Dag iedereen, In bijlage een eerste versie van po/nl/install-methods.po, een onderdeel van de Installatiehandleiding van Debian. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of d-i-manual_install-methods. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:42+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Media met het installatiesysteem verkrijgen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Officiële &debian-gnu; CD/DVD-sets" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" "debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" "\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " "which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " "linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Veruit de gemakkelijkste manier om &debian-gnu; te installeren is vanaf een " "set officiële &debian; CD/DVD's. U kunt een set kopen bij een leverancier " "(zie de pagina <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Leveranciers van " "Debian installatiemedia</ulink>). Als u over een snelle netwerkverbinding en " "een CD/DVD-brander beschikt, kunt u ook de images van de CD/DVD's downloaden " "van een &debian; spiegelserver en uw eigen set aanmaken (zie de pagina " "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian op CD's</ulink> en de <ulink url=" "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> voor gedetailleerde " "instructies). Indien u een &debian; CD/DVD-set bezit en uw computer kan " "opstarten vanaf een CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, wat voor alle moderne PC's " "het geval is</phrase>, dan kunt u meteen doorgaan naar <xref linkend=\"boot-" "installer\"/>. Er werd veel aandacht besteed aan het plaatsen van de meest " "gebruikte bestanden op de eerste CD's en DVD's, waardoor een basale " "installatie van een desktopomgeving uitgevoerd kan worden met alleen de " "eerste DVD of - mits zekere beperkingen - zelfs met enkel de eerste CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Aangezien de capaciteit van een CD volgens de huidige standaarden eerder " "beperkt is, is het niet bij alle grafische desktopomgevingen mogelijk om ze " "enkel met de eerste CD te installeren. Voor de installatie van sommige " "desktopomgevingen is ofwel een verbinding met het netwerk vereist om tijdens " "de installatie de resterende bestanden op te halen, ofwel bijkomende CD's." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" "\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" "usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" "phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Indien uw machine het opstarten vanaf een CD niet ondersteunt<phrase arch=" "\"x86\"> (enkel toepasselijk op zeer oude PC-systemen)</phrase>, maar u wel " "een CD-set heeft, kunt u een andere werkwijze gebruiken, zoals <phrase " "condition=\"supports-floppy-boot\">diskette,</phrase> <phrase arch=" "\"s390\">VM-geheugenkaartlezer,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" "\">harde schijf,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-stick,</" "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">opstarten over het netwerk</" "phrase> of de kernel handmatig laden van de CD om het opstarten van het " "installatiesysteem te initiëren. De bestanden die u nodig heeft om via een " "andere methode op te starten bevinden zich ook op de CD. Het archief op het " "&debian; netwerk en de mappenindeling op de CD zijn identiek. Indien dus " "hierna paden vermeld worden naar specifieke bestanden uit het archief die u " "nodig heeft om op te starten, kunt u deze bestanden op uw CD in dezelfde " "mappen en onderliggende mappen vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Eens het installatiesysteem opgestart werd, zal het in staat zijn alle " "overige bestanden die het nodig heeft te vinden op de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Indien u geen CD-set heeft, zult u de bestanden van het installatiesysteem " "moeten downloaden en ze moeten plaatsen op een <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskette of</" "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harde schijf of</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-usb\">usb-stick of</phrase> <phrase condition=" "\"supports-tftp\">een verbonden computer</phrase>, zodat die gebruikt kunnen " "worden om het installatiesysteem op te starten." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Bestanden downloaden van &debian; spiegelservers" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "Om de dichtstbijzijnde (en dus wellicht snelste) spiegelserver te vinden, " "kunt u de <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lijst met &debian; " "spiegelservers</ulink> raadplegen." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Indien u via FTP bestanden van een &debian; spiegelserver downloadt, moet u " "ervoor zorgen die bestanden in <emphasis>binaire</emphasis> modus te " "downloaden en niet in tekstmodus of in automatische modus." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Waar u installatie-images kunt vinden" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Op elke &debian; spiegelserver bevinden de installatiemedia zich in de map " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — het bestand <ulink " "url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> somt elk " "image-bestand op en waarvoor het bedoeld is." #. Tag: title #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:122 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "De Kurobox Pro heeft een kernel en een ramschijf nodig, die op een ext2-" "partitie staan op de schijf waarop u &debian; wenst te installeren. Die " "images kunnen opgehaald worden van &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:133 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Er wordt een firmware-image voor de HP mv2120 ter beschikking gesteld dat " "<classname>debian-installer</classname>, het installatiesysteem van " "&debian;, automatisch zal opstarten. Dit image kan geïnstalleerd worden met " "uphpmvault op Linux en andere systemen en met het \"HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility\" op Windows. Het firmware-image kan opgehaald worden van " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models " "from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station bestaan uit een kernel " "en een ramschijf samen met een script om deze images in het flashgeheugen te " "schrijven. De installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-109, TS-209, " "TS-409 en TS-409U kunt u ophalen van &qnap-orion-firmware-img;. De " "installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/" "TS-22x en TS-41x/TS-41x kunt u vinden op &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:159 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor Plug Computer en OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, enz.) en OpenRD-apparaten bestaan uit een kernel en initrd voor U-" "Boot. U kunt deze bestanden ophalen van &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:170 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor LaCie NAS'en" #. Tag: para #: install-methods.xml:171 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor LaCie NAS'en (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network " "v2) bestaan uit een kernel en initrd voor U-Boot. U kunt deze bestanden " "ophalen van &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:182 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het Armhf Multiplatform" #. Tag: para #: install-methods.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "De installatiebestanden voor systemen die ondersteund worden door de armhf " "multiplatform kernel (zie <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/" ">) bestaan uit een standaard Linux kernel-image, een standaard Linux " "initieel ramschijf-image en een systeemspecifieke blob (binair bestand) met " "de apparatenboom. De kernel en het initiële ramschijf-image die nodig zijn " "om via tftp op te starten, kunnen opgehaald worden van &armmp-firmware-img; " "en de blob met de apparatenboom kan opgehaald worden van &armmp-dtb-img;. " "Het tar-archief om een opstartbare USB-stick aan te maken met het " "installatiesysteem kan opgehaald worden van &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:195 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-images voor verschillende armhf-platformen kunnen opgehaald worden " "van &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:241 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Diskettes maken met schijf-images" #. Tag: para #: install-methods.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Opstartbare diskettes zijn over het algemeen een laatste redmiddel om het " "installatiesysteem op te starten op hardware waarmee men niet vanaf een CD " "of via andere methodes kan opstarten." #. Tag: para #: install-methods.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Het installatiesysteem opstarten vanaf een diskette mislukt naar verluidt " "bij USB diskettestations op de Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Schijf-images zijn bestanden die de volledige inhoud van een diskette in " "<emphasis>ruwe</emphasis> vorm bevatten. Schijf-images, zoals <filename>boot." "img</filename>, kunnen niet gewoon gekopieerd worden naar een diskette. Er " "wordt een speciaal programma gebruikt om de image-bestanden naar diskette te " "schrijven in <emphasis>ruwe</emphasis> modus. Dit is noodzakelijk omdat deze " "images een afbeelding zijn van de schijf in ruwe vorm. Het is nodig dat het " "image-bestand <emphasis>sector per sector gekopieerd wordt</emphasis> naar " "de diskette." #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Er bestaan verschillende technieken om op basis van een schijf-image een " "diskette te maken. Dit onderdeel beschrijft hoe u op verschillende " "platformen van een schijf-image een diskette maakt." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Vooraleer u de diskettes kunt maken, zult u ze eerste moeten downloaden van " "een van de &debian; spiegelservers, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Indien u al een installatie-" "CD of -DVD heeft, kunnen de diskette-images ook op de CD/DVD staan.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Ongeacht de gebruikte methode om uw diskettes aan te maken, moet u eraan " "denken om het lipje om de diskettes tegen schrijven te beveiligen, te " "sluiten nadat u ze beschreven heeft, zodat u zeker bent dat ze niet " "onbedoeld beschadigd kunnen worden." #. Tag: title #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Schijf-images schrijven met een Linux- of Unix-systeem" #. Tag: para #: install-methods.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" "Om de image-bestanden van de diskettes op een diskette te schrijven, zult u " "wellicht over beheerdersrechten op het systeem moeten beschikken. Plaats een " "goede, lege diskette in het diskettestation. Gebruik vervolgens het " "commando<informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>bestandsnaam</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " "conv=sync ; sync\n" "</screen></informalexample>, waarbij <replaceable>bestandsnaam</replaceable> " "één van de image-bestanden voor de diskettes is. <filename>/dev/fd0</" "filename> is een gebruikelijke naam voor het diskettestation, maar het kan " "op uw werkstation anders zijn<phrase arch=\"sparc\"> (op Solaris is het " "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Het commando kan naar de prompt " "terugkeren vooraleer Unix klaar is met het schrijven van de diskette. U moet " "dus het lampje dat aangeeft dat het diskettestation in gebruik is, in het " "oog houden en er zeker van zijn dat het lampje uit is en het schijfje niet " "meer draait, vooraleer u het uit het station haalt. Op sommige systemen zult " "u een commando moeten geven om de diskette uit het diskettestation te werpen " "<phrase arch=\"sparc\"> (op Solaris moet u het commando <command>eject</" "command> gebruiken; raadpleeg de man-pagina)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " "administrator. </phrase>" msgstr "" "Sommige systemen trachten een diskette automatisch aan te koppelen als u ze " "in het station steekt. Het kan zijn dat u deze functionaliteit moet " "uitschakelen vooraleer het werkstation u zal toelaten om in <emphasis>ruwe " "modus</emphasis> op een diskette te schrijven. Hoe u dit kunt doen, zal " "jammer genoeg afhangen van uw besturingssysteem. <phrase arch=\"sparc\"> Op " "Solaris kunt u schijfbeheer omzeilen om ruwe toegang tot de diskette te " "krijgen. Vergewis er u eerst van dat de diskette automatisch aangekoppeld is " "(gebruik het commando <command>volcheck</command> of het equivalent ervan in " "bestandsbeheer). Gebruik dan het commando <command>dd</command> volgens de " "hierboven aangegeven vorm. U moet alleen <filename>/dev/fd0</filename> " "vervangen door <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskette_naam</replaceable></" "filename>, waarbij <replaceable>diskette_naam</replaceable> de naam is die " "aan de diskette gegeven werd bij het formatteren (diskettes waaraan geen " "naam gegeven werd, hebben standaard de naam <filename>unnamed_floppy</" "filename>). Voor andere systemen moet u het aan uw systeembeheerder vragen. " "</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Indien u een diskette schrijft op een powerpc Linux, zult u ze moeten " "uitwerpen. Het programma <command>eject</command> handelt dit goed af. " "Misschien zult u het moeten installeren." #. Tag: title #: install-methods.xml:346 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Schijf-images schrijven met DOS, Windows of OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:348 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Indien u toegang heeft tot een i386- of een amd64-computer, kunt u een van " "de volgende programma's gebruiken om images naar diskettes te kopiëren." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "<emphasis>not</emphasis> expected to work." msgstr "" "De programma's <command>rawrite1</command> en <command>rawrite2</command> " "kunnen onder MS-DOS gebruikt worden. Om deze programma's te gebruiken moet u " "er zich eerst van vergewissen dat u onder DOS opgestart bent. Als u deze " "programma's tracht te gebruiken vanuit een DOS-venster in Windows of door op " "deze programma's te dubbelklikken in de Windows verkenner, moet u " "<emphasis>niet</emphasis> verwachten dat dit zal werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Het programma <command>rwwrtwin</command> werkt onder Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP en wellicht recentere versies. Om het te gebruiken zult u " "diskio.dll in dezelfde map moeten uitpakken." #. Tag: para #: install-methods.xml:367 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" "Deze gereedschappen kunt u vinden op de officiële &debian; CD's onder de map " "<filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:380 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Schijf-images schrijven met MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Er bestaat een AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, " "om diskettes te branden met de ter beschikking gestelde schijf-" "imagebestanden. Het kan gedownload worden van <ulink url=\"ftp://ftp2." "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" "ulink>. Om het te gebruiken moet u het uitladen (unstuff) op uw bureaublad. " "Daarna moet u er een diskette-imagebestand naartoe slepen. Applescript moet " "geïnstalleerd zijn en in de extension manager, het uitbreidingenbeheer, " "geactiveerd zijn. De toepassing Disk Copy zal u vragen om te bevestigen dat " "u de diskette wilt wissen en het imagebestand er naartoe schrijven." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "U kunt ook rechtstreeks het hulpprogramma <command>Disk Copy</command> van " "MacOS gebruiken of het freewareprogramma <command>suntar</command>. Het " "bestand <filename>root.bin</filename> is een voorbeeld van een diskette-" "image. Gebruik een van de volgende methodes om een diskette te maken van het " "diskette-image met deze hulpprogramma's." #. Tag: title #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "Schijf-images schrijven met <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Indien u de diskette-image maakt van bestanden die zich oorspronkelijk op de " "officiële &debian-gnu; CD bevonden, dan zijn Type en Creator reeds correct " "ingesteld. De volgende stappen met <command>Creator-Changer</command> zijn " "enkel nodig als u de imagebestanden downloadde van een &debian; " "spiegelserver." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." msgstr "" "Download <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" "ulink> en open er het bestand <filename>root.bin</filename> mee." #. Tag: para #: install-methods.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Verander de waarde van Creator naar <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) " "en die van Type naar <userinput>DDim</userinput> (binair diskette-image). De " "waarde van deze velden is hoofdlettergevoelig." #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "<emphasis>Belangrijk:</emphasis> gebruik in de Finder (bestandsbeheer) " "<userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) om de informatie van de Finder " "over het diskette-image te zien en plaats een <quote>X</quote> in het " "keuzevakje bij <userinput>File Locked</userinput> (Bestand vergrendeld), " "zodat MacOS niet in staat is om de opstartblokken te verwijderen als het " "image per ongeluk aangekoppeld wordt." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" "Download <command>Disk Copy</command>. Indien u een MacOS-systeem of een " "MacOS-CD heeft, zult u het wellicht daarop al aantreffen. Anders kunt het " "ophalen van <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Start het programma <command>Disk Copy</command> en selecteer <menuchoice> " "<guimenu>Utilities (Hulpprogramma's)</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy " "(Een diskette maken)</guimenuitem> </menuchoice> en selecteer in het " "dialoogvenster het <emphasis>vergrendelde</emphasis> imagebestand. Het " "programma zal u vragen om een diskette in het station te steken en u dan " "vragen of u ze echt wilt wissen. De diskette wordt uitgeworpen als het " "programma klaar is." #. Tag: title #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "Schijf-images schrijven met <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:462 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " "menu." msgstr "" "Download <command>suntar</command> van <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> " "</ulink>. Start het programma <command>suntar</command> en selecteer " "<quote>Overwrite Sectors... (Sectoren overschrijven)</quote> in het menu " "<userinput>Special (Extra)</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Steek zoals gevraagd de diskette in het station en druk op &enterkey; (start " "at sector 0 - begin bij sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" "Selecteer het bestand <filename>root.bin</filename> in het dialoogvenster " "'bestand openen'." #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Nadat de diskette succesvol aangemaakt werd, selecteert u <menuchoice> " "<guimenu>File (Bestand)</guimenu> <guimenuitem>Eject (Uitwerpen)</" "guimenuitem> </menuchoice>. Indien er zich bij het schrijven van de diskette " "fouten voordoen, werp de diskette dan gewoon weg en probeer met een andere." #. Tag: para #: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Voor u de aangemaakte diskette gaat gebruiken, doet u er goed aan " "<emphasis>het lipje om de diskette tegen schrijven te beveiligen, te " "sluiten</emphasis>! Anders zal MacOS u graag helpen ze te verknoeien als u " "ze per ongeluk in MacOS aankoppelt." #. Tag: title #: install-methods.xml:508 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Bestanden klaar maken om van een USB-geheugenstick op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:510 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Om een USB-stick klaar te maken, heeft u een systeem nodig waarop GNU/Linux " "reeds actief is en dat USB ondersteunt. Op de huidige GNU/Linux-systemen zou " "de USB-stick automatisch herkend moeten worden als u hem in de USB-" "aansluiting plaatst. Als dat niet gebeurt moet u nagaan of de kernel-module " "usb-storage geladen is. Als u de USB-stick in de aansluiting plaatst, zal " "hij herkend worden als een apparaat met als naam <filename>/dev/sdX</" "filename>, waarbij de <quote>X</quote> een letter is uit het bereik a-z. U " "kunt nagaan als welk apparaat de USB-stick herkend werd, door het commando " "<command>dmesg</command> uit te voeren nadat u de stick in de aansluiting " "plaatste. Om naar uw stick te kunnen schrijven, kan het nodig zijn om het " "schakelaartje dat hem tegen schrijven beveiligd, op uit te zetten." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "De procedures die in dit deel beschreven worden zullen alles wat al op het " "apparaat staat, verwijderen! Vergewis u er dus heel goed van dat u de " "correcte apparaatnaam gebruikt voor uw USB-stick. Indien u de verkeerde " "apparaatnaam gebruikt, kan het resultaat zijn dat alle informatie op " "bijvoorbeeld een harde schijf, verloren gaat." #. Tag: title #: install-methods.xml:533 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Een USB-stick klaar maken met een hybride CD- of DVD-image" #. Tag: para #: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." msgstr "" "Debian CD- en DVD-images kunnen nu rechtstreeks naar een USB-stick " "geschreven worden, wat een erg gemakkelijke manier is om een opstartbare USB-" "stick aan te maken. Kies gewoon een CD- of DVD-image (zoals het netinst, " "CD-1, DVD-1 of netboot-image) dat past op uw USB-stick. Ga naar <xref " "linkend=\"official-cdrom\"/> om een CD- of DVD-image op te halen." #. Tag: para #: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts " "enkele megabytes groot, kunt u het <filename>mini.iso</filename>-image uit " "de <filename>netboot</filename>-map downloaden (op de in <xref linkend=" "\"where-files\"/> vermelde plaats)." #. Tag: para #: install-methods.xml:549 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" "Het CD- of DVD-image dat u koos, moet rechtstreeks naar de USB-stick " "geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. " "Bijvoorbeeld, als u een bestaand GNU/Linux-systeem gebruikt, kan het " "imagebestand van de CD of de DVD op de volgende manier naar een USB-stick " "geschreven worden, nadat u er zich eerst van vergewist heeft dat de stick " "niet aangekoppeld is: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Het hulpprogramma <ulink url=\"http://sf.net/" "projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> kan onder andere " "besturingssystemen gebruikt worden om het image te kopiëren." #. Tag: para #: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" "Het image moet geschreven worden op het volledige schijfapparaat en niet op " "en partitie, bijvoorbeeld /dev/sdb en niet /dev/sdb1. Gebruik geen " "gereedschap zoals <command>unetbootin</command> dat aan het image " "veranderingen aanbrengt." #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven van " "een CD- of DVD-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende andere " "mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen met " "specifieke behoeftes." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het " "kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte te " "gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of desgewenst " "andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één stick heeft of " "alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden." #. Tag: para #: install-methods.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Maak een tweede FAT-partitie aan op de stick, koppel de partitie aan en " "kopieer of pak de firmware ernaartoe uit. Bijvoorbeeld:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:590 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/pad/naar/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:592 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Misschien heeft u de <filename>mini.iso</filename> naar de USB geschreven. " "In dat geval moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, omdat ze al " "aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de aansluiting halen " "en ze er terug insteken, zou de twee partities zichtbaar moeten maken." #. Tag: title #: install-methods.xml:606 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren" #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Een andere manier om uw USB-stick klaar te maken, is door er handmatig de " "bestanden van het installatiesysteem op te plaatsen samen met een CD-image. " "Merk op dat de USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een " "kleinere grootte als u de richtlijnen in <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/" "> volgt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Er bestaat een alles-in-één bestand <filename>hd-media/boot.img.gz</" "filename> dat al de bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip " "van de kernel) <phrase arch=\"x86\">evenals <classname>syslinux</classname> " "en zijn configuratiebestand</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">evenals " "<classname>yaboot</classname> en zijn configuratiebestand</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel heeft: " "de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs als de " "USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick opnieuw moeten " "indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op moeten creëren om " "zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem ooit voor andere " "doeleinden wilt gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Om dit image te gebruiken, moet u het gewoon direct naar uw USB-stick " "uitpakken:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:635 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan met " "het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</command> en " "pak het image er rechtstreeks naar uit:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " "have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " "and you are done." msgstr "" "Koppel nadien de USB-geheugenstick aan <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> waarop nu " "<phrase arch=\"x86\">een FAT-bestandssysteem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\">een HFS-bestandssysteem</phrase> zal staan en kopieer er een &debian; ISO-" "image (netinst of de volledige CD) naartoe. Koppel de stick af " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) en u bent klaar." #. Tag: title #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren — de flexibele manier" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in " "mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de stick " "te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat — als uw USB-stick " "een voldoende grote capaciteit heeft — u de mogelijkheid heeft om er " "gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "De USB-stick indelen in partities" #. Tag: para #: install-methods.xml:679 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de eerste " "partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " "using: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele " "FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of " "herformatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan <command>cfdisk</" "command> of een ander partitiegereedschap om een FAT16-partitie te " "maken<footnote> <para> Vergeet niet om de <quote>bootable</quote> vlag in te " "stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). </para> </footnote>, " "installeer een MBR met: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Het commando <command>install-mbr</command> is " "te vinden in het &debian; pakket <classname>mbr</classname>. Creëer daarna " "het bestandssysteem met: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte " "apparaatnaam te gebruiken. Het commando <command>mkdosfs</command> is te " "vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:708 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " "opstartlader plaatsen op de stick. Hoewel elke opstartlader (bijv. " "<classname>lilo</classname>) zou moeten werken, is het handig om " "<classname>syslinux</classname> te gebruiken, omdat die een FAT16-partitie " "gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan worden door gewoon een tekstbestand " "te bewerken. Elk besturingssysteem dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, " "kan gebruikt worden om de configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:718 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Om <classname>syslinux</classname> op de FAT16-partitie van uw USB-stick te " "plaatsen, moet u de pakketten <classname>syslinux</classname> en " "<classname>mtools</classname> op uw systeem installeren en het volgende " "commando geven: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste " "apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u " "<command>syslinux</command> start. Deze procedure schrijft een opstartsector " "naar de partitie en creëert het bestand <filename>ldlinux.sys</filename> dat " "de code van de opstartlader bevat." #. Tag: title #: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende imagebestanden van het " "installatiesysteem naar de stick: <itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>vmlinuz</filename> of <filename>linux</filename> (het binaire " "kernelbestand) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" "filename> (het initiële ramschijf-image) </para></listitem> </itemizedlist> " "U kunt ofwel de tekstuele of de grafische versie van het installatiesysteem " "kiezen. Die laatste vindt u in de onderliggende map <filename>gtk</" "filename>. Indien u de bestanden wenst te hernoemen, moet u er rekening mee " "houden dat <classname>syslinux</classname> enkel met bestandsnamen van het " "type DOS (8.3) kan werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:760 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " "you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Daarna moet u een configuratiebestand <filename>syslinux.cfg</filename> " "aanmaken. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten (verander " "de naam van het binaire bestand van de kernel in <quote><filename>linux</" "filename></quote> als u een <filename>netboot</filename>-image gebruikte): " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Voor het grafische installatiesysteem moet u " "<userinput>vga=788</userinput> aan de regel toevoegen. Andere parameters " "kunnen desgewenst toegevoegd worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:772 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" "Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters toe " "te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het " "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt ofwel " "een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk " "op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-image " "hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. Koppel de " "USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat Open " "Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten indelen. " "Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe 'partition " "map' (partitiekaart) initialiseren met het commando <userinput>i</userinput> " "en een nieuwe partitie van het type Apple_Bootstrap aanmaken met het " "commando <userinput>C</userinput>. (merk op dat de eerste \"partitie\" " "altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ dan <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> vindt u " "in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " "opstartlader op de stick plaatsen. De opstartlader <command>yaboot</command> " "kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan geconfigureerd " "worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem met " "ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan gebruikt worden om de " "configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</" "command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " "<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de " "<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ " "<informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste apparaatnaam " "te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie overigens niet " "aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de opstartlader naar de partitie " "en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te markeren dat Open " "Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt u de rest van de " "voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van de normale Unix-" "hulpprogramma's." #. Tag: para #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van " "het installatiesysteem naar de stick:" #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)" #. Tag: para #: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende " "regels bevatten: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " "het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</" "userinput> moet verhoogd worden." #. Tag: title #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:916 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Het installatiesysteem kan opgestart worden met opstartbestanden die op een " "bestaande partitie van een harde schijf geplaatst worden. Die worden dan " "gelanceerd ofwel vanuit een ander besturingssysteem, ofwel door rechtstreeks " "vanuit het BIOS een opstartlader aan te roepen." #. Tag: para #: install-methods.xml:922 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Met deze techniek kunt u een complete en <quote>zuivere netwerk</quote>-" "installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, " "zoals het zoeken en branden van CD-images of het gevecht met de veel te " "talrijke en onbetrouwbare diskettes." #. Tag: para #: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen of " "uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in kwestie " "<userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-" "bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> aangeduid, " "terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met <userinput>Mac OS " "Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om bestanden te kunnen " "uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder de installatiebestanden " "die u downloadt." #. Tag: para #: install-methods.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " "<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het feit " "of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</quote> " "model is." #. Tag: title #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " "<command>GRUB</command>" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf in Linux met " "behulp van <command>LILO</command> of <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u met behulp van <command>LILO</command> of " "<command>GRUB</command> een nieuw systeem kunt toevoegen aan een bestaand " "Linux-systeem of hoe u zelfs dat bestaand systeem kunt vervangen." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Beide opstartladers ondersteunen bij het opstarten niet enkel het in het " "geheugen laden van de kernel, maar ook van een schijf-image. Deze kan door " "de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem." #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Kopieer de volgende bestanden vanuit de &debian; archieven naar een " "geschikte plaats op uw harde schijf (merk op dat LILO niet kan opstarten van " "bestanden op een NTFS-bestandssysteem), bijvoorbeeld in een map <filename>/" "boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (het binaire kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" "Om tot slot de opstartlader te configureren, gaat u te werk zoals beschreven " "in <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit DOS " "met <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het " "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" "Kopieer de volgende mappen van een &debian; CD-image naar <filename>c:\\</" "filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (het binaire kernel-bestand en het " "ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij OldWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" "application> cannot easily be used for hard disk booting. " "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." msgstr "" "De diskette <filename>boot-floppy-hfs</filename> gebruikt " "<application>miBoot</application> om een installatie van Linux te lanceren, " "maar <application>miBoot</application> kan niet gemakkelijk gebruikt worden " "om van een harde schijf op te starten. <application>BootX</application>, dat " "vanuit MacOS opgestart wordt, ondersteunt wel het opstarten van bestanden " "die op de harde schijf geplaatst werden. <application>BootX</application> " "kan na het beëindigen van de installatie van &debian; ook gebruikt worden om " "zowel MacOS als Linux op te starten bij een 'dual-boot' systeem. Het blijkt " "dat bij de Performa 6360 <command>quik</command> niet in staat is de harde " "schijf opstartbaar te maken. Op dat model is <application>BootX</" "application> dus verplicht." #. Tag: para #: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." msgstr "" "U moet de distributie <application>BootX</application>, die u vindt op " "<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> of in de map <filename>dists/" "woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> op de &debian; http/ftp-" "spiegelservers en op de officiële &debian; CD's, downloaden en uitladen " "(unstuff). Gebruik <application>Stuffit Expander</application> om het uit te " "pakken uit zijn archief. In het pakket ziet u een lege map met de naam " "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> " "en <filename>ramdisk.image.gz</filename> uit de map <filename>disks-powerpc/" "current/powermac</filename> en plaats ze in de map <filename>Linux Kernels</" "filename>. Plaats vervolgens de map <filename>Linux Kernels</filename> in de " "actieve Systeemmap (System Folder)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1056 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij NewWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld Macs ondersteunen het opstarten vanaf het netwerk of van een " "ISO9660 CD, evenals het rechtstreeks laden van binaire ELF-bestanden van de " "harde schijf. Deze machines kunnen Linux rechtstreeks starten via " "<command>yaboot</command>. Dat ondersteunt het rechtstreeks laden van een " "kernel en een RAM-schijf vanaf een ext2-partitie en het ondersteunt ook een " "dual-boot systeem met MacOS. Het opstarten van het installatiesysteem vanaf " "harde schijf is in het bijzonder geschikt voor nieuwere machines zonder " "diskettestation. <command>BootX</command> wordt niet ondersteund en moet op " "NewWorld PowerMacs niet gebruikt worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Kopieer</emphasis> (niet verplaatsen) de volgende vier bestanden " "die u eerder downloadde van de &debian; archieven, naar de hoofdmap van uw " "harde schijf (dit kunt u doen door de <keycap>option</keycap>-toets " "ingedrukt te houden en elk bestand naar het icoontje van de harde schijf te " "slepen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Noteer het partitienummer van de MacOS-partitie waarop u deze bestanden " "plaatst. Indien u het programma <command>pdisk</command> van MacOS gebruikt, " "kunt u daarvan het commando <command>L</command> gebruiken om het " "partitienummer te controleren. U zult dit partitienummer nodig hebben voor " "het commando dat u aan de prompt van Open Firmware intypt wanneer u het " "installatiesysteem opstart." #. Tag: para #: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Om het installatiesysteem op te starten, moet u te werk gaan zoals " "beschreven in <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Indien uw machine verbonden is met een lokaal netwerk, kunt u ze misschien " "over het netwerk vanaf een andere machine laten opstarten met TFTP. Indien u " "van plan bent het installatiesysteem op te starten vanaf een andere machine, " "moeten de opstartbestanden op een specifieke plaats op die machine geplaatst " "worden en moet die machine geconfigureerd worden om het opstarten van " "specifiek uw machine te ondersteunen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "U moet een TFTP-server opzetten en voor veel machines een DHCP-server<phrase " "condition=\"supports-rarp\">, of een RARP-server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\"> of een BOOTP-server</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Het Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is een manier om uw cliënt te laten weten welk IP-adres hij voor " "zichzelf moet gebruiken. Een andere manier is om het BOOTP-protocol te " "gebruiken.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is een IP-" "protocol dat een computer zijn IP-adres geeft en hem zegt waar op het " "netwerk hij een opstart-image kan krijgen.</phrase> Het DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) is een meer flexibele en neerwaarts compatibele " "uitbreiding van BOOTP. Sommige systemen kunnen enkel via DHCP geconfigureerd " "worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u over " "een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest recente " "machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats van " "BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Het Trivial File Transfer Protocol (TFTP) wordt gebruikt om het opstart-" "image aan te leveren aan de cliënt. In theorie kan elke server op gelijk " "welk platform die in staat is om deze protocollen te gebruiken, gebruikt " "worden. In de voorbeelden in dit gedeelte zullen we de commando's " "demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Voor een &debian-gnu;-server bevelen we <classname>tftpd-hpa</classname> " "aan. Het werd geschreven door de auteur die ook de opstartlader " "<classname>syslinux</classname> schreef en het is daarom het minst " "waarschijnlijk dat er zich problemen zullen voordoen. Een goed alternatief " "is <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Een RARP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" "Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) " "kennen van de cliëntcomputers die geïnstalleerd moeten worden. Indien u niet " "over deze informatie beschikt, kunt u ze <phrase arch=\"sparc\"> oppikken " "uit de initiële opstartberichten van OpenPROM, het OpenBoot commando " "<userinput>.enet-addr</userinput> gebruiken of opstarten in <quote>Rescue</" "quote>-modus (reparattiemodus) (bijv. met een reparatiediskette) en het " "commando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " "database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" "+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Op een RARP serversysteem met een Linux-kernel of Solaris/SunOS gebruikt u " "het programma <command>rarpd</command>. Vergewis u ervan dat het Ethernet " "hardwareadres van de cliënt opgenomen is in de <quote>ethers</quote> " "databank (ofwel in het bestand <filename>/etc/ethers</filename> of via NIS/" "NIS+) en in de <quote>hosts</quote> databank. Dan moet u de RARP " "achtergronddienst starten. Geef (als systeembeheerder) het commando: " "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> op de meeste Linux-systemen en op " "SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> op sommige " "andere Linux-systemen of <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> op SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Een DHCP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" "gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" "Een DHCP-server uit vrije software is ISC <command>dhcpd</command>. Voor " "&debian-gnu; wordt het pakket <classname>isc-dhcp-server</classname> " "aanbevolen. Hierna volgt een voorbeeld van een configuratiebestand ervoor " "(zie <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernaam\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host cliëntnaam {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernaam\";\n" " next-server servernaam;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In dit voorbeeld is er één server <replaceable>servernaam</replaceable> die " "als DHCP-server, TFTP-server en netwerk-gateway fungeert. U zult bijna zeker " "de 'domain-name' opties moeten aanpassen, evenals de servernaam en het " "hardware-adres van de cliënt. De optie <replaceable>filename</replaceable> " "moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "Nadat u het configuratiebestand voor <command>dhcpd</command> aangepast " "heeft, moet u de achtergronddienst herstarten met <userinput>/etc/init.d/isc-" "dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" "Hier volgt nog een voorbeeld van het bestand <filename>dhcp.conf</filename> " "waarin de methode Pre-boot Execution Environment (PXE) van TFTP gebruikt " "wordt. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# De volgende paragraaf moet aangepast worden aan uw geval\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# het gateway-adres kan anders zijn\n" "# (bijvoorbeeld toegang tot het internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# vermeld de dns-server die u wilt gebruiken\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Merk op dat bij het opstarten via PXE het " "bestand <filename>pxelinux.0</filename> een opstartlader is voor de cliënt " "en geen kernel-image (zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> hieronder)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1267 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Een BOOTP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "Voor GNU/Linux zijn twee BOOTP-servers beschikbaar. De eerste is CMU " "<command>bootpd</command>. De andere is in feite een DHCP-server: ISC " "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; zijn ze respectievelijk te vinden " "in het pakket <classname>bootp</classname> en het pakket <classname>isc-dhcp-" "server</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Om de CMU <command>bootpd</command> te gebruiken, moet u eerst in het " "bestand <filename>/etc/inetd.conf</filename> de juiste regel toevoegen of " "het commentaarteken dat aan het begin ervan staat, wegnemen. Op &debian-gnu; " "kunt u daarvoor het commando <userinput>update-inetd --enable bootps</" "userinput> geven en dan het commando <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" "userinput>. In het geval uw BOOTP-server niet op een &debian;-systeem staat, " "moet de regel in kwestie er zo uitzien: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Nu moet u een bestand <filename>/etc/bootptab</" "filename> aanmaken. Dit heeft hetzelfde soort bekende en cryptische indeling " "als de goede oude BSD-bestanden <filename>printcap</filename>, " "<filename>termcap</filename> en <filename>disktab</filename>. Raadpleeg de " "man-pagina van <filename>bootptab</filename> voor meer informatie. Voor CMU " "<command>bootpd</command> moet u het hardware-adres (MAC) van de cliënt " "kennen. Hierna is een voorbeeld van een <filename>/etc/bootptab</filename>-" "bestand: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> U zult minstens de optie<quote>ha</quote> moeten " "aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie " "<quote>bf</quote> preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via " "TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details. <phrase arch=" "\"mips\"> Op SGI-machines kunt u gewoon naar de 'command " "monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en manipuleren van de " "opstartomgeving) gaan en <userinput>printenv</userinput> typen. De waarde " "van de variabele <userinput>eaddr</userinput> is het MAC-adres van de " "machine. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "Daartegenover is het instellen van BOOTP met ISC <command>dhcpd</command> " "echt gemakkelijk, omdat het BOOTP-cliënten behandelt als een enigszins " "bijzondere soort van DHCP-cliënten. Voor sommige architecturen is een " "complexe configuratie nodig om cliënten via BOOTP op te starten. Indien uw " "architectuur daar één van is, moet u het onderdeel <xref linkend=\"dhcpd\"/> " "lezen. Anders zal het wellicht volstaan om in het bestand <filename>/etc/" "dhcp/dhcpd.conf</filename> gewoon de opdracht <userinput>allow bootp</" "userinput> toe te voegen aan het configuratieblok dat betrekking heeft op " "het subnet waartoe uw cliënt behoort, en <command>dhcpd</command> opnieuw te " "starten met het commando <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" "userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1328 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "De TFTP-server werkzaam maken" #. Tag: para #: install-methods.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Opdat de TFTP-server klaar voor de dienst zou zijn, moet u eerst controleren " "of <command>tftpd</command> geactiveerd is." #. Tag: para #: install-methods.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "In het geval van <classname>tftpd-hpa</classname> kan de dienst op twee " "manieren functioneren. Hij kan op vraag van de achtergronddienst " "<classname>inetd</classname> van het systeem geactiveerd worden, of hij kan " "ingesteld worden om als een onafhankelijke achtergronddienst te werken. " "Welke van beide methodes gebruikt wordt, wordt ingesteld bij het installeren " "van het pakket en kan gewijzigd worden door het pakket opnieuw te " "configureren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Lange tijd gebruikten TFTP-servers <filename>/tftpboot</filename> als map " "van waaruit images aangeboden werden. Nochtans kunnen pakketten van &debian-" "gnu; andere mappen gebruiken om te beantwoorden aan de standaard van de " "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. " "<classname>tftpd-hpa</classname> bijvoorbeeld gebruikt standaard <filename>/" "srv/tftp</filename>. Misschien zult u de configuratievoorbeelden uit dit " "onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in &debian; aanwezige <command>in.tftpd</command> alternatieven zouden " "TFTP-verzoeken standaard moeten registreren in de systeemlogbestanden. " "Sommige onder hen hebben een argument <userinput>-v</userinput> waarmee de " "hoeveelheid gegeven informatie kan verhoogd worden. Het wordt aangeraden om " "deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een " "goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en uw " "TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw server het " "volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling " "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " "<informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample>" #. Tag: title #: install-methods.xml:1383 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Plaats vervolgens het TFTP boot-image dat u nodig heeft en dat te vinden is " "in <xref linkend=\"where-files\"/>, in de map van <command>tftpd</command> " "voor opstart-images. Eventueel moet u een koppeling maken van dat bestand " "naar het bestand dat <command>tftpd</command> zal gebruiken om een " "specifieke cliënt op te starten. Spijtig genoeg wordt de bestandsnaam " "bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de opstartlader <command>yaboot</" "command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. <command>Yaboot</" "command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-schijf ophalen via " "TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden van de map " "<filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " "zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet " "dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> voor " "opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om " "<filename>pxelinux.0</filename> door te geven aan <command>tftpd</command> " "als de naam van het opstartbestand." #. Tag: para #: install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " "zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet " "dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> voor " "opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om <filename>/" "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan <command>tftpd</" "command> als de naam van het opstartbestand." #. Tag: title #: install-methods.xml:1449 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, zoals " "<quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de " "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103." "SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-" "hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor het " "IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell uit te " "voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de machine, " "10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult u " "alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van de " "subarchitectuur toevoegen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen moeten " "woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft vanuit de " "OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer dan op de tftp-" "server de logbestanden te controleren om na te gaan naar welke imagenaam " "gevraagd wordt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een specifieke " "bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het OpenPROM commando, " "zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. Dat moet zich nog " "steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat kijken." #. Tag: title #: install-methods.xml:1484 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de naam " "van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/etc/" "bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/etc/" "dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1593 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische installatie" #. Tag: para #: install-methods.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk " "om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten " "die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer <classname>fai-quickstart</" "classname> (dat gebruik kan maken van een installatieserver) en het " "installatiesysteem zelf van &debian;. Kijk op de <ulink url=\"http://fai-" "project.org\">FAI-website</ulink> voor gedetailleerde informatie." #. Tag: title #: install-methods.xml:1606 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Het installatiesysteem van &debian; ondersteunt het automatiseren van " "installaties via preconfiguratiebestanden. Een preconfiguratiebestand kan " "ingeladen worden over het netwerk of uit verwijderbare media en kan gebruikt " "worden om antwoorden te geven op de vragen die tijdens het installatieproces " "gesteld worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Volledige documentatie over vooraf ingestelde antwoorden (preseeding " "genoemd) met inbegrip van een werkzaam voorbeeld dat u kunt bewerken, is te " "vinden in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part