[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dpkg



Hoi Frans,

On 20-02-16 13:43, Frans Spiesschaert wrote:
> @@ -3167,7 +3131,7 @@
>  "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
>  "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
>  "installation.\n"
> -"  --predep-packages                Print pre-dependencies to unpack.\n"
> +"  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
>  "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
>  "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
>  "architectures.\n"
> @@ -3205,7 +3169,7 @@
>  "  -C|--audit                 Zoek naar defect(e) pakket(ten).\n"
>  "  --yet-to-unpack            Lijst voor installatie geselecteerde pakketten "
>  "op.\n"
> -"  --predep-packages          Lijst uit te pakken voorvereisten op.\n"
> +"  --predep-package           Lijst uit te pakken voorvereisten op.\n"
>  "  --add-architecture <arch>      Voeg <arch> toe aan lijst van "
>  "architecturen.\n"
>  "  --remove-architecture <arch>   Verwijder <arch> uit lijst van "

1) Volgens mij zie ik hier uitlijning misgaan.
2) Ik ken het woord oplijsten niet. Dus misschien iets anders verzinnen
voor --predep-package? (Het woord opsommen ken ik wel, is dat een
alternatief?)

>  #: utils/update-alternatives.c
>  #, c-format
> -msgid "  slave %s: %s"
> -msgstr "  secundaire %s: %s"
> +#| msgid "  slave %s: %s"
> +msgid "  slave %s is %s"
> +msgstr "  secundaire %s is %s"

Hmm, ik weet niet of ik secundaire wel alternatief vind van slaaf.
Volgens mij is dat toch wat anders.

>  #: utils/update-alternatives.c
> -msgid "No versions available."
> -msgstr "Geen versies beschikbaar."
> +#, c-format
> +msgid "  slave %s: %s"
> +msgstr "  secundaire %s: %s"

Idem natuurlijk.

> @@ -6237,6 +6210,21 @@
>  
>  #: utils/update-alternatives.c
>  #, c-format
> +msgid "There is no program which provides %s."
> +msgstr "Er is geen programma dat %s voorziet"

Missende punt aan het einde.

> +#: utils/update-alternatives.c
> +#, c-format
>  msgid "not replacing %s with a link"
>  msgstr "%s wordt niet vervangen door een koppelling"

Met één l toch.

> -#: utils/update-alternatives.c
> -#, c-format
> -msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
> -msgstr "Alternatief %s niet gewijzigd want keuze %s is niet beschikbaar."

Vreemd origineel, eerste deel zonder werkwoord, tweede met.... Is dit
het waard om te melden? Ik zou het consequent houden, dus of twee keer
"is" of twee keer niet.

> -#: utils/update-alternatives.c
> -#, c-format
> -msgid "Skip unknown alternative %s."
> -msgstr "Onbekend alternatief %s overslaan."
> +msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
> +msgstr "alternatief %s voor %s is niet geregistreerd, wordt niet verwijderd"

Bah, maar ja, het moet kort. Ik zou jouw komma vervangen door een punt.

>  #: utils/update-alternatives.c
>  #, c-format
> -msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
> -msgstr "te lange regel of geen regeleinde bij een poging %s te lezen"
> +msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
> +msgstr ""
> +"handmatig geselecteerd alternatief wordt verwijderd - %s wordt omgeschakeld "
> +"naar automatische modus"

s/omgeschakeld/omgezet/ ?

>  #: utils/update-alternatives.c
>  #, c-format
> -msgid "Skip invalid line: %s"
> -msgstr "Ongeldige regel wordt overgeslagen: %s"
> +msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
> +msgstr "alternatief %s voor %s is niet geregistreerd; wordt niet ingesteld"

Houdt het leesteken consequent met twee items hierboven.

>  #: utils/update-alternatives.c
>  #, c-format
> +msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
> +msgstr "Alternatief %s niet gewijzigd want keuze %s is niet beschikbaar."

Idem aan eerder. Of twee keer "is" of twee keer niet.

>  #: utils/update-alternatives.c
>  #, c-format
> -msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
> -msgstr "alternatief %s voor %s is niet geregistreerd; wordt niet ingesteld"

Consequent leesteken.

> -#: utils/update-alternatives.c
> -#, c-format
> -msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
> -msgstr "alternatief %s voor %s is niet geregistreerd, wordt niet verwijderd"

Consequent leesteken.

> -#: utils/update-alternatives.c
> -#, c-format
> -msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
> -msgstr ""
> -"handmatig geselecteerd alternatief wordt verwijderd - %s wordt omgeschakeld "
> -"naar automatische modus"

Wederom s/omgeschakeld/omgezet/ ?

> -#: utils/update-alternatives.c
> -#, c-format
>  msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
>  msgstr ""
>  "automatische opwaarderingen van %s/%s zijn uitgeschakeld; het wordt met rust "
> @@ -6517,6 +6485,9 @@
>  "om automatische opwaarderingen terug in te schakelen kunt u '%s --auto %s' "
>  "gebruiken."

Dit klinkt erg Vlaams: "terug inschakelen". Klinkt "weer in te
schakelen" voor jou ook goed?

Paul

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: