Dag iedereen, In bijlage een eerste versie van po/nl/boot-installer.po, een onderdeel van de Installatiehandleiding van Debian. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of d-i-manual_boot-installer # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 23:29+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Het installatiesysteem starten" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Het installatiesysteem starten op &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Indien u nog andere besturingssystemen op uw systeem heeft die u wenst te " "behouden (een dual-boot opstelling), dan moet u ervoor zorgen dat ze " "behoorlijk afgesloten werden <emphasis>vooraleer</emphasis> u het " "installatiesysteem start. Een besturingssysteem installeren terwijl een " "ander besturingssysteem in slaapstand is (de inhoud van het werkgeheugen op " "schijf geplaatst werd), kan gegevensverlies tot gevolg hebben of een " "beschadiging van de toestand van het slapende besturingssysteem, hetgeen " "problemen zou kunnen geven als het terug opgestart wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" "Voor informatie over hoe u het grafische installatiesysteem moet starten, " "raadpleegt u <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Vormen van het opstart-image" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" "Op systemen die gebaseerd zijn op ARM wordt in de meeste gevallen een van de " "twee volgende vormen van opstart-images gebruikt: a) een kernel in standaard " "Linux zImage-indeling (<quote>vmlinuz</quote>) in combinatie met een " "standaard initiële Linux ramschijf (<quote>initrd.gz</quote>) of b) een " "kernel in uImage-indeling (<quote>uImage</quote>) in combinatie met een " "overeenkomstige initiële ramschijf (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd zijn image-indelingen die ontworpen zijn voor de U-Boot " "firmware die op veel systemen die op ARM gebaseerd zijn, gebruikt wordt " "(meestal de 32-bits types). Oudere versies van U-Boot kunnen enkel bestanden " "in de uImage/uInitrd-indeling opstarten en daarom worden die vaak op oudere " "armel-systemen gebruikt. Recentere versies van U-Boot kunnen - naast uImages/" "uInitrds - ook standaard Linux kernels en ramschijf-images opstarten, maar " "de syntaxis van het commando om dat te doen verschilt lichtjes van die voor " "het opstarten van uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Systemen die een multiplatformkernel gebruiken hebben naast een kernel en " "een initiële ramschijf ook nog een zogenaamd apparatenboombestand (of device-" "tree blob, <quote>dtb</quote>) nodig. Dat is specifiek voor elk ondersteund " "systeem en bevat een beschrijving van de bewuste hardware. De firmware van " "het apparaat zou moeten voorzien in de dtb, maar in de praktijk moet vaak " "een recentere versie geladen worden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "De configuratie van de console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " "installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Het netboot tar-archief (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) en " "de SD-kaartimages van het installatiesysteem (<xref linkend=\"boot-installer-" "sd-image\"/>) gebruiken de (platformspecifieke) standaardconsole die door U-" "Boot gedefinieerd wordt in de variabele <quote>console</quote>. In de meeste " "gevallen is dit een seriële console en dus heeft u voor deze platformen " "standaard een seriële consolekabel nodig om het installatiesysteem te " "gebruiken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Op platformen die ook een videoconsole ondersteunen, kunt u de variabele " "<quote>console</quote> van U-Boot dienovereenkomstig aanpassen, indien u " "wilt dat het installatiesysteem op de videoconsole start." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" "Het grafische installatiesysteem is op de arm64 &d-i; images voor jessie " "niet beschikbaar en dus wordt de seriële console gebruikt. De console zou " "automatisch gedetecteerd moeten worden op basis van de firmware, maar als " "dat niet het geval is, zult u nadat u Linux vanuit het GRUB-menu opgestart " "heeft, de melding <quote>Booting Linux</quote> zien en dan niets meer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " "command-line</quote> at the GRUB menu, and change " "<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " "<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" "informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" "Indien u te maken krijgt met dit probleem, moet u een specifieke " "consoleconfiguratie instellen aan de commandoregel van de kernel. Druk in " "het GRUB-menu op de toets <userinput>e</userinput> voor <quote>Edit Kernel " "command-line</quote> (de commandoregel van de kernel bewerken) en verander " "<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in " "<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" "informalexample> bijv. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" "screen></informalexample>. Als u klaar bent, drukt u op de toetsencombinatie " "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> om het " "opstarten voort te zetten met de nieuwe instelling." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "De installatie op Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno beschikt over UEFI en dus verloopt de installatie eenvoudig. De meest " "praktische methode is installeren vanaf een USB-stick. Opdat opstarten vanaf " "USB zou werken, moet de firmware up-to-date zijn. Compilaties van <ulink url=" "\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> die dateren van na maart " "2015 blijken oké te zijn. Raadpleeg de documentatie van Juno in verband met " "het opwaarderen van firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Plaats een standaard arm64 CD-image op een USB-stick. Plaats die in een van " "de USB-poorten achteraan. Sluit een seriële kabel aan op de bovenste 9-pins " "seriële poort achteraan. Indien u een netwerkverbinding nodig heeft (als u " "het netboot-image gebruikt) moet u een ethernetkabel aansluiten op de socket " "vooraan op de machine." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" "informalexample> as described in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Gebruik een seriële console aan 115200, 8bits zonder pariteit, en start de " "Juno op. Het apparaat zou vanaf de USB-stick moeten opstarten naar het GRUB-" "menu. De configuratie van de console wordt op Juno niet correct gedetecteerd " "en dus zal gewoon op de enter-toets drukken geen uitvoer van de kernel " "tonen. Stel de console in op " "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " "zoals beschreven wordt in (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). De " "toetsencombinatie <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" "keycombo> om op te starten zou u de schermuitvoer van &d-i; moeten laten " "zien en u in staat moeten stellen om een standaardinstallatie af te werken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "De installatie op Mustang van Applied Micro" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" "Deze machine kan UEFI gebruiken, maar wordt gewoonlijk geleverd met U-Boot. " "U zal dus ofwel eerst de UEFI-firmware moeten installeren om daarna de " "standaardmethode te gebruiken voor het opstarten van het systeem en het " "uitvoeren van de installatie, ofwel zult u de opstartprocedure voor U-Boot " "moeten gebruiken. Bovendien wordt in de jessie kernel USB niet ondersteund, " "waardoor de installatie uitvoeren vanaf een USB-stick niet zal lukken. U " "moet een seriële console gebruiken om de installatie op te volgen, vermits " "het grafische installatiesysteem niet beschikbaar is voor de arm64-" "architectuur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "De aanbevolen installatiemethode is om de kernel en initrd van &d-i; naar de " "harde schijf te kopiëren met behulp van het 'openembedded' (open-ingebed) " "systeem dat met de machine meegeleverd wordt, om dan daarvandaan op te " "starten en het installatiesysteem te gebruiken. Een andere mogelijkheid is " "om TFTP te gebruiken om kernel/dtb/initrd binnen te halen en op te starten " "(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Na de installatie van het image zijn " "handmatig uit te voeren aanpassingen nodig om van het geïnstalleerde image " "te kunnen opstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Gebruik een seriële console aan 115200, 8bits zonder pariteit, en start de " "machine. Herstart de machine en als u de melding <quote>Hit any key to stop " "autoboot:</quote> (druk op een toets om het automatisch opstarten te " "onderbreken) ziet, moet u een toets indrukken om een Mustang# prompt te " "bekomen. Dan moet u U-Boot commando's gebruiken om de kernel, dtb en initrd " "te laden en op te starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Opstarten via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 #: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Om over het netwerk te kunnen opstarten moet u een netwerkverbinding hebben " "en een TFTP netwerk-opstartserver (en wellicht ook een DHCP-, RARP-, of " "BOOTP-server voor het automatisch configureren van de netwerkinstellingen)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 #: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Voor oudere systemen, zoals de 715, kan het nodig zijn dat u een RBOOT-" "server gebruikt in plaats van een BOOTP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 #: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "De instellingen aan de kant van de server voor het ondersteunen van " "opstarten over het netwerk, worden beschreven in <xref linkend=\"install-tftp" "\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Opstarten via TFTP in U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Over het netwerk opstarten met systemen die gebruik maken van de U-Boot " "firmware, omvat drie stappen: a) het netwerk configureren, b) de images " "(kernel/initiële ramschijf/dtb) in het geheugen laden, en c) de eerder " "geladen code daadwerkelijk uitvoeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "</screen></informalexample> or manually by setting several environment " "variables <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Eerst moet u het netwerk configureren, ofwel automatisch via DHCP met de " "opdrachten <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "</screen></informalexample> ofwel handmatig door verschillende " "omgevingsvariabelen in te stellen <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip-adres van de cliënt>\n" "setenv netmask <netmasker>\n" "setenv serverip <ip-adres van de tftp-server>\n" "setenv dnsip <ip-adres van de naamserver>\n" "setenv gatewayip <ip-adres van de standaard gateway>\n" "</screen></informalexample> Indien u dit verkiest, kunt u deze instellingen " "een permanent karakter geven met de opdracht" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Nadien moet u de images (kernel/initiële ramschijf/dtb) in het geheugen " "laden. Dit gebeurt met het commando tftpboot, waaraan het adres opgegeven " "moet worden waar het image in het geheugen geplaatst zal worden. Jammer " "genoeg kan het indelingsplan van het geheugen verschillend zijn van systeem " "tot systeem, waardoor er geen algemene regel bestaat voor welke adressen " "daarvoor gebruikt kunnen worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" "Op sommige systemen stelt U-Boot vooraf een aantal omgevingsvariabelen in " "met geschikte laadadressen: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r en fdt_addr_r. U " "kunt nagaan of ze ingesteld werden met de opdracht " "<informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" "</screen></informalexample> Indien ze niet gedefinieerd zijn, moet u in de " "documentatie bij uw systeem nagaan welke waarden geschikt zijn en ze " "handmatig instellen. Bijvoorbeeld voor systemen die gebaseerd zijn op SunXi " "SOC's van Allwinner (bijv. de Allwinner A10, met als architectuurnaam " "<quote>sun4i</quote> of de Allwinner A20, met als architectuurnaam " "<quote>sun7i</quote>), kunt u de volgende waarden gebruiken:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Wanneer de laadadressen gedefinieerd zijn, kunt u de images vanaf de " "voordien gedefinieerde tftp-server in het geheugen laden met" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <bestandsnaam van het kernel-image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <bestandsnaam van het dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <bestandsnaam van het initiële ramschijf-" "image>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" "\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" "\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " "like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is <informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" "De derde stap is het instellen van de commandoregel voor de kernel en het " "daadwerkelijk uitvoeren van de geladen code. U-Boot geeft de inhoud van de " "omgevingsvariabele <quote>bootargs</quote> als commandoregel door aan de " "kernel. Dus alle parameters voor de kernel en het installatiesysteem - zoals " "het apparaat dat de console gebruikt (zie <xref linkend=\"boot-console\"/>) " "of opties in het kader van preseeding (vooraf ingestelde antwoorden - zie " "<xref linkend=\"installer-args\"/> en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) " "- kunnen ingesteld worden met een commando zoals <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> Het exacte commando voor het uitvoeren van de " "voordien geladen code is afhankelijk van welk van de twee imagevormen " "gebruikt wordt. Met uImage/uInitrd is het commando " "<informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> en met een authentieke Linux-image is het" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Opmerking: Als u standaard Linux images start, is het belangrijk om het " "image van de initiële ramschijf te laden na de kernel en de dtb, omdat U-" "Boot de variabele filesize instelt op de grootte van het laatst geladen " "bestand en het commando bootz de grootte van de ramschijf nodig heeft om " "correct te werken. Indien u een platformspecifieke kernel start, d.w.z. een " "kernel zonder apparatenboom, moet u gewoon de parameter ${fdt_addr_r} " "weglaten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Voorgecompileerd netboot tar-archief" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; stelt een voorgecompileerd tar-archief (&armmp-netboot-tarball;) " "ter beschikking, dat gewoon op uw tftp-server uitgepakt kan worden en alle " "noodzakelijke bestanden bevat om opstarten over het netwerk mogelijk te " "maken. Het bevat ook een opstartscript dat alle stappen voor het laden van " "het installatiesysteem automatiseert. Moderne versies van U-Boot hebben een " "functie voor automatisch opstarten via tftp dat actief wordt als er geen " "lokaal opslagapparaat (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) gevonden wordt waarvan " "opgestart kan worden en die functie laadt dan dat opstartscript vanaf de " "tftp-server. Voorwaarde om deze functionaliteit te kunnen gebruiken is dat u " "in uw netwerk een dhcp-server heeft die aan de cliënt het adres van de tftp-" "server geeft." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Indien u de functie voor automatisch opstarten via tftp vanaf de " "commandoregel van U-Boot wilt uitlokken, kunt u het volgende commando " "gebruiken:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Een alternatief is om het opstartscript dat met het tar-archief meekomt, " "handmatig te laden. Daarvoor kunt u de volgende commando's gebruiken aan de " "prompt van U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Opstarten vanaf een USB-geheugenstick met UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" "\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Indien uw computer vanaf USB kan opstarten, is dit wellicht de " "gemakkelijkste weg om een installatie uit te voeren. Als we ervan uitgaan " "dat u alle voorbereidingen getroffen heeft uit <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/> en <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, moet u gewoon de USB-stick " "in een vrije USB-connector plaatsen en de computer herstarten. Het systeem " "zou moeten opstarten en u zou het grafische opstartmenu te zien moeten " "krijgen (op hardware dat dit ondersteunt), tenzij u gekozen heeft voor de " "flexibele manier om de stick samen te stellen en u daarbij niet voor het " "grafische installatiesysteem koos. In het menu kunt u verschillende " "installatieopties selecteren of gewoon op &enterkey; drukken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "In U-Boot opstarten vanaf een USB-stick" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Veel moderne versies van U-Boot ondersteunen USB en bieden de mogelijkheid " "om op te starten vanaf USB-massaopslagapparaten, zoals USB-sticks. Jammer " "genoeg kunnen de exacte stappen die daarvoor nodig zijn nogal wat " "verschillen van apparaat tot apparaat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "Met U-Boot v2014.10 werd een gemeenschappelijk commandoregelgebruik " "geïntroduceerd en een raamwerk voor automatisch opstarten. Dit maakt het " "mogelijk om algemene opstart-images te bouwen die werken op elk systeem dat " "dit raamwerk gebruikt. Op dergelijke systemen ondersteunt &d-i; een " "installatie vanaf USB-stick, maar jammer genoeg hebben nog niet alle " "platformen reeds dit raamwerk overgenomen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Om een opstartbare USB-stick te bouwen om &debian; te installeren, moet u " "het tar-archief hd-media (zie <xref linkend=\"where-files\"/>) uitpakken op " "een USB-stick die geformatteerd werd met een bestandssysteem dat ondersteund " "wordt door de versie van U-Boot op uw apparaat. Moderne versies van U-Boot " "kunnen gewoonlijk werken met FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4. Nadien moet " "u het ISO-imagebestand van de eerste &debian; installatie-CD of -DVD naar de " "stick kopiëren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "Het raamwerk voor automatisch opstarten van moderne U-Boot-versies heeft een " "gelijkaardige werking als de opstartvolgordeopties in het BIOS van een PC. " "Het controleert dus een lijst van mogelijke opstartapparaten op een geldig " "opstartimage en start het eerste dat het vindt, op. Indien er geen " "besturingssysteem geïnstalleerd is, zou het inpluggen van de USB-stick en " "het aanzetten van het systeem moeten uitmonden in het opstarten van het " "installatiesysteem. U kunt het proces van het opstarten vanaf USB ook op elk " "ogenblik uitlokken aan de prompt van U-Boot met het commando <quote>run " "bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "Een probleem dat zich kan stellen bij het opstarten vanaf een USB-stick " "terwijl u een seriële console gebruikt, is een verkeerde baudsnelheid van de " "console. Indien de variabele console gedefinieerd werd in U-Boot, geeft het " "opstartscript van &d-i; dit automatisch door aan de kernel voor het " "instellen van het primaire console-apparaat en, in voorkomend geval, de " "baudsnelheid van de console. Jammer genoeg verschilt de wijze van aanpakken " "van de variabele console van platform tot platform - op sommige platformen " "bevat de variabele console de baudsnelheid (zoals bij " "<quote>console=ttyS0,115200</quote>), terwijl op andere platformen de " "variabele console enkel het apparaat bevat (zoals bij <quote>console=ttyS0</" "quote>). In dit laatste geval krijgt u een verknoeide uitvoer op de console " "als U-Boot en de kernel een verschillende standaard baudsnelheid hebben. " "Moderne versies van U-Boot gebruiken vaak een baud van 115200, terwijl de " "kernel nog steeds als standaard de traditionele 9600 baud gebruikt. Als dit " "zich voordoet, moet u de variabele console handmatig instellen, zodat hij de " "voor uw systeem correcte baudsnelheid bevat, en moet u nadien het " "installatiesysteem starten met het commando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" "Het installatiesysteem gebruiken met een voorgecompileerd SD-kaartimage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" "Voor een aantal systemen stelt Debian SD-kaartimages ter beschikking die " "zowel U-Boot als &d-i; bevatten. Deze images zijn in twee varianten " "beschikbaar - een variant waarbij de softwarepakketten over het netwerk " "opgehaald worden (te vinden op &armmp-netboot-sd-img;) en een variant voor " "offline-installaties waarbij een Debian CD/DVD gebruikt wordt (te vinden op " "&armmp-hd-media-sd-img;). Om ruimte en netwerkbandbreedte te sparen bestaan " "de images uit twee delen - een systeemafhankelijk gedeelte met de naam " "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote> en een " "systeemonafhankelijk gedeelte met als naam <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Om op Linux-systemen een volledig image te maken van de twee onderdelen, " "kunt u als volgt zcat gebruiken: <informalexample><screen>zcat firmware.<" "system-type>.img.gz partition.img.gz > volledig_image.img</screen></" "informalexample> Op Windows-systemen moet u eerst de beide onderdelen " "afzonderlijk decomprimeren, wat u bijvoorbeeld kunt doen met 7-Zip, en " "daarna moet u de gedecomprimeerde delen samenvoegen met het volgende " "commando in een CMD.exe-venster van Windows: <informalexample><screen>copy /" "b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" "Schrijf het bekomen image naar een SD-kaart, bijvoorbeeld op een Linux-" "systeem met het volgende commando: <informalexample><screen>cat " "volledig_image.img > /dev/SD_KAART_APPARAAT</screen></informalexample> Als u " "de SD-kaart op het doelsysteem inplugt en het systeem dan aanzet, zal het " "installatiesysteem geladen worden van de SD-kaart. Indien u de variant 'hd-" "media' voor offline installaties gebruikt, moet u het installatiesysteem op " "een apart medium toegang verlenen tot de eerste &debian; CD/DVD, wat " "bijvoorbeeld een CD/DVD-ISO-image op een USB-stick kan zijn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" "\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "Wanneer u in het installatiesysteem toegekomen bent aan de schijfindeling " "(zie <xref linkend=\"di-partition\"/>), kunt u op de kaart alle eerdere " "partities verwijderen of vervangen. Eens het installatiesysteem opgestart " "is, wordt het volledig uitgevoerd in het hoofdgeheugen van het systeem en " "heeft het geen toegang tot de SD-kaart meer nodig, waardoor u de volledige " "kaart kunt gebruiken om er &debian; op te installeren. De makkelijkste " "manier om voor de SD-kaart een passend schijfindelingsschema toe te passen, " "is om dit automatisch te laten doen door het installatiesysteem (zie <xref " "linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Opstarten van een USB-geheugenstick" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738 #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Opstarten van een CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744 #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Indien u over een set CD's beschikt en uw machine het rechtstreeks opstarten " "vanaf CD ondersteunt, zit u goed! U moet gewoon <phrase arch=\"x86\"> uw " "systeem configureren om vanaf CD op te starten zoals beschreven in <xref " "linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> de CD in het station plaatsen, " "herstarten en doorgaan naar het volgende hoofdstuk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Merk op dat sommige CD-stations bijzondere stuurprogramma's nodig hebben en " "daardoor niet toegankelijk zijn tijdens de eerste fases van de installatie. " "Als voor uw hardware de standaardmethode om vanaf CD op te starten niet " "blijkt te werken, moet u in dit hoofdstuk nog eens het onderdeel herlezen " "over alternatieve kernels en installatiemethodes. Daarin vindt u misschien " "iets dat voor u kan werken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Zelfs indien u niet kunt opstarten vanaf CD, kunt u wellicht de componenten " "van het &debian; systeem en de gewenste pakketten installeren vanaf CD. " "Start gewoon op met behulp van een ander medium en verwijs het " "installatiesysteem door naar de CD wanneer het moment aangebroken is om het " "besturingssysteem, het basissysteem en eventuele andere pakketten te " "installeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Indien u problemen ondervindt bij het opstarten, raadpleeg dan <xref linkend=" "\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Opstarten vanuit Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Om het installatiesysteem vanuit Windows op te starten, kunt u ofwel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" "zorgen voor een installatiemedium op CD/DVD<phrase condition=\"bootable-usb" "\"> of op een USB-geheugenstick</phrase> zoals beschreven in <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\">, respectievelijk in " "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, ofwel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "een afzonderlijk werkend Windows-programma downloaden dat u op de &debian; " "spiegelservers vindt als tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" "Indien u een installatie-CD of -DVD gebruikt, zou een " "installatievoorbereidend programma automatisch moeten opgestart worden " "wanneer u de schijf in het station plaatst. In het geval Windows het niet " "automatisch opstart, of indien u een USB-geheugenstick gebruikt, kunt u het " "handmatig starten door naar het apparaat te gaan en <command>setup.exe</" "command> uit te voeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Na het starten van het programma zullen u een aantal voorafgaande vragen " "gesteld worden en zal het systeem klaargemaakt worden om opnieuw op te " "starten en het &debian-gnu; installatiesysteem te laden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Opstarten vanuit DOS met behulp van loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Start op in DOS (niet in Windows). Om dit te bereiken, kunt u bijvoorbeeld " "opstarten vanaf een reparatieschijf of een diagnoseschijf." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Indien u toegang heeft tot de installatie-CD, moet u van de huidige schijf " "naar de CD gaan, bijvoorbeeld <informalexample><screen>\n" "d:\n" "</screen></informalexample> In het andere geval moet u er eerst voor zorgen " "om uw harde schijf voor te bereiden, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=" "\"files-loadlin\"/>, en indien nodig er vanuit de huidige schijf naartoe " "gaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Ga naar de onderliggende map van de door u uitgekozen variant, bijvoorbeeld " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> Indien u verkiest het grafische " "installatiesysteem te gebruiken, moet u naar de onderliggende map " "<filename>gtk</filename> gaan. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> Daarna moet u het commando <command>install.bat</" "command> uitvoeren. De kernel zal geladen worden en het installatiesysteem " "starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Opstarten vanuit Linux met behulp van <command>LILO</command> of " "<command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Om het installatiesysteem vanaf een harde schijf op te starten, moet u eerst " "de benodigde bestanden downloaden en op hun plaats zetten, zoals beschreven " "wordt in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Indien u van plan bent om de harde schijf enkel te gebruiken voor het " "opstarten van het systeem en daarna alles over het netwerk zult ophalen, " "moet u het bestand <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd." "gz</filename> en de overeenkomstige kernel <filename>netboot/debian-" "installer/&architecture;/linux</filename> downloaden. Dit zal u toelaten om " "de harde schijf die u gebruikte om het installatiesysteem op te starten, " "opnieuw in te delen in partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Indien u echter van plan bent om tijdens de installatie een bestaande " "partitie op de harde schijf ongewijzigd te behouden, kunt u het bestand " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> en zijn kernel downloaden, en een CD-" "iso (of DVD-iso) kopiëren naar de schijf (zorg ervoor dat u het bestand een " "naam geeft die eindigt op <literal>.iso</literal>). Het installatiesysteem " "kan dan opstarten van de harde schijf en de installatie uitvoeren op basis " "van het CD/DVD-image, zonder dat toegang tot het netwerk vereist is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "" "Met <command>LILO</command> zult u twee essentiële dingen moeten " "configureren in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " "<listitem><para> om bij het opstarten het <filename>initrd.gz</filename> " "installatiesysteem te laden; </para></listitem> <listitem><para> om de " "kernel <filename>vmlinuz</filename> een RAM-schijf te laten gebruiken als " "zijn basispartitie. </para></listitem> </itemizedlist> Hierna volgt een " "voorbeeld van een <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " "reboot." msgstr "" "Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's " "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" "manvolnum></citerefentry> en <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Voer nu het commando " "<userinput>lilo</userinput> uit en herstart de computer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "De werkwijze met <command>GRUB1</command> is vrij vergelijkbaar. Zoek naar " "het bestand <filename>menu.lst</filename> in de map <filename>/boot/grub/</" "filename> (of soms <filename>/boot/boot/grub/</filename>) en voeg een item " "toe voor het installatiesysteem, bijvoorbeeld (in de veronderstelling dat de " "map <filename>/boot</filename> zich bevindt op de eerste partitie van de " "eerste schijf op het systeem):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title Nieuwe Installatie\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "De werkwijze met <command>GRUB2</command> is vrij vergelijkbaar. De naam van " "het bestand is <filename>grub.cfg</filename> in plaats van <filename>menu." "lst</filename>. Een item voor het installatiesysteem zou bijvoorbeeld kunnen " "zijn:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nieuwe Installatie' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " "or <command>LILO</command>." msgstr "" "Vanaf dan is er geen verschil meer tussen <command>GRUB</command> en " "<command>LILO</command>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Opstarten vanaf diskettes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" "We nemen aan dat u de diskette-images die u nodig heeft, gedownload heeft en " "van de images diskettes gemaakt heeft, zoals beschreven in <xref linkend=" "\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Om met de opstartdiskette van het installatiesysteem op te starten, steekt u " "die in het eerste diskettestation, sluit u het systeem af zoals u dat gewoon " "bent te doen, en zet u de computer terug aan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Om de installatie met een set diskettes vanaf een LS-120-station (de ATAPI " "versie) uit te voeren, moet u de virtuele locatie van het diskettestation " "opgeven. Dit doet u met het opstartargument <emphasis>root=</emphasis>, " "waarbij u het apparaat vermeldt dat overeenkomt met de ide-diskette. Als " "bijvoorbeeld uw LS-120-station gekoppeld is aan het eerste IDE-apparaat " "(master) op de tweede kabel, geeft u aan de opstartprompt <userinput>install " "root=/dev/hdc</userinput> op." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Merk op dat op sommige machines <keycombo><keycap>Control</keycap> " "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> de machine niet " "behoorlijk herinitialiseert en om die reden wordt een volledige herstart " "aanbevolen. Indien u vanaf een bestaand besturingssysteem installeert (bijv. " "van een DOS box) is er geen keuze. Voer in het andere geval een volledige " "herstart uit als u het installatiesysteem wilt opstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "Het diskettestation zou benaderd moeten worden en u zou dan een scherm " "moeten zien dat de opstartdiskette aankondigt en eindigt met de prompt " "<prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." msgstr "" "Nadat u op de toets &enterkey; gedrukt heeft, zou u de melding " "<computeroutput>Loading...</computeroutput> moeten zien, gevolgd door " "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, en vervolgens " "ongeveer een volledig scherm met informatie over de hardware op het systeem. " "Meer informatie over dit opstartproces is hieronder te vinden bij <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " "launched." msgstr "" "Nadat u opgestart bent vanaf de opstartdiskette, wordt naar de root-diskette " "gevraagd. Steek de root-diskette in het station en druk op &enterkey;. De " "inhoud ervan wordt in het geheugen geladen en het installatieprogramma " "<command>debian-installer</command> wordt automatisch gestart." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 #: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Opstarten met TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Er bestaan verschillende methodes om op i386 op te starten met TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE wordt ondersteund door netwerkkaart of moederbord" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Het is mogelijk dat uw netwerkkaart of uw moederbord beschikken over de " "functie opstarten via PXE. Dit is een herimplementatie door <trademark class=" "\"trade\">Intel</trademark> van opstarten via TFTP. Indien dat het geval is, " "zou u het BIOS moeten kunnen instellen om over het netwerk op te starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Netwerkkaart met Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Het kan zijn dat uw netwerkkaart een functie 'opstarten met TFTP' heeft." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Laat ons weten (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hoe u het deed. " "Gelieve te verwijzen naar dit document." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Het <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot-project</ulink> stelt " "opstartdiskettes en zelfs bootROM's ter beschikking die een opstart via TFTP " "uitvoeren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Het opstartscherm" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Wanneer het installatiesysteem opstart, zou u een vriendelijk grafisch " "scherm te zien moeten krijgen met het logo van &debian; en een menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; opstartmenu van het installatiesysteem\n" "\n" "Grafische installatie\n" "Installatie\n" "Geavanceerde opties >\n" "Hulp\n" "Installatie met spraaksynthese" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Dit grafisch scherm zal er lichtjes anders uitzien naargelang de manier " "waarop uw computer opstartte (BIOS of UEFI), maar dezelfde opties worden " "geboden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " "install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Afhankelijk van de gebruikte installatiemethode is het mogelijk dat de optie " "<quote>Grafische installatie</quote> niet beschikbaar is. Bi-architectuur-" "images bieden daarenboven bij elke installatieoptie daar net onder een 64-" "bits variant, wat dus het aantal opties bijna verdubbelt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" "Kies voor een gewone installatie ofwel het item <quote>Grafische " "installatie</quote> of <quote>Installatie</quote> — u kunt daarvoor de " "pijltjestoetsen gebruiken of op uw toetsenbord de eerste (gemarkeerde) " "letter typen — en druk &enterkey; om het installatiesysteem te " "starten. De methode <quote>Grafische installatie</quote> is standaard reeds " "geselecteerd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Het item <quote>Geavanceerde opties</quote> geeft toegang tot een tweede " "menu die u de kans biedt om het installatiesysteem op te starten in " "expertmodus, in reparatiemodus of om automatische installaties uit te voeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " "or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Indien u opstartparameters wenst of moet meegeven aan het installatiesysteem " "of aan de kernel, gebruikt u &tabkey; (BIOS-opstart), of &ekey; en dan " "driemaal &downkey; en dan &endkey; (UEFI-opstart). Dit geeft u het " "opstartcommando voor het gekozen menu-item en biedt u de mogelijkheid om het " "volgens uw behoeften te bewerken. De hulpschermen (zie hieronder) vermelden " "enkele gebruikelijke opties. Druk op &enterkey; (BIOS-opstart) of &f10key; " "(UEFI-opstart) om het installatiesysteem met uw opties op te starten. Op " "&escapekey; drukken brengt u terug naar het opstartmenu en annuleert " "eventueel gemaakte wijzigingen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Als u het item <quote>Hulp</quote> selecteert, krijgt u een eerste " "hulpscherm te zien dat een overzicht geeft van alle mogelijke hulpschermen. " "Om terug te keren naar het opstartmenu nadat u de hulpschermen geraadpleegd " "heeft, moet u aan de opstartprompt 'menu' typen en op &enterkey; drukken. " "Bij elk hulpscherm krijgt u een opstartprompt waar u het opstartcommando " "kunt typen: <informalexample><screen>\n" "Druk F1 voor een lijst met hulponderwerpen, of ENTER om op te starten:\n" "</screen></informalexample> Aan deze opstartprompt kunt u ofwel gewoon op " "&enterkey; drukken om het installatiesysteem op te starten met de " "standaardopties of een specifiek opstartcommando ingeven en eventuele " "opstartparameters. In de verschillende hulpschermen vindt u een aantal " "opstartparameters die handig kunnen zijn. Indien u aan de " "opstartcommandoregel eventuele opstartparameters opgeeft, moet u eerst de " "opstartmethode opgeven (standaard is dat <userinput>install</userinput> " "(installatie)) en een spatie voorafgaand aan de eerste parameter (bijv. " "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Standaard wordt er op dit punt vanuit gegaan dat het toetsenbord een " "indeling Amerikaans Engels heeft. Dit betekent dat wanneer u parameters " "intypt, er op het scherm andere tekens kunnen te zien zijn dan u zou " "verwachten. Dit zal het geval zijn als u een toetsenbord met een andere " "(taalspecifieke) indeling gebruikt. Op Wikipedia is een <ulink url=\"&url-us-" "keymap;\">schema met de indeling van een US-toetsenbord</ulink> te vinden " "dat u als referentie kunt gebruiken om de correcte toetsen te vinden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Indien u een systeem gebruikt waarvan het BIOS ingesteld werd om een seriële " "console te gebruiken, kan het zijn dat u bij het opstarten van het " "installatiesysteem het initiële grafische welkomstscherm niet kunt zien en " "misschien zelfs niet het opstartmenu. Hetzelfde kan gebeuren als u het " "systeem installeert via een apparaat voor besturing vanop afstand dat " "voorziet in een tekstinterface met de VGA-console. Voorbeelden van " "dergelijke apparaten zijn de tekstconsole van Compaq's <quote>integrated " "Lights Out</quote> (iLO) en HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " "(IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Om voorbij het grafische opstartscherm te geraken, kunt u ofwel blind op " "&escapekey; drukken om een tekstuele opstartprompt te krijgen, ofwel " "(eveneens blind) op <quote>H</quote> drukken, gevolgd door &enterkey;, " "waardoor u de optie <quote>Hulp</quote> selecteert, zoals hiervoor " "beschreven werd. Nadien zouden uw toetsaanslagen aan de prompt weergegeven " "moeten worden. Om te verhinderen dat het installatiesysteem tijdens het " "verdere verloop van de installatie de framebuffer blijft gebruiken, zult u " "<userinput>vga=normal fb=false</userinput> moeten toevoegen aan de " "opstartprompt, zoals beschreven wordt in de hulptekst." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Het grafische installatiesysteem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "De grafische versie van het installatiesysteem is enkel voor een beperkt " "aantal architecturen beschikbaar, waaronder &arch-title;. De functionaliteit " "van het grafische installatiesysteem is essentieel dezelfde als die van het " "tekstgeoriënteerde installatiesysteem, aangezien het in principe dezelfde " "programma's gebruikt met enkel een andere frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Hoewel de functionaliteit identiek is, biedt het grafische " "installatiesysteem toch enkele significante voordelen. Het grootste voordeel " "is dat het meer talen ondersteunt, met name die welke een tekenset gebruiken " "die niet weergegeven kan worden in de tekstgeoriënteerde frontend " "<quote>newt</quote>. Het biedt ook enkele voordelen op het vlak van gebruik, " "zoals de mogelijkheid om een muis te gebruiken. En in sommige gevallen " "kunnen verschillende vragen op een scherm weergegeven worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " "previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" "Het grafische installatiesysteem bevindt zich op alle CD-images en maakt ook " "deel uit van de installatiemethode hd-media. Om het grafische " "installatiesysteem op te starten moet u gewoon de desbetreffende optie uit " "het opstartmenu selecteren. De expertmodus en de reparatiemodus van het " "grafische installatiesysteem zijn te vinden in het menu met " "<quote>Geavanceerde opties</quote>. De vroeger gebruikte opstartmethodes " "<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> en " "<userinput>rescuegui</userinput> kunnen nog steeds gebruikt worden aan de " "opstartprompt die u krijgt na het selecteren van de optie <quote>Hulp</" "quote> in het opstartmenu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " "<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Er bestaat ook een image van het grafische installatiesysteem dat over het " "net opgestart kan worden. En er bestaat een speciaal <quote>mini</quote> ISO-" "image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Het mini ISO-image kan gedownload " "worden van een &debian; spiegelserver zoals beschreven wordt in <xref " "linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar <filename>netboot/gtk/mini.iso</" "filename>. </para> </footnote>, dat hoofdzakelijk voor testdoeleinden nuttig " "is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Voor &arch-title; is momenteel enkel een experimenteel <quote>mini</quote> " "ISO-image beschikbaar<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Het mini ISO-image " "kan gedownload worden van een &debian; spiegelserver zoals beschreven wordt " "in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Zoek naar <filename>netboot/gtk/" "mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Het zou moeten werken op bijna " "alle PowerPC-systemen die beschikken over een ATI grafische kaart, maar het " "is onwaarschijnlijk dat het zal werken op andere systemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Juist zoals dit het geval is voor het tekstgeoriënteerde installatiesysteem, " "is het ook bij het starten van het grafische installatiesysteem mogelijk om " "opstartparameters op te geven." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" "Het grafische installatiesysteem heeft significant meer geheugen nodig om te " "kunnen functioneren dan het tekstgeoriënteerde installatiesysteem: &minimum-" "memory-gtk;. Indien onvoldoende geheugen beschikbaar is, zal het automatisch " "terugvallen op de tekstgeoriënteerde frontend <quote>newt</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Indien op uw systeem de hoeveelheid geheugen kleiner is dan &minimum-" "memory;, kan het opstarten van het grafische installatiesysteem volledig " "mislukken, terwijl het opstarten van het tekstgeoriënteerde " "installatiesysteem nog altijd zou werken. Op systemen met weinig geheugen " "wordt het gebruik van het tekstgeoriënteerde installatiesysteem aanbevolen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Inhoud van de CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Er bestaan drie basisvarianten van de installatie-CD's van &debian;. De " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD (visitekaart-CD) bevat een minimale " "installatie die past op een CD van klein formaat. Men heeft er een " "netwerkverbinding bij nodig om de rest van de basisinstallatie uit te voeren " "en een bruikbaar systeem te bekomen. De <emphasis>Network Install</emphasis> " "CD (netwerkinstallatie-CD) bevat alle pakketten voor een basisinstallatie, " "maar heeft een netwerkverbinding met een &debian; spiegelserver nodig om de " "bijkomende pakketten te installeren die men wil hebben om een compleet " "systeem te bekomen. Met de volledige set &debian; CD's kan men een compleet " "systeem installeren uit een ruime waaier pakketten zonder dat men " "netwerktoegang nodig heeft." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "De architectuur IA-64 gebruikt de Extensible Firmware Interface (EFI) van " "Intel van de volgende generatie. In tegenstelling tot het traditionele x86 " "BIOS dat weinig meer weet over het opstartapparaat dan de partitietabel en " "het Master Boot Record (MBR) ervan, kan EFI bestanden in schijfpartities van " "het type FAT16 en FAT32 lezen en schrijven. Dit vereenvoudigt het vaak " "duister proces van het opstarten van een systeem. Het opstartprogramma van " "het systeem en de EFI firmware die het ondersteunt, beschikken over een " "volledig bestandssysteem om de bestanden die nodig zijn om de machine op te " "starten, op te slaan. Dit houdt in dat de systeemschijf op een IA-64-systeem " "beschikt over een extra schijfpartitie die voorbehouden is voor EFI, in " "plaats van het eenvoudige MBR opstartblok op de meer conventionele systemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "De &debian; CD met het installatiesysteem bevat een kleine EFI-partitie " "waarop zich het opstartprogramma <command>ELILO</command>, het " "configuratiebestand ervan, de kernel van het installatiesysteem en het " "initiële bestandssysteem (initrd) bevinden. Het actieve systeem heeft ook " "een EFI-partitie waarop zich de bestanden bevinden die nodig zijn om dat " "systeem op te starten. Deze bestanden kunnen vanuit de EFI Shell gelezen " "worden, zoals hierna beschreven wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "De meeste details over hoe <command>ELILO</command> een systeem feitelijk " "laadt en start zijn transparant voor het installatiesysteem. Het " "installatiesysteem moet echter een EFI-partitie opzetten vooraleer het " "basissysteem geïnstalleerd kan worden. Anders zal de installatie van " "<command>ELILO</command> mislukken en zal het systeem niet meer opgestart " "kunnen worden. Het toekennen en formatteren van de EFI-partitie gebeurt " "tijdens de schijfindelingsfase van de installatie. Dit gebeurt nog vooraleer " "enig pakket op de systeemschijf geladen wordt. De schijfindelingsactiviteit " "houdt ook in dat nagegaan wordt of er een geschikte EFI-partitie bestaat, " "voordat de installatie voortgezet kan worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Als laatste stap in de firmware-initialisatie krijgt u de EFI Boot Manager " "te zien. Het is een menu waaruit de gebruiker een optie kan selecteren. " "Afhankelijk van het type systeem en van welke andere software op het systeem " "staat, kan dit menu van systeem tot systeem verschillen. Het menu zou " "minstens twee items moeten bevatten, <command>Boot Option Maintenance Menu</" "command> (menu voor het onderhoud van de opstartopties) en <command>EFI " "Shell (Built-in)</command> (ingebouwde EFI-shell). Het gebruik van de eerste " "optie valt te verkiezen, maar indien die optie niet beschikbaar is of de CD " "er om een of andere reden niet mee opgestart kan worden, moet u de tweede " "optie kiezen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "BELANGRIJK" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" "Binnen een tijdspanne van een vooraf ingesteld aantal seconden zal de EFI " "Boot Manager een standaard opstartactie selecteren, meestal de eerste " "keuzemogelijkheid uit het menu. Het aftellen onderaan het scherm geeft dit " "aan. Eens het aftellen beëindigd is en het systeem zijn standaardactie " "opgestart heeft, zult u de machine moeten herstarten om voort te gaan met de " "installatie. Indien de EFI-shell de standaardactie is, kunt u terugkeren " "naar de Boot Manager door aan de shell-prompt het commando <command>exit</" "command> in te voeren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Optie 1: Opstarten vanuit het Menu voor opstartoptieonderhoud" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware " "het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI " "Boot Manager getoond worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot Maintenance Menu</" "command> (opstartonderhoud) en druk op <command>ENTER</command>. Hierdoor " "krijgt u een nieuw menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>Boot From a File</" "command> (opstarten vanaf een bestand) en druk op <command>ENTER</command>. " "Dit zal een lijst van apparaten tonen die door de firmware aangetroffen " "werden. U zou twee menuregels moeten zien met ofwel het label " "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ofwel <command>Removable Media " "Boot</command>. Indien u naar de rest van de menuregel gaat kijken, zou u " "moeten merken dat de informatie over apparaat en controller dezelfde is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "U kunt om het even welk van de items selecteren die verwijzen naar het CD/" "DVD-station. Maak uw keuze met behulp van de pijltjestoetsen en druk op " "<command>ENTER</command>. Indien u koos voor <command>Removable Media Boot</" "command> zal de machine onmiddellijk beginnen met de laadsequentie van het " "opstartproces. Indien u daarentegen koos voor <command>Debian Inst [Acpi ..." "</command> zal het een oplijsting tonen van de inhoud van het opstartbare " "gedeelte van de CD en zult u door moeten gaan naar de volgende (bijkomende) " "stap." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Deze stap is enkel nodig als u koos voor <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command>. Op de voorlaatste regel van de oplijsting zult u <command>[Treat " "like Removable Media Boot]</command> (behandelen als een opstart vanaf een " "verwijderbaar medium) zien staan. Selecteer deze regel met de " "pijltjestoetsen en druk op <command>ENTER</command>. Dit zal de " "laadsequentie van het opstartproces activeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Deze stappen starten de &debian; opstartlader die u een menupagina toont " "waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. Ga door met het " "selecteren van de opstartkernel en de opties." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Optie 2: Opstarten vanaf de EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Indien om een of andere reden optie 1 zonder succes blijft, moet u de " "machine herstarten en wanneer het scherm van de EFI Boot Manager verschijnt " "zou u er een optie <command>EFI Shell [Built-in]</command> moeten vinden. " "Start de &debian; installatie-CD via de volgende stappen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Plaats de CD in het DVD/CD-station en herstart de machine. Nadat de firmware " "het systeem geïnitialiseerd heeft, zal de pagina met het menu van de EFI " "Boot Manager getoond worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Selecteer met de pijltjestoetsen in het menu <command>EFI Shell</command> en " "druk op <command>ENTER</command>. De EFI Shell zal alle opstartbare " "apparaten doorzoeken en ze op de console tonen en daarna een commandoregel-" "prompt tonen. De gevonden opstartbare partities op apparaten zullen vermeld " "worden met een apparaatnaam in de zin van <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. Alle andere gevonden partities zullen vermeld " "worden als <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Indien u " "de CD in het station plaatste net voordat u de shell binnenging, kan dit " "enkele seconden extra tijd in beslag nemen, terwijl het CD-station " "geïnitialiseerd wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" "Bekijk de uitvoer van de shell en zoek er naar het CD-station. " "Hoogstwaarschijnlijk zal dat het apparaat <filename>fs0:</filename> zijn, " "hoewel andere apparaten die ook opstartbare partities hebben ook als " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> vermeld worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Voer <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> in en druk op " "<command>ENTER</command> om dat apparaat te selecteren, waarbij " "<replaceable>n</replaceable> het nummer is van de partitie van de CD. De " "shell zal nu het partitienummer als zijn prompt gebruiken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Voer <command>elilo</command> in en druk op <command>ENTER</command>. Dit " "zal de laadsequentie van het opstartproces activeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Zoals bij optie 1 starten deze stappen de &debian; opstartlader die u een " "menupagina toont waaruit u een opstartkernel en opties kunt selecteren. U " "kunt aan de shell-prompt ook het verkorte commando " "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> invoeren. Ga door " "met het selecteren van de opstartkernel en de opties." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "De installatie met behulp van een seriële console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "U kunt er voor kiezen om de installatie uit te voeren met behulp van een " "monitor en een toetsenbord of met behulp van een seriële verbinding. Om een " "opzet met monitor/toetsenbord te kiezen, moet u een optie selecteren die de " "tekenreeks [VGA console] bevat. Om over een seriële verbinding te " "installeren, moet u een optie selecteren die de tekenreeks " "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] bevat, waarbij " "<replaceable>BAUD</replaceable> de snelheid van uw seriële console is. Er " "zijn vooraf geconfigureerde menu-items voor het apparaat ttyS0 met daarbij " "de meest voorkomende instellingen inzake baudsnelheid. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" "In de meeste omstandigheden zult u willen dat het installatiesysteem " "dezelfde baudsnelheid gebruikt als uw verbinding met de EFI-console. Indien " "u niet zeker weet welke dat is, kunt u die te weten komen door aan de EFI-" "shell het commando <command>baud</command> te gebruiken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" "Indien er voor het seriële apparaat en de baudsnelheid die u wilt gebruiken, " "geen optie beschikbaar is, kunt u bij een van de bestaande menu-opties de " "console-instelling vervangen. Om bijvoorbeeld een console te gebruiken met " "een baudsnelheid 57600 via het apparaat ttyS1, voert u in het tekstvenster " "<classname>Boot:</classname> het commando <command>console=ttyS1,57600n8</" "command> in." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "De meeste IA-64-apparaten komen met een standaardinstelling van 9600 baud " "voor de console. Dit is een eerder trage instelling en in het gewone " "installatieproces zal de weergave van elk scherm een significante " "hoeveelheid tijd vragen. U zou moeten overwegen om ofwel de gebruikte " "baudsnelheid bij het uitvoeren van de installatie te verhogen, of een " "installatie uit te voeren in tekstmodus. Zie het hulpscherm over " "<classname>Params</classname> (parameters) voor instructies over het starten " "van het installatiesysteem in tekstmodus." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Indien u het verkeerde consoletype selecteert, zult u in staat zijn om de " "kernel te selecteren en parameters op te geven, maar zowel de uitvoer als uw " "invoer zullen stilvallen van zodra de kernel start en u zult verplicht zijn " "om de machine terug op te starten voor u met de installatie kunt beginnen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "De opstartkernel en opties selecteren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." msgstr "" "De opstartlader zal een formulier weergeven met menu-items en een " "tekstvenster met de prompt <classname>Boot:</classname>. Met de " "pijltjestoetsen selecteert u een item uit het menu. De tekst die op het " "toetsenbord getypt wordt, verschijnt in het tekstvenster. Er zijn ook " "hulpschermen die opgeroepen kunnen worden door de passende functietoets in " "te drukken. Het hulpscherm <classname>General</classname> (algemene hulp) " "geeft uitleg bij de keuzemogelijkheden in het menu en het scherm " "<classname>Params</classname> (parameters) geeft uitleg bij de meest " "courante opties voor de commandoregel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Raadpleeg het hulpscherm <classname>General</classname> voor een " "beschrijving van de kernels en de installatiemethodes om te weten welke het " "meest geschikt is voor uw installatie. U moet ook <xref linkend=\"boot-parms" "\"/> hieronder raadplegen voor de bijkomende parameters die u eventueel zou " "willen instellen in het tekstvenster <classname>Boot:</classname>. De " "kernelversie welke u kiest, selecteert de versie van de kernel die zal " "gebruikt worden voor het installatieproces en voor het geïnstalleerde " "systeem. Indien u problemen ondervindt met de kernel bij de installatie, " "kunt u dezelfde problemen ook ervaren met het systeem dat u installeert. De " "volgende twee stappen selecteren en starten de installatie:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Selecteer met de pijltjestoetsen de kernelversie en de installatiemodus die " "best aansluit bij uw noden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Voer eventuele opstartparameters in door ze op het toetsenbord te typen. De " "tekst zal meteen weergegeven worden in het tekstvenster. Hier worden " "kernelparameters (zoals de instellingen voor de seriële console) opgegeven." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Druk op <command>ENTER</command>. Daardoor wordt de kernel geladen en " "gestart. De kernel zal de gebruikelijke initialisatiemeldingen weergeven, " "gevolgd door het openingsscherm van het &debian; installatiesysteem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Ga door naar het volgende hoofdstuk om de installatie voort te zetten, " "waarbij u de taallokalisatie, het netwerk en de schijfpartities instelt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten is vergelijkbaar met een " "opstart vanaf een CD. Het enige verschil zit in de manier waarop de " "installatiekernel geladen wordt. De EFI Boot Manager kan programma's vanaf " "een server op het netwerk laden en starten. Eens de installatiekernel " "geladen en gestart is, zal het installatiesysteem dezelfde stappen volgen " "als een installatie vanaf CD, met die uitzondering dat de pakketten voor de " "basisinstallatie over het netwerk geladen zullen worden in plaats van uit " "het CD-station." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Een IA-64-systeem over het netwerk opstarten vereist twee " "architectuurspecifieke acties. Op de opstartserver moeten DHCP en TFTP " "geconfigureerd worden om <command>elilo</command> aan te bieden. Op de " "cliënt moet een nieuwe opstartoptie gedefinieerd worden in de EFI " "opstartmanager om het inladen over het netwerk mogelijk te maken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "De server configureren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" "Een passende TFTP-opgave om een IA-64 systeem over het netwerk op te " "starten, ziet er uit zoals dit: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" "</screen></informalexample> Merk op dat het de bedoeling is dat " "<command>elilo.efi</command> uitgevoerd wordt op de cliënt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Pak het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> uit in de map die als " "basismap dienst doet voor uw tftp-server. Vaak voorkomende basismappen voor " "tftp zijn <filename>/var/lib/tftp</filename> en <filename>/tftpboot</" "filename>. Het uitpakken van het bestand maakt een mappenboom " "<filename>debian-installer</filename> aan die de opstartbestanden voor een " "IA-64 systeem bevatten." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" "filename> file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" "Het bestand <filename>netboot.tar.gz</filename> bevat een bestand " "<filename>elilo.conf</filename> dat voor de meeste configuraties zou moeten " "werken. Mocht u het bestand echter moeten aanpassen, dan vindt u het in de " "map <filename>debian-installer/ia64/</filename>. U mag voor verschillende " "cliënten aparte configuratiebestanden hebben, als u ze, in plaats van de " "naam <filename>elilo.conf</filename> te geven, vernoemt naar het IP-adres in " "hexadecimale cijfers van de betreffende cliënt met de extensie <filename>." "conf</filename>. Raadpleeg voor bijkomende informatie de documentatie die " "meekomt met het pakket <classname>elilo</classname>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "De cliënt configureren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " "[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" "Om de cliënt te configureren zodat die kan opstarten via TFTP, moet u eerst " "naar EFI opstarten en er naar het <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" "guimenu> (menu voor het onderhoud van opstartopties) gaan. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option (Voeg een opstartoptie toe). </para></" "listitem> <listitem><para> U zou een of meer regels moeten zien met de tekst " "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Indien er meer dan " "een dergelijke regel bestaat, moet u degene kiezen die het MAC-adres bevat " "van de interface van waaraf u zult opstarten. Gebruik de pijltjestoetsen om " "uw keuze te maken en druk dan op enter. </para></listitem> <listitem><para> " "Geef het item de naam <userinput>Netboot</userinput> of iets dergelijks, " "bewaar en keer terug naar het menu voor opstartopties. </para></listitem> </" "itemizedlist> U zou de nieuwe opstartoptie die u zonet aanmaakte, moeten " "zien en als u die selecteert, zou dit een DHCP-aanvraag in gang moeten " "zetten en het via TFTP laden vanaf de server van <filename>elilo.efi</" "filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "De opstartlader zal na het ophalen en verwerken van zijn configuratiebestand " "een prompt geven. Vanaf hier verloopt de installatie volgens dezelfde " "stappen als een installatie vanaf CD. Selecteer een opstartoptie zoals dat " "hiervoor uitgelegd werd en wanneer de kernel klaar is met zichzelf over het " "netwerk te installeren, zal het installatiesysteem van &debian; starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Opstarten met TFTP voor SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" "Nadat u naar de 'command monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en " "manipuleren van de opstartomgeving) gegaan bent, moet u op SGI-machines " "<informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> gebruiken om Linux te starten en te beginnen met " "de installatie van de software van &debian;. Opdat dit zou kunnen werken kan " "het nodig zijn om de omgevingsvariabele <envar>netaddr</envar> uit te " "schakelen. Typ <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in de 'command monitor' om dit te realiseren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Opstartparameters" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" "command> command in the command monitor." msgstr "" "Op SGI-machines kunt u in de 'command monitor' opstartparameters toevoegen " "aan het commando <command>bootp():</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " "<command>append</command>:" msgstr "" "Achter het commando <command>bootp():</command> kunt u het pad en de naam " "van het bestand vermelden waarmee opgestart moet worden indien u niet " "expliciet via uw bootp/dhcp-server een naam opgaf. Bijvoorbeeld " "<informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> Andere kernelparameters kunnen via " "<command>append</command> opgegeven worden:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Restricties bij de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Om het installatiesysteem uit te voeren op de S/390 zijn een werkende " "netwerkopstelling en een ssh-sessie vereist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Het opstartproces begint met het instellen van het netwerk waarbij u naar " "verschillende netwerkparameters gevraagd wordt. Indien het instellen " "succesvol was, kunt u op het systeem inloggen via een ssh-sessie wat het " "standaard installatiesysteem zal activeren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Opstartparameters voor de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Op de S/390 kunt u opstartparameters toevoegen via het parm-bestand. Dit " "bestand mag in ASCII of EBCDIC zijn. Het moet een vaste regelbreedte van 80 " "tekens hebben. U vindt een voorbeeld van een parm-bestand, " "<filename>parmfile.debian</filename>, in de installatie-images. Als een " "parameter te lang is en niet binnen de limiet van 80 lettertekens past, kunt " "u gewoon voortgaan op de eerste kolom van de volgende regel. Bij het " "doorgeven aan de kernel worden alle regels samengevoegd zonder toevoeging " "van extra spaties." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" "Indien u het installatiesysteem opstart in een logische partitie (LPAR) of " "in een virtuele machine (VM) met een groot aantal zichtbare apparaten, kunt " "u de kernel opdragen zich te beperken tot een vastgestelde verzameling " "apparaten. Bij het opstartproces van het installatiesysteem wordt dit " "aanbevolen als er een groot aantal schijven zichtbaar is, wat in LPAR-modus " "erg waarschijnlijk is. De optie <quote>cio_ignore</quote> kan zowel met een " "zwarte lijst (om slechts een beperkt aantal apparaten niet toe te laten) als " "met een witte lijst (om enkel specifieke apparaten toe te laten) werken: " "<informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # zwarte lijst: negeer enkel de twee apparaten 300 en 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # witte lijst: negeer alles behalve 1150, FD00, FD01 en FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Merk op dat alle hexadecimale cijfers van de " "apparaatnummering in kleine letters moeten zijn. Daarenboven moeten alle " "apparaten vermeld worden als deze opstartparameter gebruikt wordt: dit " "betreft minstens schijven, netwerkapparatuur en de console. Opdat met deze " "optie rekening zou gehouden worden tijdens het opstartproces van het " "installatiesysteem, moet deze opgegeven worden in <filename>parmfile.debian</" "filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "De enige subarchitecturen van &arch-title; die momenteel opstarten vanaf CD " "ondersteunen, zijn PReP/CHRP (weliswaar niet alle systemen) en New World " "PowerMacs. Om op PowerMacs op te starten vanaf het door de fabrikant als " "standaard ingestelde CD/DVD-station, moet u bij het opstarten de <keycap>c</" "keycap>-toets ingedrukt houden, ofwel de toetsencombinatie <keycap>Command</" "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> en <keycap>Delete</" "keycap>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " "type <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Om met een PowerMac op te starten vanaf een extern Firewire CD/DVD-station, " "moet u eerst een prompt van Open Firmware oproepen (zie <xref linkend=" "\"invoking-openfirmware\"/>), daarna typt u <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> als een alternatieve methode om op te starten " "vanaf het soort CD/DVD-station dat als interne fabrieksstandaard geldt." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacs kunnen niet opstarten vanaf een &debian; CD, omdat " "OldWorld computers verwachten dat er op de CD een ROM-CD-" "opstartstuurprogramma van Mac OS staat, maar een versie van dit " "stuurprogramma uit vrije software bestaat niet. Alle OldWorld systemen " "hebben een diskettestation. Gebruik dus het diskettestation om het " "installatiesysteem te starten en verwijs het installatiesysteem dan naar de " "CD voor de benodigde bestanden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Om op een Pegasos II machine op te starten vanaf een &debian; CD/DVD, moet u " "de <keycap>Esc</keycap>-toets ingedrukt houden, onmiddellijk na het " "aanzetten van de startschakelaar. Als u dan de SmartFirmware prompt krijgt, " "typt u" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Op een YDL Powerstation machine moet u onmiddellijk na het verschijnen van " "de melding <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> op <keycap>s</" "keycap> drukken. Wanneer u de SLOF-prompt krijgt, typt u" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Opstarten vanaf de harde schijf" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Vaak is opstarten vanuit een bestaand besturingssysteem een handige optie. " "Bij sommige systemen is dit de enige installatiemethode die ondersteund " "wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Om het installatiesysteem vanaf een harde schijf op te starten, moet u de " "benodigde bestanden reeds gedownload en op de juiste plaats gezet hebben, " "zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Op OldWorld PowerMacs opstarten vanuit MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Indien u BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/> instelt, kunt u het " "gebruiken om op te starten in het installatiesysteem. Dubbelklik op het " "toepassingsicoon van <guiicon>BootX</guiicon>. Klik op de knop " "<guibutton>Options</guibutton> (opties) en selecteer <guilabel>Use Specified " "RAM Disk</guilabel> (een opgegeven RAM-schijf gebruiken). Daardoor krijgt u " "de mogelijkheid om het bestand <filename>ramdisk.image.gz</filename> te " "selecteren. Afhankelijk van uw apparatuur kan het nodig zijn om het vakje " "<guilabel>No Video Driver</guilabel> (geen videostuurprogramma) aan te " "vinken. Klik vervolgens op de knop <guibutton>Linux</guibutton> om MacOS af " "te sluiten en het installatiesysteem te starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Op NewWorld Macs opstarten vanuit OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " "prompt, type <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "We nemen aan dat u de bestanden <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> en " "<filename>yaboot.conf</filename> reeds in de hoofdmap van uw HFS-partitie " "geplaatst heeft, zoals aangegeven in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Nu " "moet u naar OpenFirmware opstarten (zie <xref linkend=\"invoking-openfirmware" "\"/>). Aan de prompt typt u <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample>, waarbij <replaceable>x</replaceable> vervangen " "wordt door het nummer van de HFS-partitie waarop de bestanden van de kernel " "en yaboot geplaatst werden. Druk vervolgens op &enterkey;. Op sommige " "machines zult u <userinput>ide0:</userinput> in plaats van <userinput>hd:</" "userinput> moeten gebruiken. Na enkele seconden zult u de prompt van yaboot " "krijgen <informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> Aan deze <prompt>boot:</prompt> prompt van " "yaboot, typt u ofwel <userinput>install</userinput> of <userinput>install " "video=ofonly</userinput>, gevolgd door &enterkey;. Het argument " "<userinput>video=ofonly</userinput> is bedoeld voor maximale " "compatibiliteit. U kunt het gebruiken wanneer <userinput>install</userinput> " "niet werkt. Het installatieprogramma van &debian; zou nu moeten starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Opstarten vanaf een USB-geheugenstick" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Van NewWorld PowerMac systemen is geweten dat ze tegenwoordig kunnen " "opstarten vanaf USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" "Zorg ervoor dat u alle voorbereidingen uit <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" "> getroffen heeft. Om een Macintosh-systeem vanaf een USB-stick op te " "starten, zult u via de prompt van Open Firmware moeten gaan, aangezien Open " "Firmware standaard niet gaat kijken in USB-opslagapparaten. Zie <xref " "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." msgstr "" "U zult moeten uitzoeken waar ergens in de apparatenboom het USB-" "opslagapparaat te vinden is, vermits <command>ofpath</command> momenteel " "niet in staat is om dat automatisch uit te zoeken. Typ <userinput>dev / ls</" "userinput> en <userinput>devalias</userinput> aan de Open Firmware prompt om " "een lijst te krijgen van alle gekende apparaten en apparaataliassen. Op het " "systeem van de schrijver van dit onderdeel blijken bij verschillende types " "USB-sticks paden zoals <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/" "disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> en " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> te werken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: <informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " "<command>hattrib -b</command>." msgstr "" "Indien u het pad voor het apparaat gevonden heeft, moet u een commando zoals " "hierna gebruiken om het installatiesysteem te starten: " "<informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" "</screen></informalexample> De <replaceable>2</replaceable> komt overeen met " "de Apple_HFS- of Apple_Bootstrap-partitie waarnaar u het opstartimage eerder " "kopieerde, en het onderdeel <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> geeft Open " "Firmware de instructie om op te starten vanaf het bestand met het HFS-" "bestandstype \"tbxi\" (d.w.z. <command>yaboot</command>) in de map die " "eerder gezegend werd met <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Het systeem zou nu moeten opstarten en u zou de prompt <prompt>boot:</" "prompt> te zien moeten krijgen. Hier kunt u eventueel bijkomende " "opstartargumenten opgeven of gewoon op &enterkey; drukken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" "Dit is een nieuwe opstartmethode en op sommige NewWorld systemen kan het " "moeilijk zijn om ze te doen werken. Indien u problemen ervaart, stuur dan " "een rapport over de installatie op, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=" "\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Momenteel ondersteunen PReP en New World PowerMac systemen het opstarten " "over het netwerk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " "<informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Op machines met Open Firmware, zoals de NewWorld Power Macs, moet u naar de " "'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) gaan en het " "commando <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" "</screen></informalexample> gebruiken. Indien dit niet werkt, moet u " "misschien op de volgende manier de bestandsnaam toevoegen: " "<informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "</screen></informalexample> PReP- en CHRP-systemen kunnen verschillende " "manieren gebruiken om zich tot het netwerk te richten. Op een PReP machine " "zou u <informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ip-adres</replaceable>,<replaceable>bestand</" "replaceable>,<replaceable>client_ip-adres</replaceable>\n" "</screen></informalexample> moeten proberen. Op sommige PReP systemen (bijv. " "Motorola PowerStack machines) kunt u met het commando <userinput>help boot</" "userinput> een beschrijving krijgen van syntaxis en beschikbare opties." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Opstarten vanaf diskette is mogelijk met &arch-title;, hoewel het over het " "algemeen slechts van toepassing is voor OldWorld systemen. NewWorld-systemen " "zijn niet uitgerust met een diskettestation en aangekoppelde USB-" "diskettestations kunnen niet gebruikt worden om op te starten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Om van de diskette <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> op te starten, " "moet u ze in het diskettestation plaatsen na het afsluiten van het systeem " "en vooraleer u terug op de startknop drukt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Voor wie niet vertrouwd is met de manier waarop Macintosh met diskettes " "omgaat: een diskette die voor het opstarten in de machine geplaatst werd, " "zal als prioritair opstartapparaat beschouwd worden. Een diskette zonder " "geldig opstartsysteem zal uitgeworpen worden en de machine zal vervolgens op " "zoek gaan naar een partitie op een harde schijf waarvan opgestart kan worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Na het opstarten wordt gevraagd naar de diskette <filename>root.bin</" "filename>. Plaats de root-diskette in het station en druk op &enterkey;. Het " "installatieprogramma wordt automatisch gestart nadat het root-systeem in het " "geheugen geladen werd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Opstartparameters voor PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." msgstr "" "Veel oudere Apple monitors gebruikten de modus 640x480 67Hz. Indien op een " "oudere Apple monitor de beeldweergave lijkt te hellen, moet u het proberen " "met het toevoegen van het opstartargument <userinput>video=atyfb:vmode:6</" "userinput> . Dat zal die modus selecteren voor de meeste videohardware van " "de types Mach64 en Rage. Voor hardware van het type Rage 128 moet u dit " "aanpassen naar <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Een ppc64el machine opstarten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Zo kunt u een ppc64el machine opstarten:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot is een platformonafhankelijke opstartlader, gebaseerd op de Linux " "kexec. Petitboot ondersteunt het laden van de kernel, initrd en " "apparatenboombestanden vanaf elk bestandssysteem dat door Linux aangekoppeld " "kan worden. Het kan daarenboven bestanden laden over het netwerk met behulp " "van de protocollen FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP en HTTPS. Petitboot kan elk " "besturingssysteem opstarten dat ondersteuning biedt voor het kexec " "opstartmechanisme." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot gaat op zoek naar configuratiebestanden voor de opstartlader op " "aankoppelbare apparaten op het systeem en kan ook ingesteld worden om " "opstartinformatie te gebruiken die afkomstig is van een DHCP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" "Op machines met OpenBoot gaat u op de machine waarop de installatie moet " "gebeuren, gewoon naar de 'boot monitor' (zie <xref linkend=\"invoking-" "openboot\"/>). Gebruik het commando <userinput>boot net</userinput> om op te " "starten vanaf een TFTP- en RARP-server, of <userinput>boot net:bootp</" "userinput> of <userinput>boot net:dhcp</userinput> om op te starten vanaf " "een TFTP- en BOOTP- of DHCP-server. U kunt extra opstartparameters opgeven " "aan &d-i; aan het einde van het <userinput>boot</userinput> commando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "De meeste OpenBoot-versies ondersteunen het commando <userinput>boot cdrom</" "userinput> dat gewoon een alias is voor het opstarten vanaf het SCSI-" "apparaat op ID 6 (of voor systemen die IDE gebruiken, het tweede master-" "apparaat)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Meldingen over IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" "Indien u niet kunt opstarten omdat u meldingen krijgt over een probleem met " "<quote>IDPROM</quote>, is het mogelijk dat uw NVRAM-batterij die " "configuratie-informatie voor uw firmware bewaart, leeg is. Zie de <ulink url=" "\"&url-sun-nvram-faq;\">NVRAM FAQ van Sun</ulink> voor meer informatie." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" "phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" "\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is " "ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice " "on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" "\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Sommige gebruikers kunnen specifieke ondersteuning nodig hebben omwille van " "bijvoorbeeld een visuele beperking. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" "x86\">USB brailleschermen worden automatisch herkend (niet de seriële " "schermen die gekoppeld zijn aan een serieel-USB-convertor), maar de meeste " "andere</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">De meeste</" "phrase> toegankelijkheidsvoorzieningen moeten handmatig geactiveerd worden. " "<phrase arch=\"x86\">Op machines die dit ondersteunen, geeft het opstartmenu " "een pieptoon, wanneer het klaar is om invoer van het toetsenbord te " "ontvangen. Op BIOS-systemen piept het eenmaal, op UEFI-systemen tweemaal.</" "phrase> Bepaalde opstartparameters kunnen <phrase arch=\"x86\">dan</phrase> " "opgegeven worden om bepaalde toegankelijkheidsfuncties te activeren<phrase " "arch=\"x86\"> (zie ook <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Merk op " "dat de opstartlader op de meeste architecturen uw toetsenbord als een QWERTY-" "toetsenbord beschouwt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Frontend voor het installatiesysteem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" "userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" "Het installatiesysteem van &debian; kan verschillende frontends gebruiken " "voor het stellen van vragen met een wisselend comfort vanuit het oogpunt van " "toegankelijkheid: met name maakt <userinput>text</userinput> gebruik van " "platte tekst en <userinput>newt</userinput> van tekstgeoriënteerde " "dialoogvensters. Er kan een keuze gemaakt worden aan de opstartprompt. " "Raadpleeg de documentatie bij <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in " "<xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB brailleschermen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" "USB brailleschermen zouden automatisch herkend moeten worden. Er zal dan " "automatisch een tekstgeoriënteerde versie van het installatiesysteem " "geselecteerd worden en op het doelsysteem zal de ondersteuning voor het " "braillescherm automatisch geïnstalleerd worden. U kunt dus gewoon aan het " "opstartmenu op &enterkey; drukken. Eens <classname>brltty</classname> " "gestart is, kunt u een brailletabel kiezen via de voorkeursinstellingen uit " "het menu. U vindt documentatie over sneltoetsen voor brailleapparatuur op de " "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Seriële brailleschermen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" "classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" "replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " "<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " "default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" "manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." msgstr "" "Seriële brailleschermen kunnen niet op een betrouwbare manier automatisch " "herkend worden (omdat dit aan sommige ervan schade zou kunnen toebrengen). U " "moet dus een opstartparameter <userinput>brltty=<replaceable>stuurprogramma</" "replaceable>,<replaceable>poort</replaceable></userinput> opgeven om " "<classname>brltty</classname> duidelijk te maken welk stuurprogramma en " "welke poort gebruikt moeten worden. <replaceable>stuurprogramma</" "replaceable> moet de twee-lettercode voor uw terminal zijn (zie het <ulink " "url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY handboek</ulink>). <replaceable>poort</" "replaceable> moet de naam van de seriële poort zijn waarmee het scherm " "verbonden is. De standaard is <userinput>ttyS0</userinput>. Wanneer een " "serieel-USB-convertor gebruikt wordt, kan men doorgaans <userinput>ttyUSB0</" "userinput> gebruiken. Er kan nog een derde parameter opgegeven worden om de " "naam op te geven van de te gebruiken brailletabel (zie het <ulink url=\"&url-" "brltty-manual;\">BRLTTY handboek</ulink>). De Engelse tabel is standaard. " "Merk op dat u de tabel ook later nog kunt aanpassen via het menu " "voorkeursinstellingen. Een vierde parameter kan gebruikt worden om " "parameters door te geven aan het braillestuurprogramma, zoals " "<userinput>protocol=foo</userinput>, wat voor sommige ongewone modellen " "nodig kan zijn. Documentatie over sneltoetsen voor brailleapparatuur is te " "vinden op de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Softwarematige spraaksynthese" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Alle images van het installatiesysteem waarop de grafische versie van het " "installatiesysteem staat, bieden ondersteuning voor softwarematige " "spraaksynthese, d.w.z. alle netinst-, CD- en DVD-images en de gtk-variant " "van het netboot-image. De softwarematige spraaksynthese kan geactiveerd " "worden door dit in het opstartmenu te selecteren door <userinput>s</" "userinput> &enterkey; te typen. Dan zal automatisch de tekstversie van het " "installatiesysteem geselecteerd worden en op het doelsysteem zal automatisch " "ondersteuning voor softwarematige spraaksynthese geïnstalleerd worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" "De eerste vraag (de taalkeuze) wordt in het Engels gesteld en tijdens de " "rest van de installatie wordt de gekozen taal gesproken (als die beschikbaar " "is in <classname>espeak</classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " "slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " "answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" "De standaardspreeksnelheid is redelijk traag. Om ze te versnellen, drukt u " "op <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Om ze " "te vertragen, drukt u op <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" "keycap></keycombo>. Standaard staat een gemiddelde geluidsterkte ingesteld. " "Voor een luider geluid drukt u op <keycombo><keycap>CapsLock</" "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Voor een stiller geluid drukt u op " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Voor meer " "informatie over navigatie-sneltoetsen kunt u de <ulink url=\"&url-speakup-" "guide;\">Handleiding bij het speakup-programma</ulink> raadplegen. Om het " "standaardantwoord op een vraag te aanvaarden, drukt u aan de prompt gewoon " "op <keycap>Enter</keycap>. Om op een vraag een leeg antwoord te geven, typt " "u aan de prompt <userinput>!</userinput>. Om naar de vorige vraag terug te " "keren, typt u aan de prompt <userinput><</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardwarespraaksynthese" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "Alle images van het installatiesysteem waarop de grafische versie van het " "installatiesysteem staat, bieden ondersteuning voor hardwarespraaksynthese, " "d.w.z. alle netinst-, CD- en DVD-images en de gtk-variant van het netboot-" "image. U moet dus in het opstartmenu kiezen voor een <quote>Grafische " "installatie</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" "speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Apparatuur voor hardwarespraaksynthese kan niet automatisch herkend worden. " "U moet dus een opstartparameter <userinput>speakup." "synth=<replaceable>stuurprogramma</replaceable></userinput> opgeven om " "<classname>speakup</classname> duidelijk te maken welk stuurprogramma " "gebruikt moet worden. <replaceable>stuurprogramma</replaceable> moet u " "vervangen door de stuurprogrammacode van uw apparaat (zie de <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">lijst met stuurprogrammacodes</ulink>). Automatisch " "zal dan de tekstversie van het installatiesysteem gekozen worden en op het " "doelsysteem zal automatisch ondersteuning voor het spraaksyntheseapparaat " "geïnstalleerd worden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Apparatuur op een kaart" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Sommige apparatuur voor toegankelijkheid heeft in feite de vorm van een " "kaart die binnenin de machine ingeplugd moet worden en die de tekst " "rechtstreeks leest uit het videogeheugen. Opdat dit soort apparaten zou " "werken moet u framebufferondersteuning uitzetten door de opstartparameter " "<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" "userinput> te gebruiken. Op die manier wordt het aantal ondersteunde talen " "wel beperkt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" "Desgewenst kan een tekstversie van de opstartlader geactiveerd worden " "vooraleer de opstartparameter opgegeven wordt, door <userinput>h</userinput> " "&enterkey; te typen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Een stijl met verhoogd contrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" "Voor gebruikers met een verminderd gezichtsvermogen bestaat de mogelijkheid " "om voor het installatiesysteem een kleurenschema met verhoogd contrast te " "kiezen, waardoor het beter leesbaar wordt. Om dit te activeren moet u de " "opstartparameter <userinput>theme=dark</userinput> gebruiken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomfunctie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Voor gebruikers met een verminderd gezichtsvermogen biedt het grafische " "installatiesysteem een erg basale zoomfunctie: met de sneltoetsen " "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> en " "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> kunnen de " "letters groter en kleiner gemaakt worden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Antwoorden vooraf instellen (preseeding)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Als alternatief heeft u de mogelijkheid om &debian; volledig automatisch te " "installeren via het gebruik van preseeding (vooraf ingestelde antwoorden). " "Dit wordt gedocumenteerd in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Toegankelijkheid van het geïnstalleerde systeem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" "Documentatie over de toegankelijkheid van een geïnstalleerd systeem is te " "vinden op de <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wikipagina van " "Debian over toegankelijkheid</ulink>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Opstartparameters zijn parameters voor de Linux kernel die over het algemeen " "gebruikt worden om ervoor te zorgen dat correct omgesprongen wordt met " "randapparatuur. In het merendeel van de gevallen kan de kernel zelf " "automatisch informatie over uw randapparatuur verzamelen. Maar in sommige " "gevallen moet u de kernel echter een beetje helpen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Als u het systeem voor het eerst opstart, kunt u dit best met de standaard " "opstartparameters proberen (d.w.z. zonder te proberen parameters in te " "stellen) en zien of de zaak correct werkt. En waarschijnlijk zal dit het " "geval zijn. Is dit niet zo, dan kunt u later opnieuw opstarten en uitkijken " "naar eventuele bijzondere parameters die het systeem over uw hardware kunnen " "informeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Over veel opstartparameters is informatie te vinden in de <ulink url=" "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" "ulink>, met inbegrip van tips voor obscure apparatuur. Dit onderdeel schetst " "enkel de meest in het oog springende parameters. Enkele veel voorkomende " "valkuilen worden hierna in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> " "behandeld." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Opstartconsole" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" "Indien u met een seriële console opstart, zal de kernel die meestal " "automatisch herkennen. Indien de computer ook een grafische kaart " "(framebuffer) en een toetsenbord heeft, terwijl u hem via een seriële " "console wilt laten opstarten, zult u aan de kernel het argument " "<userinput>console=<replaceable>apparaat</replaceable></userinput> moeten " "doorgeven, waarbij <replaceable>apparaat</replaceable> uw serieel apparaat " "is, wat gewoonlijk iets in de zin van <filename>ttyS0</filename> is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "U zult mogelijk parameters moeten opgeven voor de seriële poort, zoals " "snelheid en pariteit, bijvoorbeeld <userinput>console=ttyS0,9600n8</" "userinput>. Andere gebruikelijke snelheden zijn 57600 en 115200. Zorg ervoor " "dat u deze optie specificeert na <quote>---</quote>, waardoor die gekopieerd " "wordt naar de configuratie van de opstartlader van het geïnstalleerde " "systeem (als het installatiesysteem dit voor de opstartlader ondersteunt)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " "<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." msgstr "" "Om er voor te zorgen dat het terminaltype dat door het installatiesysteem " "gebruikt wordt, overeenkomt met uw terminal-emulator, kunt u de parameter " "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> gebruiken. Merk " "op dat het installatiesysteem enkel de volgende terminaltypes ondersteunt: " "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal> en <literal>dumb</literal>. Voor een seriële " "console in &d-i; is de standaard <userinput>vt102</userinput>. Indien u een " "virtualisatietoepassing gebruikt die zelf geen conversie naar dergelijke " "terminaltypes verzorgt, bijvoorbeeld QEMU/KVM, kunt u die opstarten binnenin " "een <command>screen</command>-sessie. Dat zal inderdaad voor een omslag naar " "het terminaltype <literal>screen</literal> zorgen, wat heel dicht bij het " "type <literal>vt102</literal> aanleunt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" "Bij &arch-title; zijn de seriële apparaten <filename>ttya</filename> en " "<filename>ttyb</filename>. Als alternatief kunt u de OpenPROM-variabelen " "<envar>input-device</envar> en <envar>output-device</envar> instellen op " "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parameters voor het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "Het installatiesysteem herkent enkele bijkomende opstartparameters<footnote> " "<para> Met de huidige kernels (2.6.9 of recenter) kunt u 32 " "commandoregelopties en 32 omgevingsopties gebruiken. Indien deze aantallen " "overschreden worden, dan zal de kernel panikeren. </para> </footnote> die " "handig kunnen zijn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Een aantal parameters hebben een <quote>verkorte vorm</quote>, hetgeen helpt " "om de beperkingen van de kernel inzake commandoregelopties te vermijden en " "het invoeren van parameters vergemakkelijkt. Indien een parameter een " "verkorte vorm heeft, zal die vermeld worden tussen haakjes achter de " "(normale) lange vorm. In deze handleiding zal de verkorte vorm gewoonlijk " "ook in de voorbeelden toegepast worden." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Deze parameter definieert wat de minimale prioriteit moet zijn opdat " "meldingen op het scherm weergegeven zouden worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Een standaardinstallatie gebruikt <userinput>priority=high</userinput>. Dit " "betekent dat meldingen die behoren tot de prioriteitsklassen hoog (high) en " "kritiek (critical) weergegeven zullen worden, maar dat de meldingen die " "behoren tot de prioriteitsklassen middelmatig (medium) en laag (low) " "weggelaten worden. Indien er zich problemen voordoen, past het " "installatiesysteem indien nodig de urgentie aan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Indien u <userinput>priority=medium</userinput> als opstartparameter " "opgeeft, zult u het installatiemenu te zien krijgen en zult u meer controle " "hebben over de installatie. Indien u <userinput>priority=low</userinput> " "gebruikt, worden alle meldingen weergegeven (dit is het equivalent van de " "opstartmethode <emphasis>expert</emphasis>). Bij " "<userinput>priority=critical</userinput> zal het installatiesysteem enkel " "kritieke meldingen weergeven en trachten zonder poespas de juiste beslissing " "te nemen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" "userinput></para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " "<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Deze opstartparameter controleert het type gebruikersinterface dat voor het " "installatiesysteem gebruikt wordt. Momenteel kunnen voor deze parameter de " "volgende instellingen gebruikt worden: <itemizedlist> <listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Het standaard frontend is " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> valt te verkiezen bij " "installaties via een seriële console. Sommige gespecialiseerde types " "installatiemedia hebben een gelimiteerd aantal beschikbare frontends, maar " "de frontends <userinput>newt</userinput> en <userinput>text</userinput> zijn " "op de meeste standaardinstallatiemedia beschikbaar. Op de architecturen die " "dit ondersteunen gebruikt het grafische installatiesysteem de frontend " "<userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Door deze opstartparameter op 2 in te stellen geeft u het installatiesysteem " "de opdracht om het opstartproces uitgebreid te loggen. Hem instellen op 3 " "maakt dat er op strategische punten in het opstartproces debug-shells " "beschikbaar worden. (Verlaat de shells om het opstartproces voort te zetten.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dit is de standaardinstelling." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Omslachtiger dan gebruikelijk." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Een hoop debug-informatie." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2618 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Op verschillende punten in het opstartproces wordt een shell gestart die " "toelaat om doorgedreven te debuggen. Verlaat de shell om het opstarten voort " "te zetten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" "De waarde van de parameter is het pad naar het apparaat waarvandaan het " "&debian; installatiesysteem geladen moet worden. Bijvoorbeeld " "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Normaal doorzoekt de opstartdiskette (boot floppy) alle mogelijke diskettes " "om de root-diskette te vinden. Met deze parameter kunt u ze opdragen om " "enkel naar dat ene apparaat te kijken." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Doet het installatiesysteem de logberichten zowel naar een extern syslog-" "bestand op de opgegeven computer en poort als naar een lokaal bestand " "sturen. Indien het poortnummer niet opgegeven werd, wordt de standaard " "syslogpoort 514 gebruikt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2664 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" "Kan gebruikt worden om het installatiesysteem te dwingen om een strengere " "norm voor weinig geheugen te hanteren dan het standaard geneigd is in te " "stellen op basis van het beschikbaar geheugen. Mogelijke waarden zijn 1 en " "2. Zie ook <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Verhindert dat het installatiesysteem een interactieve shell ter beschikking " "stelt op tty2 en tty3. Nuttig voor onbemande installaties met een beperkte " "fysieke beveiliging." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Sommige architecturen maken gebruik van de framebuffer van de kernel om de " "installatie in een aantal talen aan te bieden. Indien de framebuffer op uw " "systeem voor problemen zorgt, kunt u die functionaliteit uitschakelen door " "de parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput> te gebruiken. Symptomen van het probleem " "zijn foutmeldingen in verband met bterm en bogl, een leeg scherm of het " "vastlopen van de computer binnen enkele minuten na het starten van de " "installatie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Dergelijke problemen werden op hppa gesignaleerd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" "Wegens schermproblemen op sommige systemen, is op &arch-title; framebuffer-" "ondersteuning <emphasis>standaard uitgeschakeld</emphasis>. Op systemen die " "framebuffer correct ondersteunen, zoals die met een ATI grafische kaart, kan " "dit tot een lelijke weergave leiden. Indien u in het installatiesysteem " "weergaveproblemen vaststelt, kunt u proberen op te starten met de parameter " "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> of met de verkorte " "schrijfwijze ervan <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" "Een stijl bepaalt hoe de gebruikersinterface van het installatiesysteem er " "uitziet (kleuren, iconen, enz.). Welke stijlen beschikbaar zijn, verschilt " "per frontend. Momenteel hebben enkel de frontend newt en de frontend gtk een " "stijl <quote>dark</quote> die ontworpen is voor gebruikers met een visuele " "beperking. Stel de stijl in door op te starten met " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Standaard probeert &d-i; het netwerk automatisch te configureren via IPv6-" "autoconfiguratie en DHCP. Indien dit slaagt krijgt u niet de kans de " "verkregen instellingen na te kijken en te veranderen. U komt enkel uit bij " "het handmatig instellen van het netwerk in het geval de automatische " "configuratie mislukt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Indien u op uw lokaal netwerk een IPv6-router of een DHCP-server heeft die u " "wenst te vermijden, bijvoorbeeld omdat ze verkeerde antwoorden geven, kunt u " "de parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> gebruiken " "om te verhinderen dat er een automatische configuratie van het netwerk (niet " "voor v4 en evenmin voor v6) plaats vindt en om de informatie handmatig te " "kunnen invoeren." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Stel dit in op <userinput>false</userinput> om te voorkomen dat PCMCIA-" "diensten opgestart worden indien dat problemen veroorzaakt. Sommige laptops " "staan erom bekend zich slecht te gedragen op dit punt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "Stel dit in op <userinput>true</userinput> om in het installatiesysteem de " "ondersteuning te activeren voor een opstelling met Seriële ATA RAID (ook ATA " "RAID, BIOS RAID of pseudo- of fake RAID genoemd) schijven. Merk op dat een " "dergelijke ondersteuning momenteel slechts experimenteel is. Bijkomende " "informatie vindt u op de <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki-pagina van het " "installatiesysteem van &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Geef de url op van een te downloaden bestand met vooraf ingestelde " "configuraties om dat te gebruiken bij een automatische installatie. Zie " "<xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Geef het pad op naar een te laden bestand met vooraf ingestelde " "configuraties om dat te gebruiken bij een automatische installatie. Zie " "<xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "Stel dit in op <userinput>true</userinput> om de vragen te tonen, ook al " "zijn de antwoorden in een antwoordbestand opgenomen. Kan nuttig zijn om een " "bestand met vooraf ingestelde configuraties te testen of op fouten te " "onderzoeken. Merk op dat dit geen effect zal hebben op parameters die als " "opstartparameters opgegeven werden, maar voor hen kan een bijzondere " "syntaxis gebruikt worden. Zie <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> voor " "details." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Stel vragen die normaal gezien gesteld worden vooraleer het doorgeven van " "antwoorden via een antwoordbestand mogelijk is, uit tot na de " "netwerkconfiguratie. Zie <xref linkend=\"preseed-auto\"/> voor meer " "informatie over hoe u dit gebruikt met het oog op het automatiseren van " "installaties." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Tijdens een installatie vanaf een seriële of een Management Console, worden " "de reguliere consoles (VT1 tot VT6) normaal gezien uitgeschakeld in " "<filename>/etc/inittab</filename>. Stel dit in op <userinput>true</" "userinput> om dit te voorkomen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Standaard werpt &d-i; de tijdens de installatie gebruikte optische media uit " "vooraleer er herstart wordt. Als het systeem niet automatisch opstart vanaf " "een CD is dit onnodig. In sommige gevallen kan het zelfs onwenselijk zijn, " "bijvoorbeeld als het optische station het medium niet zelf terug kan " "plaatsen en de gebruiker niet aanwezig is om dit handmatig te doen. Veel " "sleufstations en stations van het slim-line- of caddy-type kunnen media niet " "automatisch terugplaatsen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Stel in op <userinput>false</userinput> om het automatisch uitwerpen uit te " "schakelen. U moet er wel rekening mee houden dat u moet kunnen verzekeren " "dat het systeem niet automatisch opstart vanaf het optisch station na de " "initiële installatie." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " "management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" "Door deze optie in te stellen op <userinput>false</userinput> wordt het " "pakketbeheersysteem ingesteld om pakketten die tot de categorie " "<quote>Recommends</quote> (aangeraden) behoren, niet automatisch te " "installeren tijdens het installatieproces en op het geïnstalleerde systeem. " "Zie ook <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Merk op dat deze optie het mogelijk maakt om een compacter systeem te " "hebben, maar dat het gevolg ook kan zijn dat bepaalde functies ontbreken die " "u normaal gezien wel verwacht. Misschien zult u bepaalde van de aanbevolen " "pakketten handmatig moeten installeren om de door u gewenste volle " "functionaliteit te verkrijgen. Daarom zou deze optie enkel gebruikt moeten " "worden door zeer ervaren gebruikers." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" "Standaard vereist het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd " "worden met een gekende gpg-sleutel. Stel dit in op <userinput>true</" "userinput> om die authenticatie uit te schakelen. <emphasis role=\"bold" "\">Waarschuwing: onveilig, niet aanbevolen.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2879 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Deze parameter zou waar nodig reeds ingesteld moeten zijn op een correcte " "waarde. Stel hem enkel in indien u tijdens het opstarten foutmeldingen ziet " "die erop wijzen dat de ramschijf niet volledig geladen kon worden. Deze " "waarde wordt in kB uitgedrukt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" "Stel in op <userinput>true</userinput> om naar de reparatiemodus te gaan in " "plaats van een normale installatie uit te voeren. Zie <xref linkend=\"rescue" "\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Het gebruik van opstartparameters om op vragen te antwoorden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "Op enkele uitzonderingen na kan voor elke tijdens de installatie gestelde " "vraag een waarde ingesteld worden aan de opstartprompt. Dit is evenwel enkel " "in specifieke situaties echt nuttig. Algemene instructies over de manier " "waarop u dit doet, vindt u in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Enkele " "specifieke voorbeelden worden hierna vermeld." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Er bestaan twee manieren om de taal, het land en het taalgebied die voor de " "installatie en het geïnstalleerde systeem gebruikt moeten worden, in te " "stellen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "De eerste en gemakkelijkste manier is om enkel de parameter <literal>locale</" "literal> (taalgebied) op te geven. Taal en land worden dan van deze waarde " "afgeleid. U kunt bijvoorbeeld <userinput>locale=de_CH</userinput> gebruiken " "om Duits als taal te kiezen en Zwitserland als land (<literal>de_CH.UTF-8</" "literal> zal als het standaard taalgebied (locale) ingesteld worden op het " "geïnstalleerde systeem). De beperking zit in het feit dat op deze manier " "niet alle mogelijke combinaties van taal, land en taalgebied uitgedrukt " "kunnen worden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" "De tweede meer flexibele optie is om <literal>language</literal> (taal) en " "<literal>country</literal> (land) apart op te geven. In dat geval kan " "eventueel ook <literal>locale</literal> (taalgebied) opgegeven worden om een " "specifiek standaardtaalgebied voor het geïnstalleerde systeem in te stellen. " "Bijvoorbeeld: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</" "userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" "Kan gebruikt worden om automatisch componenten van het installatiesysteem te " "laden die niet standaard geladen worden. Voorbeelden van facultatieve " "componenten die nuttig kunnen zijn, zijn <classname>openssh-client-udeb</" "classname> (waardoor u tijdens de installatie <command>scp</command> kunt " "gebruiken)<phrase arch=\"not-s390\"> en <classname>ppp-udeb</classname> (zie " "<xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Stel dit in op <userinput>true</userinput> als u IPv6-autoconfiguratie en " "DHCP wilt uitschakelen en in plaats daarvan een statische " "netwerkconfiguratie wilt afdwingen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Standaard maakt het installatiesysteem gebruik van het http-protocol voor " "het downloaden van bestanden van &debian; spiegelservers. En tijdens een " "installatie op een gewoon prioriteitsniveau is het niet mogelijk om dit te " "veranderen naar ftp. Door deze parameter in te stellen op <userinput>ftp</" "userinput> kunt u het installatiesysteem dwingen om van dat protocol gebruik " "te maken. Merk op dat u geen ftp-spiegelserver kunt selecteren uit een lijst " "en dat u die computernaam dan handmatig zult moeten instellen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "Kan gebruikt worden om taken te selecteren die niet voorkomen in de " "interactieve takenlijst, zoals de taak <literal>kde-desktop</literal>. Zie " "<xref linkend=\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parameters doorgeven aan kernelmodules" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Voor stuurprogramma's die in de kernel gecompileerd werden, kunt u " "parameters doorgeven zoals beschreven wordt in de documentatie bij de " "kernel. Indien een stuurprogramma evenwel als module gecompileerd werd en " "omdat kernelmodules tijdens een installatie iets anders geladen worden dan " "het geval is bij een geïnstalleerd systeem, is het niet mogelijk om op de " "gebruikelijke manier parameters door te geven aan modules. In de plaats " "daarvan moet u een speciale syntaxis gebruiken die door het " "installatiesysteem herkend wordt. Het installatiesysteem draagt er dan zorg " "voor dat de parameters in de passende configuratiebestanden opgeslagen " "worden, zodat ze gebruikt zullen worden als de modules effectief geladen " "worden. De parameters zullen ook automatisch doorgegeven worden aan de " "configuratie-instellingen van het geïnstalleerde systeem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Merk op dat het tegenwoordig zelden nodig is om parameters door te geven aan " "modules. In de meeste gevallen zal de kernel in staat zijn om de in het " "systeem aanwezige hardware te herkennen en op die manier goede " "standaardwaarden in te stellen. Toch kan het in sommige situaties nog steeds " "nodig zijn om parameters handmatig in te stellen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "<informalexample><screen>\n" "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "De syntaxis die u moet gebruiken om parameters in te stellen voor modules " "is: <informalexample><screen>\n" "<replaceable>module_naam</replaceable>.<replaceable>parameter_naam</" "replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Indien u aan dezelfde of aan verschillende " "modules meerdere parameters moet doorgeven, moet u deze werkwijze gewoon " "herhalen. Om bijvoorbeeld in te stellen dat een oude 3Com-netwerkkaart de " "BNC (coax) connector en IRQ 10 moet gebruiken, zou u doorgeven:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Kernel modules op een zwarte lijst plaatsen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Soms kan het nodig zijn om een module op de zwarte lijst te plaatsen om te " "voorkomen dat ze automatisch geladen wordt door de kernel en udev. Een " "mogelijke reden kan zijn dat een specifieke module op uw hardware voor " "problemen zorgt. Soms vermeldt de kernel ook twee verschillende " "stuurprogramma's voor hetzelfde apparaat. Dit kan tot gevolg hebben dat het " "apparaat niet correct werkt als de twee stuurprogramma's tegenstrijdig zijn " "of als het verkeerde stuurprogramma eerst geladen werd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "U kunt een module op de zwarte lijst plaatsen met de volgende syntaxis: " "<userinput><replaceable>module_naam</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " "Dit leidt ertoe dat de module op de zwarte lijst geplaatst wordt " "in<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> zowel tijdens de " "installatie als op het geïnstalleerd systeem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Merk op dat een module nog steeds geladen kan worden door het " "installatiesysteem zelf. U kunt dit voorkomen door de installatie in " "expertmodus uit te voeren en de module te verwijderen uit de lijst van " "modules die weergegeven wordt tijdens de fase van apparaatherkenning." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Probleemanalyse bij het installatieproces" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Deugdelijkheid van CD's" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Soms kan het gebeuren, vooral bij oudere CD-stations, dat het " "installatiesysteem er niet in slaagt op te starten vanaf CD. Het is ook " "mogelijk — zelfs nadat met succes opgestart werd van de CD — dat " "het installatiesysteem er niet in slaagt de CD te herkennen of foutmeldingen " "produceert bij het lezen van de CD tijdens de installatie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Er kunnen veel verschillende mogelijke oorzaken zijn voor deze problemen. We " "kunnen enkel enige courante problemen vermelden en algemene suggesties geven " "over hoe ermee om te gaan. De rest laten we aan u over." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Eerst zou u twee heel eenvoudige dingen moeten proberen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Indien er niet opgestart wordt vanaf de CD, moet u nagaan of die wel correct " "in het station geplaatst werd en of hij niet vuil is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Indien het installatiesysteem er niet in slaagt een CD te herkennen, moet u " "gewoon nog een tweede keer de optie <menuchoice> <guimenuitem>Een CD " "detecteren en aankoppelen</guimenuitem> </menuchoice> uitproberen. Het is " "bekend dat sommige DMA-gerelateerde problemen bij erg oude CD-stations op " "die manier opgelost raken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Indien dit niet helpt, kunt u de suggesties uit de onderstaande paragrafen " "uitproberen. De meeste, hoewel niet alle, hierna behandelde suggesties " "gelden zowel voor CD als voor DVD, maar om het eenvoudig te houden zullen we " "hier de term CD gebruiken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Indien u er niet in slaagt de installatie vanaf een CD op gang te krijgen, " "moet u het met een van de andere mogelijke installatiemethodes proberen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Gebruikelijke problemen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Sommige oudere CD-stations slagen er niet in om schijven te lezen die aan " "een hoge snelheid gebrand werden door een moderne CD-writer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Sommige zeer oude CD-stations werken niet correct als voor hen <quote>direct " "memory access</quote> (DMA) gebruikt wordt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Problemen onderzoeken en ze eventueel oplossen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Indien het niet lukt om met de CD op te starten, probeer dan de hierna " "vermelde suggesties." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Ga na of uw BIOS effectief het opstarten vanaf CD ondersteunt (kan enkel een " "probleem zijn op zeer oude systemen) en dat het opstarten vanaf CD in het " "BIOS geactiveerd is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Indien u een ISO-image downloadde, controleer dan of de md5sum van dat image " "overeenkomt met dat wat voor dat image in het bestand <filename>MD5SUMS</" "filename> vermeld staat. Dat bestand zou te vinden moeten zijn op dezelfde " "plaats waar u het image downloadde. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Ga vervolgens na of ook de md5sum van de " "gebrande CD ermee overeenkomt. Het volgende commando zou moeten werken. Het " "maakt gebruik van de grootte van het image om het correct aantal bytes van " "de CD te lezen." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" "replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" "replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Als, nadat het installatiesysteem met succes opgestart werd, de CD niet " "herkend wordt, kan het probleem eenvoudig opgelost worden door nog eens te " "proberen. Indien u meer dan één CD-station heeft, probeer de CD dan eens in " "het andere station te plaatsen. Indien dat niet helpt, of indien de CD " "herkend wordt maar er bij het lezen ervan foutmeldingen komen, moet u de " "hieronder vermelde suggesties proberen. Daarvoor is enige basiskennis van " "&arch-kernel; nodig. Om deze commando's uit te voeren, moet u eerst naar de " "tweede virtuele console (VT2) gaan en daar de shell activeren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" "Ga naar VT4 of bekijk de inhoud van <filename>/var/log/syslog</filename> " "(gebruik de editor <command>nano</command>) om eventuele specifieke " "foutmeldingen op te sporen. Kijk nadien ook de uitvoer na van " "<command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" "Ga in de uitvoer van <command>dmesg</command> na of uw CD-station herkend " "werd. U zou iets moeten vinden in de zin van (de regels moeten niet " "noodzakelijk na elkaar komen): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Indien u niets dergelijks vindt, is het mogelijk " "dat de controller waarmee uw CD-station verbonden is, niet herkend werd of " "zelfs helemaal niet ondersteund wordt. Indien u weet welk stuurprogramma er " "nodig is voor de controller, kunt u het handmatig proberen laden met " "<command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" "Ga na of er voor uw CD-station onder <filename>/dev/</filename> een 'device " "node' (apparaatbestand) bestaat. In het bovenstaande voorbeeld is dit " "<filename>/dev/hdc</filename>. Er zou ook een <filename>/dev/cdrom</" "filename> moeten bestaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Gebruik het commando <command>mount</command> om na te gaan of de CD reeds " "aangekoppeld is. Indien dit niet het geval is, moet u proberen hem handmatig " "aan te koppelen: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Ga na of dit commando eventueel aanleiding geeft " "tot foutmeldingen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " "it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Ga na of DMA momenteel geactiveerd is: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> Een <quote>1</quote> in de eerste kolom na " "<literal>using_dma</literal> wijst erop dat het geactiveerd is. Indien dit " "het geval is moet u proberen het te deactiveren: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Zorg ervoor dat u zich bevindt in de map van het " "apparaat dat met uw CD-station overeenkomt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Indien er zich tijdens de installatie problemen voordoen, moet u de " "integriteit van de CD proberen na te gaan met behulp van de optie die u " "vindt ergens onderaan in het hoofdmenu van het installatiesysteem. Deze " "optie kan ook gebruikt worden als algemene test om na te gaan of de CD op " "een betrouwbare wijze gelezen kan worden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Deugdelijkheid van diskettes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Het grootste probleem voor mensen die diskettes gebruiken om &debian; te " "installeren, blijkt de betrouwbaarheid van diskettes te zijn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "De opstartdiskette (boot floppy) is de diskette die voor de grootste " "problemen zorgt, omdat die rechtstreeks door de hardware gelezen wordt, " "vooraleer Linux opgestart wordt. Vaak leest de hardware minder betrouwbaar " "dan het diskettestuurprogramma van Linux en bij het lezen van onjuiste " "gegevens, kan het proces gewoon stoppen zonder enige foutmelding te geven. " "Er kunnen ook problemen zijn met de diskettes met stuurprogramma's. De " "meeste daarvan worden gekenmerkt door een vloedgolf van foutmeldingen van " "het type 'disk I/O error'." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Indien u geconfronteerd wordt met het feit dat de installatie vastloopt bij " "een specifieke diskette, is het eerste wat u zou moeten doen, het image " "opnieuw op een <emphasis>andere</emphasis> diskette schrijven en nagaan of " "dit het probleem oplost. Gewoon de oude diskette opnieuw formatteren kan " "onvoldoende zijn, zelfs al lijkt het erop dat de diskette foutloos opnieuw " "geformatteerd en beschreven kon worden. Soms kan het nuttig zijn om te " "proberen de diskette op een ander systeem te schrijven." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Een gebruiker rapporteerde ooit dat hij een image <emphasis>driemaal</" "emphasis> naar een diskette had moeten schrijven vooraleer er een was die " "werkte en dat nadien alles vlot verliep met die derde diskette." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normaal gezien zou u een diskette-image niet opnieuw moeten downloaden, maar " "als u problemen ervaart is het altijd nuttig om na te gaan of de images " "correct gedownload werden door hun md5sum te controleren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Andere gebruikers rapporteerden dat gewoon enige keren opnieuw proberen " "opstarten met dezelfde diskette in het diskettestation, uiteindelijk " "succesvol was. Dit houdt allemaal verband met het feit dat de hardware of de " "fabriekssoftware voor het diskettestation niet vrij van fouten is." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "De configuratie van het opstartproces" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" "Indien u problemen ervaart en de kernel gaat hangen tijdens het " "opstartproces, of bepaalde randapparaten die u wel degelijk heeft, niet " "herkent, of stations niet correct aanspreekt, is het eerste wat u moet doen, " "de opstartparameters controleren, zoals besproken wordt in <xref linkend=" "\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" "In sommige gevallen kan het slecht functioneren te wijten zijn aan het feit " "dat er firmware ontbreekt voor het apparaat (zie <xref linkend=\"hardware-" "firmware\"/> en <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Indien de softwarematige spraaksynthese niet werkt, is de kans het grootst " "dat er een probleem is met uw geluidskaart. Gewoonlijk is dat dan ofwel een " "stuurprogramma dat niet aanwezig is in het installatiesysteem, ofwel een " "stuurprogramma dat ongebruikelijke namen gebruikt om het geluidsniveau voor " "de mixer aan te geven en die worden standaard op stil gezet. In een " "dergelijk geval zou u dus een bugrapport moeten opsturen met daarin de " "uitvoer van de volgende commando's. Dit moet op dezelfde machine gebeuren en " "vanuit een Linux-systeem met werkend geluid (bijv. een live-CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3349 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gebruikelijke installatieproblemen bij &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Sommige gebruikelijke installatieproblemen kunnen opgelost of vermeden " "worden door bepaalde opstartparameters door te geven aan het " "installatiesysteem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" "userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Indien uw systeem bij het opstarten van de kernel een vreemd beeld begint te " "vertonen, bijv. een volledig wit of volledig zwart scherm of een rommelige " "boel kleurrijke pixels, dan is het mogelijk dat er een problematische " "videokaart insteekt die niet correct naar framebuffermodus overschakelt. U " "kunt dan de opstartparameter <userinput>fb=false</userinput> gebruiken om de " "framebufferconsole uit te zetten. Tijdens de installatie zullen dan slechts " "een bepekt aantal talen ter beschikking staan wegens de beperkte " "consolefunctionaliteit. Zie <xref linkend=\"boot-parms\"/> voor details." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Het vastlopen van het systeem in de fase van de PCMCIA-configuratie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3426 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Van sommige erg oude laptopmodellen die door Dell gefabriceerd werden, is " "geweten dat ze crashen op het moment dat de detectie van PCMCIA-apparaten " "sommige hardware-adressen probeert aan te spreken. Andere laptops kunnen " "gelijkaardige problemen vertonen. Indien u een dergelijk probleem ervaart en " "u tijdens de installatie geen behoefte heeft aan ondersteuning voor PCMCIA, " "kunt u dat uitzetten met de opstartparameter <userinput>hw-detect/" "start_pcmcia=false</userinput>. U kunt dan na het beëindigen van de " "installatie de configuratie van PCMCIA uitvoeren en het systeembronnenbereik " "dat verantwoordelijk is voor de problemen, uitsluiten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "In het andere geval kunt u het installatiesysteem opstarten in expertmodus. " "Er zal u dan gevraagd worden om de opties voor systeembronnenbereik, waaraan " "uw systeem behoefte heeft, op te geven. Indien u bijvoorbeeld een van de " "hierboven vermelde Dell-laptops heeft, zou u hier <userinput>exclude port " "0x800-0x8ff</userinput> moeten opgeven. U kunt ook een lijst van " "gebruikelijke opties voor systeembronnenbereik vinden in het hoofdstuk " "<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." "html#ss1.12\">System resource settings</ulink> van de PCMCIA HOWTO. Merk op " "dat u eventuele komma's moet weglaten wanneer u deze waarde aan het " "installatiesysteem doorgeeft." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Een aantal gebruikelijke installatieproblemen zijn het vermelden waard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Verkeerd geadresseerde video-uitvoer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" "Bij &arch-title; is het redelijk gebruikelijk om op de machine twee " "grafische kaarten te hebben, bijvoorbeeld een ATI-kaart en een Sun Creator " "3D. In sommige gevallen kan dit tot een situatie leiden, waarbij de uitvoer " "verkeerd geadresseerd wordt kort na het opstarten van het systeem. Typisch " "voor een dergelijk geval is dat op het scherm enkel het volgende te zien is: " "<informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> Om dit te omzeilen kunt u ofwel een van beide " "grafische kaarten verwijderen, of die welke tijdens de OpenProm-opstartfase " "niet gebruikt wordt, uitschakelen met behulp van een kernel-parameter. Om " "bijvoorbeeld een ATI-kaart uit te schakelen, moet u het installatiesysteem " "opstarten met <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" "Merk op dat u deze parameter mogelijk ook handmatig zult moeten toevoegen " "aan de configuratie van silo (bewerk <filename>/target/etc/silo.conf</" "filename> vooraleer opnieuw op te starten) en het grafische stuurprogramma " "in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> zult moeten aanpassen, indien u " "X11 installeerde." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Opstarten of installeren van CD mislukt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3504 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Sommige Sparc-systemen zijn ervoor berucht dat ze moeilijk opstarten van CD, " "en zelfs als ze daarin slagen, dat ze tijdens de installatie op " "onverklaarbare wijze bij een mislukking uitkomen. De meeste van die " "problemen werden bij SunBlade systemen gesignaleerd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3510 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "We raden aan om bij dergelijke systemen het installatiesysteem over het " "netwerk op te starten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "De meldingen bij het opstarten van de kernel interpreteren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" "computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" "replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "Tijdens de opstartsequentie kan het gebeuren dat u verschillende meldinden " "ziet in de zin van <computeroutput>can't find <replaceable>iets</" "replaceable></computeroutput>, of <computeroutput><replaceable>iets</" "replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>iets</replaceable></computeroutput>, of zelfs " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>iets</" "replaceable></computeroutput>. De meeste van dit soort meldingen zijn " "onschadelijk. U krijgt ze te zien omdat de kernel voor het " "installatiesysteem gebouwd is om uitgevoerd te kunnen worden op computers " "met veel verschillende randapparaten. Vanzelfsprekend zal geen enkele " "computer met alle mogelijke randapparatuur uitgerust zijn en dus kan het " "besturingssysteem enkele klachten uiten omdat het randapparaten die u niet " "heeft, niet kan vinden. Het kan ook zijn dat u vaststelt dat het systeem " "even pauzeert. Dit gebeurt wanneer het wacht op een antwoord van een " "apparaat dat niet op uw systeem aanwezig is. Indien u de tijd die het " "systeem nodig heeft, als onaanvaardbaar lang ervaart, kunt u later een " "aangepaste kernel maken <phrase arch=\"linux-any\">(zie <xref linkend=" "\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Installatieproblemen rapporteren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Indien u door de initiële opstartfase heen geraakt, maar de installatie niet " "kunt voltooien, kan de menuoptie <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> " "(debug-logs opslaan) nuttig zijn. Het laat u toe om logs over systeemfouten " "en configuratie-informatie uit het installatiesysteem op een diskette op te " "slaan of ze met een webbrowser te downloaden. Deze informatie kan " "aanwijzingen bevatten over wat er fout liep en hoe het gerepareerd kan " "worden. Indien u een bugrapport instuurt, kunt u deze informatie toevoegen " "aan het bugrapport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andere pertinente installatiemeldingen kunt u vinden in <filename>/var/log/</" "filename> tijdens de installatie en in <filename>/var/log/installer/</" "filename> nadat de computer opgestart werd met het geïnstalleerde systeem." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Installatierapporten insturen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Indien u problemen blijft ervaren, hebben we graag dat u een " "installatierapport instuurt. We moedigen het insturen van " "installatierapporten zelfs aan als de installatie succesvol was. Op die " "manier kunnen we zoveel mogelijk informatie verzamelen over een zo groot " "mogelijk aantal hardwareconfiguraties." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Merk op dat uw installatierapport gepubliceerd zal worden in het Debian Bug " "Tracking System (BTS), het bug-opvolgingssysteem van Debian, en doorgestuurd " "wordt maar een publieke mailinglijst. Zorg ervoor dat u een e-mailadres " "gebruikt waarvan u het niet erg vindt dat het openbaar gemaakt wordt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" "classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " "install installation-report reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" "Indien u over een werkend &debian; systeem beschikt, loopt de gemakkelijkste " "manier om een installatierapport in te sturen via het installeren van de " "pakketten <classname>installation-report</classname> en " "<classname>reportbug</classname> (<command>apt install installation-report " "reportbug</command>). Configureer <classname>reportbug</classname> zoals " "uitgelegd wordt in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> en voer het commando " "<command>reportbug installation-reports</command> uit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Een andere mogelijkheid is om dit model te gebruiken bij het opstellen van " "het installatierapport en het verslag als een bugrapport over het pseudo-" "pakket<classname>installation-reports</classname> in te sturen naar " "<email>submit@bugs.debian.org</email>.\n" "Noot van het Nederlandse vertaalteam van Debian: aangezien Debian een " "wereldwijd project is, wordt in de interne communicatie hoofdzakelijk de " "Engelse taal gehanteerd. Mocht u dit als een drempel ervaren, dan kunt u " "daarbij misschien hulp vragen op de mailinglijst van de Nederlandstalige " "gebruikersgemeenschap van debian: <email>debian-user-dutch@lists.debian.org</" "email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "(Pakket: installation-reports)\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "(Opstartmethode: <Hoe startte u het installatiesysteem? CD? diskette? " "netwerk?>)\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "(Image-versie: <Bij voorkeur de volledige URL van het gedownloade " "image>)\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "(Datum <Datum en tijd van de installatie>)\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "(Computer:<Beschrijving van de machine (bijv. IBM Thinkpad R32)>)\n" "Processor:\n" "(Processor:)\n" "Memory:\n" "(Geheugen:)\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "(Partities: <df -Tl is bruikbaar; de ruwe partitietabel geniet de " "voorkeur>)\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "(Uitvoer van lspci -knn (of lspci -nn):)\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "(Checklist bij de installatie van het basissysteem:)\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "([O] = OK, [E] = Fout (geef hieronder wat toelichting), [ ] = niet " "geprobeerd)\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "(Aanvankelijk opstarten [ ])\n" "Detect network card: [ ]\n" "(Herkennen netwerkkaart [ ])\n" "Configure network: [ ]\n" "(Netwerkconfiguratie: [ ])\n" "Detect CD: [ ]\n" "(Herkennen CD: [ ])\n" "Load installer modules: [ ]\n" "(Installatiemodules laden: [ ])\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "(Herkennen harde schijven: [ ])\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "(Indelen harde schijven: [ ])\n" "Install base system: [ ]\n" "(Basissysteem installeren [ ])\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "(Instellen klok/tijdzone [ ])\n" "User/password setup: [ ]\n" "(Instellen gebruiker/wachtwoord: [ ])\n" "Install tasks: [ ]\n" "(Taken installeren: [ ])\n" "Install boot loader: [ ]\n" "(Opstartlader installeren [ ])\n" "Overall install: [ ]\n" "(De globale installatie: [ ])\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "(Commentaar/Problemen:)\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "(<Beschrijf de installatie in gewone woorden en vermeld eventuele\n" " bedenkingen, commentaar en ideeën die u tijdens de installatie had.>)\n" "</screen></informalexample> Beschrijf in het bugrapport wat het probleem is, " "vermeld ook de laatste zichtbare meldingen van de kernel als het een " "vastlopen van de kernel betreft. Beschrijf de verschillende stappen die u " "ondernam en die tot het probleem op het systeem leidden."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part