn:"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:540
@@ -1314,16 +1357,18 @@
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:814
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
 msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Platformen die ondersteund worden door Debian/armhf"
+msgstr ""
+"Platformen die ondersteund worden door de uitgave (port) voor &debian; "
+"&architecture;"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr ""
+msgstr "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen:"
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:822
@@ -1339,6 +1384,9 @@
 "used in networking devices. Devices with these processors include the "
 "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
 msgstr ""
+"Cavium ontwikkelt een reeks 64-bits MIPS Octeon processors die hoofdzakelijk "
+"gebruikt worden in netwerkapparatuur. Apparaten die met dergelijke "
+"processoren werken zijn de Ubiquiti EdgeRouter en de Rhino Labs UTM8."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:833
@@ -1348,10 +1396,11 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:835
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
 msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr "De processortypes AMD64 en Intel 64 worden beide ondersteund."
+msgstr ""
+"Op de Loongson 3A en 3B processoren gebaseerde apparaten worden ondersteund."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:843
@@ -1361,7 +1410,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:845
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
 #| "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
@@ -1369,9 +1418,9 @@
 "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
 "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
 msgstr ""
-"Het Versatile platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede "
-"manier om &debian; op ARM uit te voeren en uit te testen als u niet over "
-"echte hardware beschikt."
+"Dit platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede manier om "
+"&debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen als u niet over de hardware "
+"beschikt."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:849
@@ -1380,6 +1429,8 @@
 "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
 "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
 msgstr ""
+"Er zijn twee Malta kernelvarianten: 4kc-malta is gebouwd voor 32-bits "
+"processoren en 5kc-malta is gebouwd voor 64-bits processoren."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:857
@@ -1390,10 +1441,15 @@
 "&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
 "&debian; installer does not directly support them."
 msgstr ""
+"Bovendien zouden andere borden die op <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 "
+"of</phrase> MIPS64r2 gebaseerde processoren hebben, ook in staat moeten zijn "
+"om met &debian; te werken, hoewel er geen kernels gebouwd worden voor deze "
+"processoren en het installatiesysteem van &debian; ze niet rechtstreeks "
+"ondersteunt."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:865
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
 #| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
@@ -1413,14 +1469,10 @@
 "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
 "listname; mailing list</ulink>."
 msgstr ""
-"Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: dit platform wordt geëmuleerd door QEMU en is "
-"daarom een goede manier om &debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen "
-"als u niet over de hardware beschikt. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Volledige informatie over ondersteunde mips/mipsel-machines vindt u op de "
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepagina van Linux-MIPS</ulink>. In wat "
-"hierna volgt, worden enkel de systemen die ondersteund worden door het "
-"installatieprogramma van &debian; behandeld. Indien u op zoek bent naar "
+"Volledige informatie over ondersteunde mips/mipsel/mips64el-machines vindt u "
+"op de <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepagina van Linux-MIPS</ulink>. In "
+"wat hierna volgt, worden enkel de systemen die ondersteund worden door het "
+"installatiesysteem van &debian; behandeld. Indien u op zoek bent naar "
 "ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u best contact met de "
 "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailinglijst debian-&arch-listname;</"
 "ulink>."
@@ -1427,7 +1479,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:877
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
 #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
@@ -1440,15 +1492,19 @@
 "mips architecture. </phrase>"
 msgstr ""
 "Sommige MIPS-machines kunnen zowel in big als in little endian modus "
-"gebruikt worden. Voor little endian MIPS moet u de documentatie over de "
-"mipsel-architectuur raadplegen."
+"gebruikt worden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Voor little endian MIPS "
+"moet u de documentatie over de architecturen mipsel en mips64el raadplegen. "
+"</phrase> <phrase arch=\"mips\"> Voor big endian MIPS moet u de documentatie "
+"over de architectuur mips raadplegen. </phrase>"
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:892
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
 msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Platformen die niet langer door Debian/armhf ondersteund worden"
+msgstr ""
+"Platformen die niet langer ondersteund worden door de &debian;-uitgave voor "
+"&architecture;"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:893
@@ -1458,13 +1514,17 @@
 "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
 "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
 msgstr ""
+"Sinds &debian; Stretch werd ondersteuning stopgezet voor alle MIPS "
+"processoren die niet MIPS32 Release 2 implementeren, Om die reden worden de "
+"volgende platformen die in Jessie ondersteund werden, niet langer "
+"ondersteund:"
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:900
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Loongson 3"
 msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr "Loongson 3"
+msgstr "Loongson 2E and 2F"
 
 #. Tag: listitem
 #: hardware.xml:901
@@ -1473,6 +1533,8 @@
 "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
 "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
 msgstr ""
+"Dit zijn de oudere Loongson processoren. Apparaten die daarop gebaseerd "
+"zijn, zijn onder meer de Fuloong Mini-PC en de Lemote Yeeloong laptop."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:907
@@ -1485,6 +1547,7 @@
 #, no-c-format
 msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
 msgstr ""
+"Tot dit platform behoren de SGI machines Indy, Indigo 2 en Challenge S."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:913
@@ -1496,7 +1559,7 @@
 #: hardware.xml:914
 #, no-c-format
 msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr ""
+msgstr "Dit platform is algemeen bekend als SGI O2."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:917
@@ -1511,6 +1574,8 @@
 "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
 "SWARM."
 msgstr ""
+"Ontwikkelingsborden voor Broadcom's SiByte core. Ook bekend onder zijn "
+"codenaam SWARM."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:933
@@ -3476,7 +3541,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:2177
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
 #| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
@@ -3504,7 +3569,7 @@
 "gemakkelijk een groot aantal machines klaar te maken. Om de nodige "
 "infrastructuur op te zetten is een zekere graad van technische "
 "praktijkervaring vereist en daarom wordt dit niet aanbevolen voor beginnende "
-"gebruikers. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dit is de te verkiezen "
+"gebruikers. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Dit is de te verkiezen "
 "installatietechniek voor &arch-title;.</phrase>"
 
 #. Tag: para

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: