Dag iedereen, In bijlage een bijgewerkte vertaling voor het programma dpkg. Tevens in bijlage een bestand met de verschillen met de vorige versie. -- Groetjes, Frans
# Dutch translation of dpkg. # Copyright © 1994-2016 Dpkg Developers # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.18.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-27 17:15+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: lib/dpkg/ar.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "kan status van archief niet opvragen" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "kan niet lezen uit archief '%.255s'" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "kan '%.255s' niet aanmaken" #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "ongeldig teken '%c' in grootte van element '%.16s' van archief '%.250s'" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "kan het bestand '%s' niet wegschrijven" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "de naam '%s' van het ar-element is te lang" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "de omvang %jd van het ar-element is te groot" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "er werd een beschadigde ar-kop voor '%s' gemaakt" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "kon status van bestand (%s) van ar-elementen niet opvragen met fstat" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "kan bestand (%s) van ar-elementen niet toevoegen aan '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "mag geen lege tekenreeks zijn" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "moet beginnen met een alfanumeriek teken" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "teken `%c' is niet toegestaan (enkel letters, cijfers en de tekens '%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<geen>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<leeg>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "fout bij schrijven naar de lijst van architecturen" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "kan nieuw bestand '%.250s' niet aanmaken" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "kan nieuw bestand '%.250s' niet wegschrijven" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "kan nieuw bestand '%.250s' niet doorspoelen" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "kan nieuw bestand '%.250s' niet synchroniseren" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "kan nieuw bestand `%.250s' niet sluiten" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "fout bij het verwijderen van oud back-upbestand '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "fout bij het aanmaken van nieuw back-upbestand '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "kan '%.250s' niet verwijderen" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "fout bij installeren van nieuw bestand '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "schrijven is mislukt" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "lezen is mislukt" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "onverwacht einde van bestand of stroom" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "zoekbewerking mislukte" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-split/split.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s (%s) kan niet uitgevoerd worden" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: kopieerfout bij het doorgeven: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: fout bij het koppelen van invoer aan gzip-stroom" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: interne leesfout van gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: interne schrijffout van gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: fout bij het koppelen van uitvoer aan gzip-stroom" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: interne leesfout van gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: interne schrijffout van gzip: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: interne schrijffout van gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: fout bij het koppelen van invoer aan bzip2-stroom" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: interne leesfout van bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: interne schrijffout van bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: fout bij het koppelen van uitvoer aan bzip2-stroom" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: interne leesfout van bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: interne schrijffout van bzip2: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "onverwachte fout van bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "interne fout (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "limiet van geheugengebruik werd bereikt" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "voorinstelling van onbekend compressietype" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "onbekende opties in bestandskop" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "onverwacht invoereinde" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "bestandsformaat niet herkend" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "onbekend type integriteitstoets" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: leesfout van lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: schrijffout van lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: sluitfout van lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: fout van lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "onbekende compressiestrategie" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "de map met bijwerkingen bevat bestand `%.250s' met een te lange naam (lengte=" "%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "de map met bijwerkingen bevat bestanden met namen van verschillende lengte " "(zowel %d als %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "kan map `%.255s' met bijwerkingen niet doorzoeken" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kon ingebouwd bijwerkingenbestand %.255s niet verwijderen" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kan %.250s niet opvullen met vulsel" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "kan %.250s niet doorspoelen na opvulling" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "kan niet naar het begin van %.250s gaan na opvulling" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "kan het vergrendelingsbestand %s niet openen om te testen" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "kan het vergrendelingsbestand van de statusdatabase niet openen/aanmaken" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "" "u heeft niet de benodigde rechten om de statusdatabase van dpkg te " "vergrendelen" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "statusdatabase van dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "deze bewerking kan alleen uitgevoerd worden door de systeembeheerder" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "kan niet binnen bij het statusgebied van dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "voor deze bewerking zijn lees- en schrijfrechten nodig in het statusgebied " "van dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kon mijn eigen bijwerkingenbestand %.255s niet verwijderen" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "kan de nieuwe status van '%.250s' niet wegschrijven" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "kan de nieuwe status van '%.250s' niet doorspoelen" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "kan niet afkappen voor de nieuwe status van '%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "kan de nieuwe status van '%.250s' niet synchroniseren" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "kan de nieuwe status van '%.250s' niet afsluiten" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "kan de nieuwe status van '%.250s' niet installeren" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "formaat van het versienummer bevat een lege hoofdversiecomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "formaat van het versienummer bevat geen punt" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "formaat van het versienummer bevat een lege onderversiecomponent" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "formaat van het versienummer eindigt met rommel" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "kan bestandsindicator voor map '%s' niet verkrijgen" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "kan map '%s' niet synchroniseren" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "kan map '%s' niet openen" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet synchroniseren" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "wegschrijven van details van '%.50s' naar '%.250s' is mislukt" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "kan geen buffer instellen op databasebestand %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "het schrijven van databaserecord %s over '%.50s' naar '%.250s' is mislukt" #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "fout" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "geen geheugen meer voor een nieuwe foutcontext" #: lib/dpkg/ehandle.c #| msgid "" #| "%s: error while cleaning up:\n" #| " %s\n" msgid "error while cleaning up" msgstr "fout tijdens opruimen" #: lib/dpkg/ehandle.c #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgid "too many nested errors during error recovery" msgstr "te veel geneste fouten tijdens foutherstel" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "geen geheugen meer voor een nieuw opschoningsitem" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "geen geheugen meer voor een nieuw opschoningsitem met veel argumenten" #: lib/dpkg/ehandle.c #| msgid "" #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "unrecoverable fatal error, aborting" msgstr "onherstelbare fatale fout; er wordt gestopt" #: lib/dpkg/ehandle.c #| msgid "" #| "%s: outside error context, aborting:\n" #| " %s\n" msgid "outside error context, aborting" msgstr "buiten de foutcontext; er wordt gestopt" #: lib/dpkg/ehandle.c #| msgid "internal error (bug)" msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s ontbreekt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' is niet toegestaan voor %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "rommel na %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "ongeldige pakketnaam (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "leeg veld '%s' voor bestandsdetails" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "veld '%s' voor bestandsdetails niet toegestaan in statusbestand" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "te veel waarden in veld '%s' voor bestandsdetails (vergeleken met andere)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "te weinig waarden in het veld '%s' voor bestandsdetails (vergeleken met " "andere)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "yes/no in booleaans veld" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "foreign/allowed/same/no in vierstatusveld" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' is geen geldige naam voor een architectuur: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "woord in het veld 'Priority'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "waarde voor veld '%s' is niet toegestaan in deze context" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "eerste woord (want) in het veld 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "tweede woord (error) in het veld 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "derde woord (status) in het veld 'Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "fout in tekenreeks '%.250s' voor veld '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "verouderd veld '%s' of '%s' gebruikt" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "waarde voor veld '%s' heeft een verkeerd opgemaakte regel '%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "waarde voor '%s' heeft een regel die niet begint met een spatie '%c'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "hoofd- of null-map wordt genoemd als een configuratiebestand" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "veld '%s', ontbrekende pakketnaam, of rommel waar een pakketnaam werd " "verwacht" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "veld '%s', ongeldige pakketnaam '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "veld '%s', ontbrekende architectuurbenaming, of rommel waar een " "architectuurnaam werd verwacht" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "veld '%s', verwijzing naar '%.255s': ongeldige architectuurbenaming " "'%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "veld '%s', verwijzing naar '%.255s':\n" " foute versie-relatie %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "veld '%s', verwijzing naar '%.255s':\n" " '%c' is verouderd, gebruik liever '%c=' of '%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "veld '%s', verwijzing naar '%.255s':\n" " impliciete exacte overeenkomst in versienummer, gebruik liever '='" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "enkel exacte versies mogen gebruikt worden voor het veld '%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "veld '%s', verwijzing naar '%.255s':\n" " versiewaarde begint met een niet-alfanumeriek teken, voeg liever een spatie " "toe" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "veld '%s', verwijzing naar '%.255s': versie bevat '%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "veld '%s', verwijzing naar '%.255s': versie niet afgesloten" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "veld '%s', verwijzing naar '%.255s': fout in versie" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "veld '%s', syntaxisfout na verwijzing naar pakket '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "alternatieven ('|') niet toegestaan in veld %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "ongeldig naam voor in de wacht staande trigger '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "dubbele in de wacht staande trigger '%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "ongeldige pakketnaam in verwachte trigger '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "verwacht triggerpakket '%.255s' in het dubbel" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "kan status van bronbestand '%.250s' niet opvragen" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "kan de eigenaar van doelbestand '%.250s' niet veranderen" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "kan de modus van het doelbestand '%.250s' niet instellen" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "kan %s niet ontgrendelen" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "kan de vergrendelingsstatus van bestand '%s' niet nagaan" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s is vergrendeld door een ander proces" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "kan %s niet vergrendelen" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "bestand wordt pagina per pagina getoond" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "kon logbestand '%s' niet openen: %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<bestandsindicator van pakketstatus en voortgang>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "kan niet schrijven naar statusbestandsindicator %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "geheugen toewijzen is mislukt" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "dup op std%s is mislukt" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "dup op bestandsindicator %d is mislukt" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "aanmaken van pijp is mislukt" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fout bij schrijven naar '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "kan de opties van de bestandsindicator voor %.250s niet lezen" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "kan de optie close-on-exec voor %.250s niet instellen" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "configuratiefout: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "kon configuratiebestand '%.255s' niet openen om te lezen: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "aanhalingstekens niet gesloten in '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "onbekende optie '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' verwacht een waarde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' verwacht geen waarde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "leesfout in configuratiebestand '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "fout bij sluiten van configuratiebestand '%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "fout bij openen van configuratiemap '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "onbekende optie --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "optie --%s verwacht een waarde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "optie --%s verwacht geen waarde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "onbekende optie -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "optie -%c verwacht een waarde" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "optie -%c verwacht geen waarde" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "ongeldig geheel getal voor --%s: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" msgstr "ongeldig getal voor -%c: '%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "verouderde optie '--%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "tegenstrijdige acties -%c (--%s) en -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s vereist een geldige pakketnaam, maar '%.250s' is dat niet: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "dubbele waarde voor veld '%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "door gebruiker gedefinieerde veldnaam '%.*s' is te kort" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "dubbele waarde voor door gebruiker gedefinieerd veld '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "ontbrekende %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "lege waarde voor %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "pakket bevat veld '%s' maar de architectuur ontbreekt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "pakket bevat veld '%s' maar is van het architectuurtype all" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Config-Version voor pakket met ongepaste Status" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "de status van het pakket is %s maar er wordt op triggers gewacht" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "de status van het pakket zegt dat op triggers gewacht wordt, maar er worden " "geen triggers verwacht" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "de status van het pakket is %s maar er staan triggers in de wacht" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "de status van het pakket zegt dat triggers in de wacht staan, maar dat is " "niet zo" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Pakket in niet-geïnstalleerde toestand heeft configuratiebestanden. Ze " "worden vergeten" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "meerdere exemplaren van pakketten die niet samen geïnstalleerd kunnen " "worden, zijn aanwezig; hoogstwaarschijnlijk te wijten aan een opwaardering " "vanuit een niet-officiële dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "een gemengd geheel van pakketten die niet en wel samen geïnstalleerd mogen " "worden is aanwezig; hoogstwaarschijnlijk te wijten aan een opwaardering " "vanuit een niet-officiële dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) mag niet samen geïnstalleerd worden met %s waarvan " "meerdere exemplaren geïnstalleerd zijn" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "fout bij het openen van bestand '%.255s' met pakketinformatie om er uit te " "lezen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "kan status van bestand '%.255s' met pakketinformatie niet opvragen" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "er wordt gelezen uit bestand '%s' met pakketinformatie: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "kan bestand '%.255s' met pakketinformatie niet met mmap laden" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "er wordt gelezen uit bestand '%.255s' met pakketinformatie" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "lege veldnaam" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "veldnaam '%.*s' mag niet beginnen met een koppelteken" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "einde bestand na veldnaam '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nieuwe regel in veldnaam '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "MSDOS bestandseinde (^Z) in veldnaam '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "veldnaam '%.*s' moet gevolgd worden door een dubbele punt" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "bestandseinde komt voor de waarde van veld '%.*s' (ontbrekende afsluitende " "nieuwe regel)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "MSDOS bestandseinde (^Z) in waarde van veld '%.*s' (ontbrekende nieuwe " "regel?)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "lege regel in waarde van veld '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "bestandseinde in waarde van veld '%.*s' (ontbrekende afsluitende nieuwe " "regel)" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "kan niet afsluiten na lezen: '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "meerdere keren het item pakketinformatie gevonden, slechts eenmaal toegestaan" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "geen pakketinformatie in '%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "ontleden van bestand '%.255s' bij regel %d pakket '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "ontleden van bestand '%.255s' bij regel %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "moet beginnen met een alfanumeriek teken" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<geen>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "het versienummer is een lege tekenreeks" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "de tekenreeks met het versienummer bevat spaties" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch in versienummer is geen nummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "epoch in versienummer is negatief" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "epoch in versienummer is te groot" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "er komt niets na de dubbele punt in het versienummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "versienummer begint niet met een cijfer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "ongeldig teken in het versienummer" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "ongeldig teken in het revisienummer" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "kan '%.255s' niet op een veilige manier verwijderen" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "commando rm om op te schonen" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "dubbelzinnige pakketnaam '%s' met meer dan een geïnstalleerd exemplaar" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "ongeldig teken '%c' in veldgrootte" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "veldgrootte valt buiten het bereik" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "afsluitende accolade ontbreekt" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(geen beschrijving beschikbaar)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "ongeldige pakketnaam in aanduiding '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ongeldige architectuurnaam in aanduiding '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "kan multibyte tekenreeks '%s' niet naar een 16 bits tekenreeks omzetten" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "kan multibyte sequentie '%s' niet omzetten naar een van het type 16 bits" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "fout bij het stoppen met afvangen van signaal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "kan signaal %s niet negeren alvorens %.250s uit te voeren" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "afsplitsen van nieuw proces is mislukt" #: lib/dpkg/subproc.c src/unpack.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "subproces %s gaf een foutwaarde %d terug" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "subproces %s werd onderbroken" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "subproces %s werd gedood door signaal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", core gedumpt" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "subproces %s is mislukt met wachtstatuscode %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "wachten op subproces %s is mislukt" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format #| msgid "cannot stat file '%s'" msgid "cannot stat pathname '%s'" msgstr "kan de status van padnaam '%s' niet opvragen" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format #| msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "kan map '%s' niet openen" #: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format #| msgid "control directory is not a directory" msgid "treewalk root %s is not a directory" msgstr "hoofdmap %s voor het doorlopen van de boomstructuur is geen map" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "kan grendelbestand '%.250s' voor triggers niet openen/aanmaken" #: lib/dpkg/trigdeferred.c msgid "triggers area" msgstr "triggergebied" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kan bestand '%.250s' met uitgestelde triggers niet openen" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kan status van bestand '%.250s' met uitgestelde triggers niet opvragen" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "kan nieuw bestand '%.250s' met uitgestelde triggers niet openen/aanmaken" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgid "" "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" msgstr "" "syntaxisfout in bestand '%.250s' met uitgestelde triggers bij regel %d teken " "%zd '%s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "ongeldige pakketnaam '%.250s' in bestand '%.250s' met uitgestelde triggers" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "fout bij lezen van bestand '%.250s' met uitgestelde triggers" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "kan niet schrijven naar nieuw bestand '%.250s' met uitgestelde triggers" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kan nieuw bestand '%.250s' met uitgestelde triggers niet sluiten" #: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "kan nieuw bestand '%.250s' met uitgestelde triggers niet installeren" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "ongeldige of onbekende syntaxis in triggernaam '%.250s' (in " "triggeraangelegenheden voor pakket '%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "openen van bestand '%.250s' met triggeraangelegenheden is mislukt" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "terugspoelen van bestand '%.250s' met triggeraangelegenheden is mislukt" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "bestand '%.250s' met triggeraangelegenheden bevat een syntaxisfout; " "ongeldige pakketnaam '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "bestandstrigger voor bestandsnaam '%.250s' en pakket '%.250s'is tweemaal " "aanwezig" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "kan bestand '%.250s' met triggers voor bestanden niet lezen" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "syntaxisfout in bestand '%.250s' met triggers voor bestanden" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "staat van bestandstriggers vermeldt een ongeldige pakketnaam '%.250s' (voor " "een aangelegenheid in bestand '%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "ci-triggerbestand '%.250s' bevat een niet-geldige triggersyntaxis in " "triggernaam '%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "kan ci-triggerbestand '%.250s' niet openen" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci-triggerbestand bevat een richtlijn in een onbekende syntaxis" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "ci-triggerbestand bevat de onbekende richtlijn '%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "kan triggerstatusmap '%.250s' niet aanmaken" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "kan de eigenaarschap van triggerstatusmap '%.250s' niet instellen" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "lege triggernamen zijn niet toegelaten" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "triggernaam bevat een ongeldig teken" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "leesfout in '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets kwam terug met een lege tekenreeks uit '%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "'%.250s' bevat een te lange regel of het regeleinde ontbreekt" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "onverwacht bestandseinde in '%.250s'" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "fout bij het opmaken van de tekenreeks als varbuf-variabele" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "fout bij het lezen uit de 'dpkg-deb'-pijp" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "kan het opvullen van bestand '%.255s' niet overslaan: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "kan in de pijp bestand '%.255s' (vervangen of uitgesloten?) niet overslaan: " "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "kan '%.255s' niet aanmaken (bij het verwerken van '%.255s')" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "kan uitgepakte gegevens voor '%.255s' niet kopiëren naar '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "fout bij het instellen van de eigenaar van '%.255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "fout bij het instellen van de rechten op '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "fout bij het sluiten van/schrijven naar '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "fout bij het aanmaken van de pijp '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "fout bij het aanmaken van het apparaatbestand '%.255s'" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "fout bij het maken van de vaste koppeling '%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "fout bij het maken van de symbolische koppeling '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "fout bij het maken van de map '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "kan de MD5-frommel voor het archiefbestand '%.255s' niet berekenen: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "fout bij het instellen van de tijdsgegevens voor '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "" "fout bij het instellen van de eigenaar van de symbolische koppeling '%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "kan koppeling '%.255s' niet lezen" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "de grootte van de symbolische koppeling '%.250s' ging van %jd naar %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "poging tot overschrijven van gedeelde '%.250s', dat verschilt van andere " "exemplaren van pakket %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "kon de status (via pointer) van bestaande symbolische koppeling '%.250s' " "niet opvragen" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "de status opvragen (via pointer) van de voorgestelde nieuwe bestemming " "'%.250s' voor symbolische koppeling '%.250s' is mislukt" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" "een nieuwe regel is niet toegelaten in de archiefobjectbenaming '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " "'%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "poging tot overschrijven van '%.250s', wat de omgeleide versie is van " "'%.250s' (pakket: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "poging tot overschrijven van '%.250s', wat de omgeleide versie is van " "'%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "kan de status van '%.255s' niet opvragen (wat ik net wilde beginnen " "installeren)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "kan de rommel rond '%.255s' niet opruimen alvorens een nieuwe versie te " "installeren" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "kan de status van de teruggezette '%.255s' niet opvragen alvorens een nieuwe " "versie te installeren" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "archief bevatte object '%.255s' van het onbekende type 0x%x" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "kan de status van bestand '%s' niet opvragen" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Bezig met vervangen van bestanden in het oude pakket %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Vervangen door bestanden uit geïnstalleerd pakket %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "poging tot overschrijven van map '%.250s' in pakket %.250s %.250s met iets " "dat geen map is" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "poging tot overschrijven van '%.250s', wat ook in pakket %.250s %.250s zit" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "kan '%.255s' niet opzij zetten om een nieuwe versie te installeren" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "kan geen reservekoppeling maken voor '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "kan de eigenaar van de reservekoppeling voor '%.255s' niet wijzigen" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "kan geen reservekoppeling van '%.255s' maken alvorens een nieuwe versie te " "installeren" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "kan de nieuwe versie van '%.255s' niet installeren" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "kan '%.255s' niet openen" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "kan bestand '%.255s' niet synchroniseren" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "vereistenprobleem met %s wordt genegeerd:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "er wordt overwogen om de configuratie van het essentiële\n" " pakket %s af te bouwen, om %s mogelijk te maken" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "nee, %s is essentieel; ik zal de configuratie niet\n" " ongedaan maken om %s mogelijk te maken" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "nee, kan niet verder gaan met %s (--auto-deconfigure kan helpen):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "verwijderen van %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "installeren van %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "" "het afbouwen van de configuratie van %s, dat door %s defect gemaakt zou " "worden, wordt overwogen..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "ja, de configuratie van %s (defect gemaakt door %s) wordt afgebouwd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "betreffende %s dat %s bevat:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "het defect wordt genegeerd; er wordt mogelijk toch doorgegaan!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "het installeren van %.250s zou %.250s defect maken, en de configuratie\n" "afbouwen is niet toegestaan (--auto-deconfigure zou kunnen helpen)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "het installeren van %.250s zou bestaande programmatuur defect maken" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "het verwijderen van %s ten gunste van %s wordt overwogen..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s is niet goed geïnstalleerd; elke afhankelijkheid ervan wordt genegeerd" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "" "mogelijk geeft het verwijderen van %s problemen, aangezien het in %s " "voorziet ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "pakket %s behoeft herinstallatie, maar op uw aanvraag wordt het toch " "verwijderd" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "pakket %s behoeft herinstallatie; zal het niet verwijderen" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "ja, zal %s verwijderen ten gunste van %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "conflicterende pakketten - %.250s wordt niet geïnstalleerd" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "conflict wordt genegeerd, er wordt mogelijk toch doorgegaan!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive heeft op zijn minst één pad als argument nodig" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "er werd gezocht, maar er zijn geen pakketten gevonden (bestanden die " "overeenkomen met *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s heeft op zijn minst één pakketarchiefbestand als argument nodig" #: src/archives.c src/unpack.c #, c-format #| msgid "cannot access archive" msgid "cannot access archive '%s'" msgstr "krijg geen toegang tot archief '%s'" #: src/archives.c #, c-format #| msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgid "archive '%s' is not a regular file" msgstr "archief '%s' is geen gewoon bestand" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<standaarduitvoer>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<standaardfout>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Voorheen niet geselecteerd pakket %s wordt geselecteerd.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Niet geselecteerd pakket %s wordt overgeslagen.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "Versie %.250s van %.250s is reeds geïnstalleerd; wordt overgeslagen" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "%.250s wordt gedegradeerd van %.250s naar %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "zal %.250s niet degraderen van %.250s naar %.250s; wordt overgeslagen" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "kan de pas geïnstalleerde versie van '%.250s' niet verwijderen om de " "reservekopie opnieuw te laten installeren" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "kan de reservekopie-versie van '%.250s' niet terugzetten" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "kan de reservekopie van '%.250s' niet verwijderen" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "kan de pas geïnstalleerde versie van '%.250s' niet verwijderen" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "kan de pas uitgepakte versie van '%.250s' niet verwijderen" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Configuratiebestand '%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Configuratiebestand '%s' (eigenlijk '%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Bestand op het systeem is door u of door een script gemaakt.\n" " ==> Bestand zit ook in het pakket van de pakketbeheerder.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Niet gewijzigd sinds de installatie.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Gewijzigd (door u of door een script) sinds de installatie.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Verwijderd (door u of door een script) sinds de installatie.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Pakketdistributeur heeft een bijgewerkte versie gemaakt.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versie in pakket is gelijk aan die van de laatste installatie.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Nieuw bestand wordt gebruikt, zoals door u gevraagd.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Huidige oude bestand wordt gebruikt, zoals door u gevraagd.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Huidige oude configuratiebestand wordt als standaard bewaard.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Het nieuwe configuratiebestand wordt als standaard gebruikt.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Wat wilt u er aan doen ? De volgende keuzes zijn mogelijk:\n" " Y of I : installeer de versie van de pakketbeheerder\n" " N of O : behoud de huidige geïnstalleerde versie\n" " D : toon de verschillen tussen de versies\n" " Z : start een shell om de situatie te onderzoeken\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " De standaardactie is om uw huidige versie te behouden.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " De standaardactie is om de nieuwe versie te installeren.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[standaard=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[standaard=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[geen standaard]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "fout bij schrijven naar stderr, ontdekt voor de prompt i.v.m. " "configuratiebestand" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "leesfout op stdin bij de prompt i.v.m. configuratiebestand" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "bestandseinde op stdin bij de prompt i.v.m. configuratiebestand" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "hulpmiddel voor het weergeven van verschillen in configuratiebestanden" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Typ 'exit' als u klaar bent.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell t.b.v. configuratiebestand" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "kan de status van het pas gedistribueerde configuratiebestand '%.250s' niet " "opvragen" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "kan de status van het momenteel geïnstalleerde configuratiebestand '%.250s' " "niet opvragen" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "Configuratiebestand '%s' bestaat niet op het systeem.\n" "Zoals door u gevraagd, wordt het nieuwe configuratiebestand geïnstalleerd.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: kon de oude reservekopie '%.250s' niet verwijderen: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: kon '%.250s' niet hernoemen naar '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: kon '%.250s' niet verwijderen: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: kon de oude gedistribueerde versie '%.250s' niet verwijderen: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: kon '%.250s' niet verwijderen (voor het overschrijven ervan): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: kon '%.250s' niet naar '%.250s' laten verwijzen: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Nieuwe versie van configuratiebestand %s wordt geïnstalleerd ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "kan '%.250s' niet installeren als '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "" "er is geen pakket met de naam '%s' geïnstalleerd; kan het niet configureren" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "pakket %.250s is reeds geïnstalleerd en geconfigureerd" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "pakket %.250s is niet gereed voor configuratie\n" " kan het niet configureren (huidige status '%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "pakket %s kan niet geconfigureerd worden, omdat %s niet gereed is (huidige " "status '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "pakket %s %s kan niet geconfigureerd worden, omdat %s van een andere versie " "is (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "vereistenproblemen verhinderen de configuratie van %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "vereistenproblemen - blijft ongeconfigureerd" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: vereistenproblemen, maar wordt toch geconfigureerd zoals u vroeg:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "pakket verkeert in een heel slechte en inconsistente staat; u zou het\n" " opnieuw moeten installeren alvorens het te configureren." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Instellen van %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kan de status van configuratiebestand '%s' niet opvragen\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: configuratiebestand '%s' is een circulaire verwijzing\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: kan de verwijzing naar configuratiebestand '%s' niet lezen\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: configuratiebestand '%.250s' verwijst naar een vergane bestandsnaam\n" " ('%s' is een symbolische koppeling naar '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: configuratiebestand '%.250s' is geen gewoon bestand of symbolische " "koppeling (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "kan de MD5-frommel voor bestand '%s' niet berekenen: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: kan %s niet openen voor frommel: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s heeft als vereiste %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s heeft als voorvereiste %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s beveelt %s aan" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereert %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s breekt %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s is in strijd met %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s verbetert %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s moet verwijderd worden.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s moet gedeconfigureerd worden.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s moet geïnstalleerd worden, maar is versie %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s is geïnstalleerd, maar is versie %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s is uitgepakt, maar is nooit geconfigureerd.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s is uitgepakt, maar is versie %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s laatst geconfigureerde versie is %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s is %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s levert %.250s maar moet verwijderd worden.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s levert %.250s maar moet gedeconfigureerd worden.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s levert %.250s maar is %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s is niet geïnstalleerd.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versie %.250s) moet geïnstalleerd worden.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versie %.250s) is aanwezig en is %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s levert %.250s en moet geïnstalleerd worden.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s levert %.250s en is aanwezig en is %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Gebruik --help voor hulp i.v.m. het omleiden van bestanden." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versie %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Dit is vrije programmatuur; zie de GNU General Public Licentie versie 2\n" "of later voor kopieervoorwaarden. Er is GEEN garantie.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [<optie> ...] <commando>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" " [--add] <bestand> voeg een omleiding toe.\n" " --remove <bestand> verwijder de omleiding.\n" " --list [<glob-patroon>] toon bestandsomleidingen.\n" " --listpackage <bestand> toon welk pakket het bestand omleidt.\n" " --truename <bestand> vermeld wat het omgeleide bestand is.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opties:\n" " --package <pakket> naam van het pakket wiens exemplaar van " "<bestand>\n" " niet omgeleid zal worden.\n" " --local alle versies van pakketten worden omgeleid.\n" " --divert <omleiden-naar> de naam die door de versies van andere pakketten\n" " gebruikt wordt.\n" " --rename eigenlijk het bestand weg- (of terug-)zetten.\n" " --admindir <map> stel de map met het omleidingenbestand in.\n" " --test doe niets, toon enkel wat zou gebeuren.\n" " --quiet stille verwerking, minimale uitvoer.\n" " --help toon deze hulptekst.\n" " --version toon de versie.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Bij het toevoegen zijn de standaardopties --local en --divert <original>." "distrib.\n" "Bij het verwijderen --package of --local en, indien opgegeven, moet --divert " "overeenkomen.\n" "De preinst/postrm-scripts van pakketten moeten altijd --package en --divert " "opgeven.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "fout bij het controleren van '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "hernoemen impliceert overschrijven van '%s' met\n" " ander bestand '%s'; niet toegelaten" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet aanmaken" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "kan '%s' niet naar '%s' kopiëren: %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "kan '%s' niet als '%s' hernoemen" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "hernoemen: verwijder oude dubbele link '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "kan gekopieerd bronbestand '%s' niet verwijderen" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "bestandsnaam \"%s\" is niet absoluut" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "bestand mag geen regeleinden bevatten" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "lokale omleiding van %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "lokale omleiding van %s naar %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "omleiding van %s door %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "omleiding van %s naar %s door %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "elke omleiding van %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "elke omleiding van %s naar %s" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s heeft één enkel argument nodig" #: src/divertcmd.c msgid "cannot divert directories" msgstr "kan geen mappen omleiden" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "kan bestand '%s' niet naar zichzelf omleiden" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "'%s' wordt gelaten\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "'%s' botst met '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "'%s' wordt toegevoegd\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Verzoek tot het hernoemen van bestand '%s' dat eigendom is van het " "omleidende pakket '%s' wordt genegeerd\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Er is geen omleiding '%s'; er wordt er geen verwijderd.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "omleiden-naar komt niet overeen\n" " bij het verwijderen van '%s'\n" " '%s' gevonden" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "pakketnaam komt niet overeen\n" " bij het verwijderen van '%s'\n" " '%s' gevonden" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Verzoek om gedeelde omleiding '%s' te verwijderen wordt genegeerd.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "'%s' wordt verwijderd\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "pakket mag geen regeleinden bevatten" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "omleiden-naar mag geen regeleinden bevatten" #: src/divertdb.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "kon omleidingenbestand niet openen" #: src/divertdb.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "kon de status van het omleidingenbestand niet opvragen" #: src/divertdb.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "tegenstrijdige omleidingen waarbij '%.250s' of '%.250s' betrokken zijn" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "De volgende pakketten zijn een rommeltje wegens ernstige problemen\n" "tijdens de installatie. Ze moeten opnieuw geïnstalleerd worden om ze (en\n" "pakketten die ervan afhankelijk zijn) goed te laten functioneren:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "De volgende pakketten zijn uitgepakt maar nog niet geconfigureerd. Ze\n" "moeten geconfigureerd worden met dpkg --configure of de menuoptie\n" "Configureren in dselect om ze te laten werken:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "De volgende pakketten zijn slechts half geconfigureerd, waarschijnlijk\n" "wegens problemen tijdens de eerste configuratiepoging. Het\n" "configureren zou opnieuw moeten gebeuren met dpkg --configure <pakket>\n" "of met de menuoptie Configureren in dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "De volgende pakketten zijn slechts half geïnstalleerd, wegens\n" "problemen met de installatie. De installatie kan waarschijnlijk\n" "afgerond worden na een nieuwe poging; de pakketten kunnen verwijderd\n" "worden met dselect of met dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "De volgende pakketten wachten op het verwerken van triggers die zij\n" "geactiveerd hebben bij andere pakketten. De verwerking ervan kan\n" "gevraagd worden met dselect of dpkg --configure --pending\n" "(of dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "De volgende pakketten werden getriggerd, maar het verwerken van de\n" "triggers gebeurde nog niet. Het verwerken van de triggers kan gevraagd\n" "worden met dselect of met dpkg --configure --pending\n" "(of dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "De volgende pakketten hebben geen bestandslijst-controlebestand in de\n" "database; zij moeten opnieuw geïnstalleerd worden:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "De volgend pakketten hebben geen controlebestand met md5-controlesommen\n" "in de database; zij moeten opnieuw geïnstalleerd worden:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "De volgende pakketten hebben geen archtectuuraanduiding:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "" "De volgende pakketten gebruiken een ongeldige architectuuraanduiding:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "De volgende pakketten geven een onbekende vreemde architectuur op; dit \n" "zal tot vereistenproblemen leiden bij frontends. Dit kan gerepareerd\n" "worden door de architectuur te registreren met dpkg --add-architecture:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "pakket '%s' is niet geïnstalleerd" #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Een ander proces heeft de database voor schrijven vergrendeld en is ze\n" "momenteel misschien aan het wijzigen. Enkele van de volgende problemen\n" "kunnen gewoon daaraan toe te schrijven zijn.\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s verwacht geen argumenten" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d in %s: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d pakket uit de volgende sectie:" msgstr[1] " %d pakketten uit de volgende secties:" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versie van dpkg met functionele ondersteuning voor %s is nog niet\n" " geconfigureerd. Gelieve 'dpkg --configure dpkg' uit te voeren\n" " en dan opnieuw te proberen.\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg is niet als geïnstalleerd geregistreerd; kan niet controleren op\n" " ondersteuning voor %s!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "Veld Pre-Depends" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "epoch" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "lange bestandsnamen" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "Conflicts en Replaces komt meerdere malen voor" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "multi-arch" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "Provides met versie" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "kan geen manier vinden om aan voor-vereiste te voldoen:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "kan niet voldoen aan voor-vereisten voor %.250s (gewenst wegens %.250s)" #: src/enquiry.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "verouderde optie '--%s'; gelieve in plaats ervan '--%s' te gebruiken" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions verwacht drie argumenten: <versie> <relatie> <versie>" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "--compare-versions foute relatie" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "--%s werd gebruikt met verouderde relatieoperator '%s'" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "versie '%s' heeft verkeerde syntaxis" #: src/errors.c #, c-format msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "geheugen vrijmaken voor nieuwe regel in lijst van mislukte pakketten is " "mislukt: %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "te veel fouten; er wordt gestopt" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "fout bij verwerken van pakket %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "fout bij verwerken van archief %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Fouten gevonden tijdens verwerken van:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Verwerking werd afgebroken omdat er te veel fouten waren.\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "pakket %s was vastgehouden; wordt toch verwerkt zoals door u gevraagd" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Pakket %s wordt vastgehouden; er wordt niets mee gedaan.\n" " Gebruik --force-hold om deze richtlijn te negeren.\n" #: src/errors.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "probleem wordt genegeerd omdat --force aanstaat:" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" msgstr "kan bestand met de lijst bestanden van pakket '%.250s' niet openen" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "bestand met de lijst bestanden van pakket'%.250s' ontbreekt; aangenomen\n" "wordt dat het pakket momenteel geen geïnstalleerde bestanden heeft" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "kan de status niet opvragen van bestand met de lijst bestanden van pakket " "'%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "" "bestand met de lijst bestanden van pakket '%.250s' is geen gewoon bestand" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "bestand met de lijst bestanden van pakket '%.250s' wordt gelezen" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "bestand met de lijst bestanden van pakket '%.250s' heeft geen afsluitend " "regeleinde" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "bestand met de lijst bestanden van pakket '%.250s' bevat een lege " "bestandsnaam" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgstr "" "fout bij sluiten van bestand met de lijst bestanden van pakket '%.250s'" #: src/filesdb.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Database wordt ingelezen ... " #: src/filesdb.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d bestand of map momenteel geïnstalleerd.)\n" msgstr[1] "%d bestanden en mappen momenteel geïnstalleerd.)\n" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "controlebestand '%s' voor pakket '%s' heeft geen afsluitend regeleinde" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "er ontbreekt een waarde in het controlebestand '%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "er ontbreekt een waardescheidingsteken in controlebestand '%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "controlebestand '%s' voor pakket '%s' bevat een lege bestandsnaam" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "kan controlebestand '%s' voor pakket '%s' niet openen" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "kan status niet opvragen van controlebestand '%s' voor pakket '%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "bestand '%s' voor pakket '%s' is geen gewoon bestand" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "kan controlebestand '%s' voor pakket '%s' niet lezen" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "kan controlebestand '%s' voor pakket '%s' niet sluiten" #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "niet geïnstalleerd maar configuratie is achtergebleven" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "defect wegens een mislukte poging om te verwijderen of te installeren" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "uitgepakt maar niet geconfigureerd" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "defect wegens mislukte poging tot uitvoeren 'postinst'-script" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "het verwerken van triggers door een ander pakket wordt afgewacht" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "getriggerd" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "geïnstalleerd" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH is niet ingesteld" #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "'%s' niet gevonden in PATH of niet uitvoerbaar" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d verwacht programma niet gevonden in PATH of niet uitvoerbaar\n" "%s" msgstr[1] "" "%d verwachte programma's niet gevonden in PATH of niet uitvoerbaar\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "NOOT: PATH van root zou gewoonlijk /usr/local/sbin, /usr/sbin en /sbin " "moeten bevatten" #: src/infodb-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "kan het bestaan van '%.250s' niet verifiëren" #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "kan infomap niet lezen" #: src/infodb-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "fout bij openen van %.250s" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "beschadigd opmaakbestand '%s' van de infodatabase" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "opmaak van infodatabase (%d) bevat fouten of is te nieuw; probeer het met " "een nieuwere versie van dpkg" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "infobestand %s/%s aan geen enkel pakket gekoppeld" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "fout bij schrijven naar '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programma voor Debian pakketbeheer '%s' versie %s.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" " -i|--install <.deb-bestandsnaam> ... | -R|--recursive <map> ...\n" " --unpack <.deb-bestandsnaam> ... | -R|--recursive <map> ...\n" " -A|--record-avail <.deb-bestandsnaam> ... | -R|--recursive <map> ...\n" " --configure <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <pakketnaam> ... Controleer integriteit van pakket(ten).\n" " --get-selections [<patroon> ...] Toon lijst van selecties op stdout.\n" " --set-selections Stel pakketselecties in vanuit stdin.\n" " --clear-selections Deselecteer elk niet-essentieel pakket.\n" " --update-avail <Pakketbestand> Vervang info over beschikbare pakketten.\n" " --merge-avail <Pakketbestand> Voeg samen met info uit bestand.\n" " --clear-avail Verwijder huidige info over " "beschikbaarheid.\n" " --forget-old-unavail Vergeet niet-geïnstalleerde\n" " niet-beschikbare pakketten.\n" " -s|--status <pakketnaam> ... Toon de statusinfo van pakket.\n" " -p|--print-avail <pkktnaam> ... Toon info over beschikbare versie.\n" " -L|--listfiles <pakketnaam> ... Toon bestanden die 'van' pakket zijn.\n" " -l|--list [<patroon> ...] Geef lijst van pakketten bondig weer.\n" " -S|--search <patroon> ... Vind pakket(ten) die bestand(en) " "bevatten.\n" " -C|--audit Zoek naar defect(e) pakket(ten).\n" " --yet-to-unpack Som voor installatie geselecteerde\n" " pakketten op.\n" " --predep-package Som uit te pakken voorvereisten op.\n" " --add-architecture <arch> Voeg <arch> toe aan lijst van " "architecturen.\n" " --remove-architecture <arch> Verwijder <arch> uit architecturenlijst.\n" " --print-architecture Toon dpkg-architectuur.\n" " --print-foreign-architectures Toon toegelaten vreemde architecturen.\n" " --assert-<feature> Bevestig de vermelde functionaliteit.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Vergelijk versienummers - zie onder.\n" " --force-help Toon hulp over forceren.\n" " -Dh|--debug=help Toon hulp over debuggen.\n" "\n" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Toon deze hulptekst.\n" " --version Toon het versienummer.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" "Functionaliteit die kan bevestigd worden: support-predepends, working-" "epoch,\n" " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" "Gebruik dpkg met -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "op archieven (typ %s --help.)\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" "upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Opties:\n" " --admindir=<map> Gebruik <map> in plaats van %s.\n" " --root=<map> Installeer op een andere hoofdmap.\n" " --instdir=<map> Verander hoofdmap maar niet beheersmap.\n" " --path-exclude=<patroon> Gebruik geen pad dat met shell-patroon " "overeenkomt.\n" " --path-include=<patroon> Voeg patroon terug toe na een eerdere " "uitsluiting.\n" " -O|--selected-only Sla pakketten over die niet geselecteerd\n" " werden voor installatie/opwaardering.\n" " -E|--skip-same-version Sla pakketten over met dezelfde versie\n" " als de geïnstalleerde.\n" " -G|--refuse-downgrade Sla pakketten over met oudere versie\n" " dan de geïnstalleerde.\n" " -B|--auto-deconfigure Installeer zelfs als het een ander pakket " "vernielt.\n" " --[no-]triggers Forceer of sla volgende triggerverwerking over.\n" " --verify-format=<indeling>\n" " Indeling van verify-uitvoer (ondersteund: " "'rpm').\n" " --no-debsig Verifieer geen digitale handtekeningen op " "pakketten.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Meld wat dpkg zou doen, zonder het te doen.\n" " -D|--debug=<octaal> Activeer debug - zie -Dhelp of --debug=help.\n" " --status-fd <n> Zend info over statuswijzigingen\n" " naar bestandsindicator <n>.\n" " --status-logger=<commando>\n" " Zend info over statuswijzigingen\n" " naar stdin van <commando>.\n" " --log=<bestandsnaam> Log statusveranderingen en\n" " acties naar <bestandsnaam>.\n" " --ignore-depends=<pakket>,...\n" " Negeer vereisten bij <pakket>.\n" " --force-... Negeer problemen (zie --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop bij problemen.\n" " --abort-after <n> Breek af na <n> fouten.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Vergelijkingsoperatoren voor --compare-versions zijn:\n" " lt le eq ne ge gt (versieloos komt eerder dan gelijk welke versie);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (versieloos komt later dan gelijk welke versie);\n" " < << <= = >= >> > (enkel voor compatibiliteit\n" " met de syntaxis van control-bestanden).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "Gebruik 'apt' of 'aptitude' voor gebruikersvriendelijk pakketbeheer.\n" #: src/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Typ dpkg --help voor hulp met installatie en deïnstallatie van pakketten " "[*];\n" "Gebruik 'apt' of 'aptitude' voor gebruikersvriendelijk pakketbeheer;\n" "Typ dpkg -Dhelp voor een lijst van dpkg debugopties;\n" "Typ dpkg --force-help voor een lijst met forceeropties;\n" "Typ dpkg-deb --help voor hulp met manipuleren van *.deb-bestanden;\n" "\n" "Opties gemarkeerd met [*] geven veel uitvoer - pijp die door 'less' of " "'more'!" #: src/main.c msgid "Set all force options" msgstr "Stel alle forceeropties in" #: src/main.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Vervang een pakket door een eerdere versie" #: src/main.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configureer elk pakket dat dit kan helpen" #: src/main.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Verwerk bij-pakketten, ook als ze vastgehouden worden" #: src/main.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Tracht zaken te (de)installeren, zelfs al ben je geen systeembeheerder" #: src/main.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "PATH loopt belangrijke programma's mis; problemen zijn waarschijnlijk" #: src/main.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Installeer een pakket, zelfs als de authenticiteitstoets faalde" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Behandel zelfs pakketten met foute versienummers" #: src/main.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Overschrijf een bestand uit een pakket met dat uit een ander" #: src/main.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Overschrijf een omgeleid bestand met een niet-omgeleide versie" #: src/main.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Overschrijf een map van een pakket met een bestand uit een ander" #: src/main.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Voer geen veilige I/O-bewerkingen uit bij het uitpakken" #: src/main.c msgid "Do not chroot into maintainer script environment" msgstr "Chroot niet naar de omgeving van een pakketonderhouder-script" #: src/main.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "" "Gebruik steeds de nieuwe configuratiebestanden; stel er geen vragen over" #: src/main.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Gebruik steeds de oude configuratiebestanden; stel er geen vragen over" #: src/main.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Gebruik de standaardoptie voor nieuwe configuratiebestanden als zo een\n" "standaard bestaat; stel er geen vragen over. Als geen standaard gevonden\n" "wordt, zal er u een vraag over gesteld worden, tenzij ook de optie\n" "confold of de optie confnew ingesteld is" #: src/main.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Installeer steeds ontbrekende configuratiebestanden" #: src/main.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" "Stel voor om configuratiebestanden niet door nieuwere versies te vervangen" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Behandel ook pakketten met foute of ontbrekende architectuur" #: src/main.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Installeer toch, zelfs al maakt dit een ander pakket defect" #: src/main.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Laat de installatie van conflicterende pakketten toe" #: src/main.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Zet alle vereistenproblemen om in waarschuwingen" #: src/main.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Zet alle versiegebonden vereistenproblemen om in waarschuwingen" #: src/main.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Verwijder pakketten die een installatie vragen" #: src/main.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Verwijder een essentieel pakket" #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Over het algemeen nuttige voortgangsinformatie" #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Uitvoering en status van scripts van de pakketbeheerder" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Uitvoer bij elk behandeld bestand" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Overvloedige uitvoer bij elk behandeld bestand" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Uitvoer bij elk configuratiebestand" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Overvloedige uitvoer bij elk configuratiebestand" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Vereisten en conflicten" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Overvloedige uitvoer i.v.m. vereisten/conflicten" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Activering en verwerking van triggers" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Overvloedige uitvoer i.v.m. triggers" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Belachelijk veel uitvoer i.v.m. triggers" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Veel gepraat over bijv. de map dpkg/info" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Krankzinnig veel geklets" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s debugoptie, --debug=<octaal> of -D<octaal>:\n" "\n" " Nummer Ref. in bron Beschrijving\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Debugopties kunnen gecombineerd worden m.b.v. bitwise-or.\n" "Noteer dat hun betekenis en waarde voorwerp van wijzigingen kunnen zijn.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s vereist een positief octaal als argument" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "onbekend uitvoerformaat '%s' voor verify" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "lege pakketnaam in door komma's gescheiden lijst '%.250s' van --%s" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "fout bij het uitvoeren van uitbreiding '%s'; foutcode %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "statuslogger" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s verwacht precies één argument" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "architectuur '%s' is ongeldig: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "architectuur '%s' is gereserveerd en kan niet toegevoegd worden" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "kan niet-vreemde architectuur '%s' niet verwijderen" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "" "architectuur '%s' die momenteel door de database gebruikt wordt, wordt " "verwijderd" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "kan architectuur '%s' die momenteel door de database gebruikt wordt, niet " "verwijderen" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s forceeropties - gedrag sturen als problemen gevonden werden:\n" " waarschuw maar ga verder: --force-<ding>,<ding>,...\n" " stop met foutmelding: --refuse-<ding>,<ding>,... | --no-force-" "<ding>,...\n" " Dingen forceren:\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "OPGELET - opties aangeduid met [!] kunnen uw installatie ernstig " "beschadigen.\n" "Forceeropties aangeduid met [*] staan standaard aan.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "onbekende force/refuse optie '%.*s'" #: src/main.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "verouderde force/refuse optie '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "kon '%i' niet openen voor een stroom" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "onverwacht bestandseinde voor regeleinde %d" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "heb een actie-optie nodig" #: src/main.c msgid "cannot set primary group ID to root" msgstr "kan primaire groeps-ID niet instellen op root" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "kan setenv niet instellen voor subproces" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "u dient pakketten bij hun eigen naam op te geven, en dus niet met de naam " "van het bestand waarin ze zitten" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending accepteert geen niet-optionele argumenten" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s heeft ten minste een pakketnaam als argument nodig" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "" "Pakket %s wordt meer dan eens vermeld, wordt slechts een keer behandeld.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Meer dan een kopie van pakket %s werd uitgepakt in deze ronde!\n" " Wordt slechts een keer geconfigureerd.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "pakket %.250s is niet gereed voor het afhandelen van triggers\n" " (huidige status '%.250s' zonder in de wacht staande triggers)" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Pakket %s dat voorziet in %s moet verwijderd worden.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Pakket %s moet verwijderd worden.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " Versie van %s op dit systeem, waarin %s voorziet, is %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Versie van %s op dit systeem is %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Pakket %s dat voorziet in %s wacht op de verwerking van triggers.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Pakket %s wacht op de verwerking van triggers.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "ook '%s' wordt geconfigureerd (vereist door '%s')" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Pakket %s dat voorziet in %s is nog niet geconfigureerd.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Pakket %s is nog niet geconfigureerd.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Pakket %s dat voorziet in %s, is niet geïnstalleerd.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Pakket %s is niet geïnstalleerd.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) maakt %s defect en is %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) voorziet in %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Versie van %s die geconfigureerd moet worden, is %s.\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " is afhankelijk van " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; maar:\n" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "geen pakketten gevonden die overeenkomen met %s" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Gevraagd=(U)onbekend/(I)nstalleren/ve(R)wijderen/(P)wissen/(H)ouden\n" "| Status=Niet/Inst/Conf/Uitgep/halF-geconf/Halfgeïnst/verWacht-trig/Trig-" "bezig\n" "|/ Fout?=(geen)/heRinst. nodig/ (Status,Fout: hoofdletter=ernstig)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "Architectuur" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "omleiding door %s van: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "omleiding door %s naar: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "lokale omleiding van: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "lokale omleiding naar: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search heeft ten minste een bestandsnaam-patroon als argument nodig" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "geen pad gevonden dat overeenkomt met %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "pakket '%s' is niet geïnstalleerd en er is geen info beschikbaar" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "pakket '%s' is niet beschikbaar" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Pakket '%s' bevat geen enkel bestand (!)\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "lokaal omgeleid naar: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "pakket leidt andere om naar: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "omgeleid door %s naar: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Gebruik dpkg --info (= dpkg-deb --info) om archiefbestanden te bekijken,\n" "en dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) om de inhoud weer te geven.\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "fout in formaat voor show: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "controlebestand bevat %c" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s verwacht ten hoogste twee argumenten" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s heeft een pakketnaam als argument nodig" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s verwacht precies twee argumenten" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "controlebestand '%s' bestaat niet" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Zoekhulpmiddel van het programma voor Debian pakketbeheer %s versie %s.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" " -s|--status <pakketnaam> ... Toon details van pakketstatus.\n" " -p|--print-avail <pakketnaam> ...\n" " Toon details van beschikbare versie.\n" " -L|--listfiles <pakketnaam> ...\n" " Som bestanden 'van' het pakket op.\n" " -l|--list [<patroon> ...] Som de pakketten beknopt op.\n" " -W|--show [<patroon> ...] Toon de informatie over de pakketten.\n" " -S|--search <patroon> ... Zoek pakket(ten) die bestand(en) bevatten.\n" " --control-list <pakket> Toon de lijst van controlebestanden v/h " "pakket.\n" " --control-show <pakket> <bestand>\n" " Toon de inhoud van het controlebestand.\n" " -c|--control-path <pakket> [<bestand>]\n" " Toon het pad van het controlebestand.\n" "\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opties:\n" " --admindir=<map> Gebruik <map> in plaats van %s.\n" " --load-avail Gebruik bestand available bij --show en --list.\n" " -f|--showformat=<indeling>\n" " Gebruik alternatieve indeling voor --show\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" "width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Syntaxis voor een indeling:\n" " Een indeling is een tekenreeks die gebruikt wordt voor de uitvoer over\n" " elk pakket. De indeling mag de standaard 'escape'-sequenties bevatten:\n" " \\n (nieuwe regel), \\r (wagenterugloop), \\\\ (gewone backslash).\n" " Pakketinformatie kan ingevoegd worden door met variabelen te\n" " refereren naar pakketvelden via de ${var[;breedte]} syntaxis.\n" " Velden worden rechts uitgelijnd tenzij de breedte negatief is.\n" " In dat geval worden ze links uitgelijnd.\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Gebruik --help voor hulp over zoekopdrachten op pakketten." #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "" "verzoek om %.250s te verwijderen wordt genegeerd omdat het niet " "geïnstalleerd is" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "verzoek om %.250s te verwijderen wordt genegeerd. Alleen de\n" " configuratiebestanden ervan staan nog op het systeem.\n" " Gebruik --purge om ook die te verwijderen" #: src/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "dit is een essentieel pakket - het mag niet verwijderd worden" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "vereistenproblemen verhinderen het verwijderen van %s:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "vereistenproblemen - wordt niet verwijderd" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: vereistenproblemen, maar wordt op verzoek toch verwijderd:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "pakket bevindt zich in een erg slechte en inconsistente staat; u zou het\n" " opnieuw moeten installeren alvorens het te proberen verwijderen." #: src/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Zou %s (%s) verwijderen of wissen ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) wordt verwijderd ...\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "kan controle-infobestand '%.250s' niet verwijderen" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "tijdens verwijderen van %.250s kan de map '%.250s' niet verwijderd worden: " "%s - zou deze map een aanhechtingspunt zijn?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "kan '%.250s' niet veilig verwijderen" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "tijdens verwijderen van %.250s blijkt map '%.250s' niet leeg en wordt dus " "niet verwijderd" #: src/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Configuratiebestanden voor %s (%s) worden gewist ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "kan oud configuratiebestand '%.250s' niet verwijderen (= '%.250s')" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "kan configuratiemap '%.250s' niet lezen (van '%.250s')" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "kan oude reservekopie van configuratiebestand '%.250s' (van '%.250s') niet " "verwijderen" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "kan oude bestandenlijst niet verwijderen" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "kan oud postrm-script niet verwijderen" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "kan '%.250s' niet uitvoerbaar maken" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "de beheersmap moet onder de installatiemap liggen opdat dpkg goed zou kunnen " "functioneren" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "chroot naar '%.250s' is mislukt" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "chdir naar '%.255s' is mislukt" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "" "kan de omgevingsvariabelen voor het pakketbeheerdersscript niet instellen " "met setenv" #: src/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "kan voor de uitvoering van het pakketbeheerdersscript de veiligheidscontext " "niet instellen" #: src/script.c #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "%s script geïnstalleerd" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "kan de status van %s '%.250s' niet opvragen" #: src/script.c #, c-format msgid "new %s script" msgstr "nieuw %s script" #: src/script.c #, c-format msgid "old %s script" msgstr "verouderd %s script" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "kan de status van %s '%.250s' niet opvragen: %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "script uit het nieuwe pakket wordt geprobeerd als alternatief..." #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "" "er is geen script in de nieuwe versie van het pakket - er wordt opgegeven" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... het lijkt erop dat dit goed ging" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "onverwacht bestandseinde in pakketnaam op regel %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "onverwacht regeleinde in pakketnaam op regel %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "onverwacht bestandseinde na pakketnaam op regel %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "onverwacht regeleinde na pakketnaam op regel %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "onverwachte gegevens na pakket en selectie op regel %d" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "ongeldige pakketnaam op regel %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "pakket niet in database op regel %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "onbekende gewenst-status op regel %d: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "leesfout op standaardinvoer" #: src/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" "onbekende pakketten gevonden; dit kan betekenen dat de database van " "beschikbare\n" "pakketten verouderd is en bijgewerkt moet worden door een frontend" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "kan het meldingskanaal voor de veiligheidsstatus niet openen" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "krijg geen greep op beveiligingsmarkering" #: src/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "kan de beveiligingscontext voor bestandsobject '%s' niet instellen" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "Gebruik --help voor hulp over het overstijgen van bestandsstatusinfo." #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" " --add <eigenaar> <groep> <modus> <pad>\n" " voeg nieuwe <pad>-regel toe in de database.\n" " --remove <pad> verwijder <pad> uit de database.\n" " --list [<glob-patroon>] toon huidige overstijgingen in de database.\n" "\n" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opties:\n" " --admindir <map> stel de map met het 'statoverride'-bestand in.\n" " --update <pad>-rechten onmiddellijk bijwerken.\n" " --force actie afdwingen zelfs als gezondheidscheck mislukt.\n" " --quiet stille verwerking, minimale uitvoer.\n" " --help toon deze hulptekst.\n" " --version toon de versie.\n" "\n" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "/ op het einde wordt weggehaald" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "gebruiker '%s' bestaat niet" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "groep '%s' bestaat niet" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s heeft vier argumenten nodig" #: src/statcmd.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "pad mag geen regeleinden bevatten" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "er bestaat reeds een overstijging voor '%s', maar --force is opgegeven " "waardoor dit genegeerd wordt" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "er bestaat reeds een overstijging voor '%s'; er wordt gestopt" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update is opgegeven maar %s bestaat niet" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "geen overstijging aanwezig" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update is waardeloos voor --remove" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "ongeldige uid %s in overstijging van bestandsstatus (statoverride)" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "ongeldige gid %s in overstijging van bestandsstatus (statoverride)" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "ongeldige modus %s in overstijging van bestandsstatus (statoverride)" #: src/statdb.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "kan statoverride-bestand (bestand met overstijgingsinfo) niet openen" #: src/statdb.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "" "kan de status van het statoverride-bestand (bestand met overstijgingsinfo) " "niet opvragen" #: src/statdb.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "" "statoverride-bestand (bestand met overstijgingsinfo) '%.250s' wordt gelezen" #: src/statdb.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "" "het afsluitende regeleinde ontbreekt in het statoverride-bestand (bestand " "met overstijgingsinfo)" #: src/statdb.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" "statoverride-bestand (bestand met overstijgingsinfo) bevat een lege regel" #: src/statdb.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "" "syntaxisfout in het statoverride-bestand (bestand met overstijgingsinfo)" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" "onbekende gebruiker '%s' in het statoverride-bestand (bestand met " "overstijgingsinfo)" #: src/statdb.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "" "onverwacht regeleinde in het statoverride-bestand (bestand met " "overstijgingsinfo)" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "" "onbekende groep '%s' in het statoverride-bestand (bestand met " "overstijgingsinfo)" #: src/statdb.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "" "er zijn meerdere statoverrides (overstijgingen van de status) voor bestand " "'%.250s'" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Typ dpkg-trigger --help voor hulp over dit hulpmiddel." #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Debian %s pakkettriggerhulpmiddel versie %s.\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [<opties> ...] <triggernaam>\n" " %s [<opties> ...] <commando>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" " --check-supported Ga na of het actieve dpkg triggers ondersteunt.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opties:\n" " --admindir=<map> Gebruik <map> in plaats van %s.\n" " --by-package=<pakket> Overstijg triggerafwachter (normaal\n" " ingesteld door dpkg).\n" " --await Pakket moet de afhandeling afwachten.\n" " --no-await Geen pakket moet de afhandeling afwachten.\n" " --no-act Enkel testen - niets echt wijzigen.\n" "\n" #: src/trigcmd.c msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "moet geactiveerd worden door een pakketbeheerdersscript (of door de optie --" "by-package)" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "gegevensmap voor triggers nog niet aangemaakt" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "triggerregister bestaat nog niet" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "verwacht slechts een argument, de naam van de trigger" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "ongeldige naam voor pakket waarop gewacht wordt '%.250s': %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "ongeldige triggernaam '%.250s': %.250s" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "cyclus aangetroffen tijdens het afhandelen van triggers:\n" " reeks pakketten wiens triggers verantwoordelijk zijn of kunnen zijn:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" "in de wacht staande pakkettriggers die onoplosbaar zijn of kunnen zijn:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "eindeloze triggerlus; afgebroken" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "vereistenproblemen verhinderen de triggerafhandeling voor %s:\n" "%s" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "vereistenproblemen - triggers blijven onbehandeld" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: vereistenproblemen, maar op verzoek worden triggers toch behandeld:\n" "%s" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Bezig met afhandelen van triggers voor %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "fout bij verifiëren dat '%.250s' niet bestaat" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "opgesplitst pakket opnieuw samenstellen" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "pakketbestand opnieuw samengesteld" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Bezig met authenticeren van %s ...\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "verifiëren van ondertekening van het pakket" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "verificatie van pakket %s is mislukt!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "verificatie van pakket %s is mislukt, maar wordt zoals gevraagd toch " "geïnstalleerd." #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "geslaagd\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "aanmaken van een tijdelijke map is mislukt" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "betreffende %s dat %s bevat, voor-vereistenprobleem:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "voor-vereistenprobleem - %.250s wordt niet geïnstalleerd" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "voor-vereistenprobleem wordt genegeerd!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "" "Bezig met de-configureren van %s (%s), zodat %s (%s) verwijderd kan " "worden ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "Bezig met de-configureren van %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "configuratiebestandsnaam '%s' is te lang, of afsluitende nieuwe regel " "ontbreekt" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "leesfout in %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "fout bij sluiten van %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "oude versie van pakket heeft te lange infobestandsnaam beginnend met '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "kan verouderd infobestand '%.250s' niet verwijderen" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "kan (waarschijnlijk) nieuwe infobestand '%.250s' niet installeren" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "kan tijdelijke controlemap niet openen" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "bestandsnaam van het controle-infobestand van dit pakket is te lang " "(beginnend met '%.50s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "controle-info van het pakket bevatte map '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "rmdir '%.250s' uit pakketcontrole-info zei niet dat het niet om een map gaat" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "pakket %s bevatte een lijst als infobestand" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "kan nieuw infobestand '%.250s' niet installeren als '%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "kon status niet opvragen van het oude bestand '%.250s', dus wordt het niet " "verwijderd: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "kan de oude map '%.250s' niet verwijderen: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "oud configuratiebestand '%.250s' was een lege map (en is nu verwijderd)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "kan van het andere nieuwe bestand '%.250s' niet de status opvragen" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "het oude bestand '%.250s' is hetzelfde als verschillende nieuwe bestanden! " "(zowel '%.250s' als '%.250s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "kan het oude bestand '%.250s' niet veilig verwijderen: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Verdwijning van %s is opgemerkt; het werd totaal vervangen.)\n" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "controle-informatie wordt uit het pakket geëxtraheerd" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Informatie over %s uit %s is opgenomen.\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "pakketarchitectuur (%s) komt niet overeen met het systeem (%s)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Uitpakken van %s wordt voorbereid...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Bezig met uitpakken van %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Bezig met uitpakken van %s (%s) over (%s) ...\n" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "uitpakken van archief met het bestandssysteem van het pakket" #: src/unpack.c msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "fout bij lezen van de tar-uitvoer van dpkg-deb" #: src/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" "beschadigd tar-bestand met het bestandssysteem - beschadigd pakketarchief" #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "kan eventuele nakomende nullen van dpkg-deb niet vernietigen: %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s verwacht hoogstens één Packages-bestand als argument" #: src/update.c msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "kan niet bij de statusomgeving van dpkg voor een grote bijwerking van " "beschikbare pakketten" #: src/update.c msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "grote bijwerking van beschikbare pakketten vereist schrijftoegang tot de " "statusomgeving van dpkg" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "De oude info over beschikbare pakketten wordt vervangen door %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "De info over beschikbare pakketten wordt bijgewerkt met %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Informatie over %d pakket werd bijgewerkt.\n" msgstr[1] "Informatie over %d pakketten werd bijgewerkt.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "verouderde optie '--%s'; niet-beschikbare pakketten worden automatisch " "opgeruimd" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "schrijven van bestandsnaam naar de 'tar'-pijp (%s) is mislukt" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "controle-element" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "nieuwe regel is niet toegestaan in padnaam '%s'" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "gegevenselement" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "kan status van controlemap niet opvragen" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "controlemap is geen map" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "controlemap heeft foutieve permissies %03lo (moet >=0755 en <=0775 zijn)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "beheerdersscript '%.50s' is geen gewoon bestand of symbolische koppeling" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "beheerdersscript '%.50s' heeft foute permissies %03lo (moet >=0555 en <=0775 " "zijn)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "status van beheerdersscript '%.50s' is niet opvraagbaar" #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "fout bij openen van bestand net configuratiebestanden" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "lege tekenreeks van fgets bij lezen van configuratiebestanden" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "naam van configuratiebestand '%s' eindigt met leegruimte" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "configuratiebestand '%.250s' zit niet in het pakket" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "status van configuratiebestand '%.250s' is niet opvraagbaar" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "configuratiebestand '%s' is geen gewoon bestand" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "naam van configuratiebestand '%s' werd gedupliceerd" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "fout bij lezen van bestand met configuratiebestanden" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "pakketnaam heeft tekens die geen kleine letters of cijfers of '-+.' zijn" #: dpkg-deb/build.c #| msgid "package architecture" msgid "package architecture is missing or empty" msgstr "pakketarchitectuur ontbreekt of is leeg" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' bevat zelf gedefinieerde 'Priority'-waarde '%s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "%d waarschuwing over de controlebestand(en) wordt genegeerd" msgstr[1] "%d waarschuwingen over de controlebestand(en) worden genegeerd" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "kan het bestaan van het archief '%.250s' niet verifiëren" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "tar-element wordt gecomprimeerd" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> van tar -cf" #: dpkg-deb/build.c #, c-format #| msgid "unable to create '%.255s'" msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" msgstr "kan tijdsaanduiding '%.255s' niet ontleden" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s heeft een <map> als argument nodig" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "doel is een map - kan controle van controlebestand niet overslaan" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "de inhoud van het controlegebied wordt niet geverifieerd" #: dpkg-deb/build.c #, c-format #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgid "building an unknown package in '%s'." msgstr "een onbekend pakket wordt gebouwd in '%s'." #: dpkg-deb/build.c #, c-format #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgid "building package '%s' in '%s'." msgstr "pakket '%s' wordt gebouwd in '%s'." #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand (%s) is mislukt" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "koppeling verwijderen van tijdelijk bestand (%s) is mislukt, %s" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "terugspoelen van tijdelijk bestand (%s) is mislukt" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "status bepalen van tijdelijk bestand (%s) is mislukt" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "fout bij schrijven naar '%s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "kan '%s' niet naar archief '%s' kopiëren: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "shell-opdracht om bestanden te verplaatsen" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "onverwacht bestandseinde in %s op %.255s" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "fout bij lezen van %s uit bestand %.255s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "magisch versienummer van het archief" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "koptekst van archiefelement" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" "bestand '%.250s' is beschadigd - foutief magisch nummer van archiefkoptekst" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "bestand '%.250s' is geen binair archief van debian (probeer dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "element van archiefinformatiekoptekst" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "archief heeft geen nieuwe regels in koptekst" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "archief gebruikt een ongeldig formaatversienummer: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "het formaatversienummer van het archief is %d.%d; u heeft een nieuwere dpkg-" "deb nodig" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "kan archiefelement van '%s' niet overslaan: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "archief '%s' gebruikt een onbekende compressie voor element '%.*s'; er wordt " "opgegeven" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "in archief '%s' komt element '%.*s' voortijdig voor '%s'; er wordt opgegeven" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "archief '%.250s' bevat twee controle-elementen; er wordt opgegeven" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " nieuw debian pakket, versie %d.%d.\n" " grootte %jd bytes: controlearchief=%jd bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "grootte van het controle-element van het archief" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "" "de grootte van het controle-element van het archief is opgegeven in een " "verkeerd formaat '%s'" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "kan het archiefcontrole-element van '%s' niet overslaan: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " verouderd debian pakket, versie %d.%d.\n" " grootte %jd bytes: controlearchief=%jd, hoofdarchief=%jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "bestand ziet er uit alsof het een archief is dat beschadigd\n" " werd door het te downloaden in ASCII-modus" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgstr "'%.255s' is geen archief in debian-formaat" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "kan het archiefelement van '%s' niet kopiëren naar de pijp van het " "decompressieprogramma: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "kan de pijp van het decompressieprogramma niet sluiten" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "element van het archief wordt gedecomprimeerd" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "chdir naar de map is mislukt" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "aanmaken map is mislukt" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "chdir naar de map na het aanmaken ervan is mislukt" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<decompressie>" #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "plakken" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s verwacht een .deb-bestandsnaam als argument" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s verwacht slechts een argument (.deb-bestandsnaam)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s verwacht ten hoogste twee argumenten (.deb en map)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "--%s verwacht een .deb-bestandsnaam en een map als argumenten" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s heeft een doelmap nodig.\n" "Zou u misschien 'dpkg --install' moeten gebruiken?" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" "--%s ondersteunt (nog) niet het lezen van het .deb-bestand vanuit " "standaardinvoer" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "kan controlebestand '%s' niet uit '%s' extraheren: %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' bevat geen controleonderdeel '%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "openen van onderdeel '%.255s' (in %.255s) is op onverwachte wijze mislukt" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d gevraagd controle-element ontbreekt" msgstr[1] "%d gevraagde controle-elementen ontbreken" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "kan map '%.255s' niet aflezen" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "kan de status van '%.255s' niet opvragen (in '%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "kan '%.255s' niet openen (in '%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "kan '%.255s' niet lezen (in '%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d regels %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " geen gewoon bestand %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgid "no 'control' file in control archive!" msgstr "geen 'control'-bestand in controlearchief!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Debian '%s' pakketarchiefbackend versie %s.\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" " -b|--build <map> [<deb>] Bouw een archief.\n" " -c|--contents <deb> Toon de inhoud.\n" " -I|--info <deb> [<cbestand>...] Toon info op stdout.\n" " -W|--show <deb> Toon informatie over pakket(ten)\n" " -f|--field <deb> [<cveld>...] Toon veld(en) op stdout.\n" " -e|--control <deb> [<map>] Pak control-info uit.\n" " -x|--extract <deb> <map> Pak bestanden uit.\n" " -X|--vextract <deb> <map> Pak bestanden uit en lijst ze op.\n" " -R|--raw-extract <deb> <map> Pak control-info en bestanden uit.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Maak control-tar-archief.\n" " --fsys-tarfile <deb> Maak tar-archief van bestandssysteem.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> is de bestandsnaam van een archief in debian-formaat.\n" "<cbestand> is de naam van een administratief bestandscomponent.\n" "<cveld> is de naam van een veld in het belangrijkste 'control'-bestand.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Opties:\n" " -v, --verbose Activeer uitvoerige uitvoer.\n" " -D, --debug Activeer debugging-uitvoer.\n" " --showformat=<formaat> Gebruik alternatief formaat voor --show.\n" " --deb-format=<formaat> Selecteer archiefformaat.\n" " Toegelaten waarden: 0.939000, 2.0 " "(standaard).\n" " --old Oude alias voor '--deb-format=0.939000'.\n" " --new Oude alias voor '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Onderdruk check van 'control'-bestand\n" " (bouwt ongeldige pakketten)\n" " --uniform-compression Gebruik de compressieparameters\n" " voor alle elementen.\n" " -z# Stel compressieniveau in bij het bouwen.\n" " -Z<type> Stel het compressietype in bij het bouwen.\n" " Toegelaten types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategie> Stel de compressiestrategie in bij het " "bouwen.\n" " Toegelaten waarden: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Gebruik 'dpkg' om pakketten te installeren en te verwijderen van uw\n" "systeem, of gebruik 'apt' of 'aptitude' voor gebruikersvriendelijk\n" "pakketbeheer. Via 'dpkg-deb --extract' uitgepakte pakketten worden\n" "niet juist geïnstalleerd!\n" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Typ dpkg-deb --help voor hulp bij manipuleren van *.deb-bestanden;\n" "Typ dpkg --help voor hulp bij installeren en verwijderen van pakketten." #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "ongeldig deb-formaat-versienummer: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "onbekend deb-formaat-versienummer: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "ongeldig compressieniveau voor -%c: %ld" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "onbekende compressiestrategie '%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "onbekend compressietype `%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "verouderd compressietype '%s'; gebruik liever xz" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "verouderd compressietype '%s'; gebruik liever xz of gzip" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "ongeldige compressieparameters: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "niet-ondersteund compressietype '%s' met een uniforme compressie" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - foutief cijfer (code %d) in %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "bestand '%s' is beschadigd; geheel getal in %s valt buiten het bereik" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - %.250s ontbreekt" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - ontbrekende nieuwe regel na %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "fout bij lezen van %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "bestand '%.250s' is beschadigd - foute magische code na het einde van de " "eerste kop" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - foutief opvulteken (code %d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - nultekens in infosectie" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "formaat-versienummer" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "bestand '%.250s' heeft een ongeldig formaat-versienummer: %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "bestand '%.250s' heeft indeling versie %d.%d; u heeft een nieuwere dpkg-" "split nodig" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "pakketnaam" #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "pakket-versienummer" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "MD5-controlesom van het pakketbestand" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - foutieve MD5-controlesom '%.250s'" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "totale grootte van het archief" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "plaats van het archiefonderdeel" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "nummers van archiefonderdelen" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "bestand '%.250s' is beschadigd - geen slash tussen de nummers van de " "archiefonderdelen" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "aantal archiefonderdelen" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - foutief aantal archiefonderdelen" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "nummer van archiefonderdelen" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - foutief nummer van archiefonderdeel" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "pakketarchitectuur" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "bestand '%.250s' is beschadigd - foutieve magische code aan einde tweede kop" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - tweede element is geen data-element" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "bestand '%.250s' is beschadigd - foutief aantal onderdelen voor opgegeven " "groottes" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "bestand '%.250s' is beschadigd - grootte is fout voor opgegeven deelnummer" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - te kort" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "kan het archiefonderdeel, bestand '%.250s', niet openen" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "bestand '%.250s' is geen onderdeel van het archief" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Indelingsversie v.h. deel: %d.%d\n" " Deel van pakket: %s\n" " ... versie: %s\n" " ... architectuur: %s\n" " ... MD5-controlesom: %s\n" " ... lengte: %jd bytes\n" " ... opgesplitst elke: %jd bytes\n" " Nummer v.h. deel: %d/%d\n" " Lengte v.h. deel: %jd bytes\n" " Plaats v.h. deel: %jd bytes\n" " Bestandsgrootte v.h. deel (gebruikte portie): %jd bytes\n" "\n" #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s vereist een of meerdere deelbestanden als argument" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "bestand '%s' is geen archiefonderdeel\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Pakket %s wordt samengesteld uit %d onderdeel:" msgstr[1] "Pakket %s wordt samengesteld uit %d onderdelen:" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%.250s' niet openen" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "kan invoer-onderdelenbestand '%.250s' niet (opnieuw) openen" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "Kan de kop van een opgesplitst pakket voor '%s' niet overslaan: %s." #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "" "kan het deel '%s' van een opgesplitst pakket niet toevoegen aan '%s': %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "klaar\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "" "bestanden '%.250s' en '%.250s' zijn geen onderdelen van hetzelfde bestand" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "er zijn meerdere versies van deel %d - ten minste '%.250s' en '%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "deel %d ontbreekt" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "" "Debian '%s' hulpmiddel voor splitsen/samenvoegen van pakketten; versie %s.\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" " -s|--split <bestand> [<prefix>] Splits een archief.\n" " -j|--join <deel> <deel> ... Combineer delen.\n" " -I|--info <deel> ... Toon info over deel.\n" " -a|--auto -o <compleet> <deel> Auto-combineer delen.\n" " -l|--listq Toon geïsoleerde delen.\n" " -d|--discard [<bestand> ...] Verwijder geïsoleerde delen.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Opties:\n" " --depotdir <map> Gebruik <map> in plaats van %s/%s.\n" " -S|--partsize <grootte> In Kb; (voor -s is de standaard 450).\n" " -o|--output <bestand> Bestandsnaam, voor -j (standaard is\n" " <pakket>_<versie>_<architectuur>.deb).\n" " -Q|--npquiet Stille verwerking als -a geen deel is.\n" " --msdos Genereer type 8.3 bestandsnamen.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Afsluitstatus:\n" " 0 = oké\n" " 1 = met --auto, bestand is geen onderdeel\n" " 2 = problemen\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Typ dpkg-split --help voor hulp." #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "grootte van het onderdeel is veel te groot of niet positief" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "een deel moet ten minste %d kB groot zijn (om ruimte voor een kop te hebben)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "kan depotmap '%.250s' niet lezen" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto vereist het gebruik van de optie --output" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto vereist precies een deelbestand als argument" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "kan deelbestand '%.250s' niet lezen" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Bestand '%.250s' is geen onderdeel van een meerdelig archief.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "kan deelbestand '%.250s' niet opnieuw openen" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "kan nieuw depotbestand '%.250s' niet openen" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "kan deel '%s' van opgedeeld pakket niet uitpakken: %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "kan nieuw depotbestand niet hernoemen van '%.250s' naar '%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Deel %d van pakket %s opgeslagen (ik wil nog " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " en " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "kan opgebruikt depotbestand '%.250s' niet verwijderen" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Rommelbestanden zijn in de depotmap achtergebleven:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "kan status van '%.250s' niet opvragen" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (geen gewoon bestand)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Nog niet opnieuw samengevoegde pakketten:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Pakket %s: de(e)l(en) " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "deelbestand '%.250s' is geen gewoon bestand" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(totaal %jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "kan '%.250s' niet wegdoen" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "%s verwijderd.\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "uitpakken van de waarde van het pakketveld" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "kan bronbestand '%.250s' niet openen" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "kan status van bronbestand niet bepalen met fstat" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "bronbestand '%.250s' is geen gewoon bestand" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Pakket %s wordt in %d deel opgedeeld:" msgstr[1] "Pakket %s wordt in %d delen opgedeeld:" #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "de kop is te lang, waardoor het deel te lang wordt; de naam van het\n" "pakket of het versienummer moeten uitzonderlijk lang zijn of iets\n" "dergelijks; ik geef het op" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split verwacht een bronbestandsnaam als argument" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split verwacht hoogstens een bronbestandsnaam en doelprefix" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" " --install <link> <naam> <pad> <prioriteit>\n" " [--slave <link> <naam> <pad>] ...\n" " voeg een groep van alternatieven toe aan het " "systeem.\n" " --remove <naam> <pad> verwijder <pad> uit de alternatievengroep <naam>.\n" " --remove-all <naam> verwijder groep <naam> uit het " "alternatievensysteem.\n" " --auto <naam> zet de hoofdlink <naam> om naar automatische modus.\n" " --display <naam> toon informatie over de groep <naam>.\n" " --query <naam> machineleesbare versie van --display <naam>.\n" " --list <naam> toon alle doelen in de groep <naam>.\n" " --get-selections toon hoofdnamen van alternatieven en hun status.\n" " --set-selections lees status van alternatieven van standaard-input.\n" " --config <naam> toon alle alternatieven voor de groep <naam>\n" " en vraag de gebruiker welke gebruikt moet worden.\n" " --set <naam> <pad> stel <pad> in als alternatief voor <naam>.\n" " --all voer --config uit voor alle alternatieven.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<link> is de symbolische koppeling die verwijst naar %s/<naam>.\n" " (bv. /usr/bin/pager).\n" "<naam> is de hoofdnaam voor deze groep van koppelingen\n" " (bv. pager).\n" "<pad> is de plaats van een van de alternatieve doelbestanden\n" " (bv. /usr/bin/less).\n" "<prioriteit> is een geheel getal; opties met hogere getallen hebben\n" " hogere prioriteit in automatische modus.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Opties:\n" " --altdir <map> wijzig de map met alternatieven.\n" " --admindir <map> wijzig de administratieve map.\n" " --log <bestand> wijzig het logbestand.\n" " --force laat bestanden vervangen door alternatieven.\n" " --skip-auto sla in automatische modus prompt over bij correct\n" " geconfigureerde alternatieven (enkel voor --" "config)\n" " --verbose luidruchtige verwerking, meer uitvoer.\n" " --quiet stille verwerking, minimale uitvoer.\n" " --help toon deze hulptekst.\n" " --version toon de versie.\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" "Gebruik '%s --help' voor informatie over het gebruik van het programma." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc is mislukt (%zu bytes)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "twee commando's opgegeven: --%s en --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "kan niets toevoegen aan '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "kan '%s' niet verwijderen" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "automatische modus" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "handmatige modus" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "onverwacht bestandseinde bij het proberen lezen van %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "tijdens het lezen van %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "geen regeleinde bij het proberen lezen van %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s beschadigd: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "regeleinden zijn niet toegelaten in 'update-alternatives'-bestanden (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "slaafnaam" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "dubbele slaafnaam %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "slaafkoppeling %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "slaafkoppeling is hetzelfde als de hoofdkoppeling %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "dubbele slaafkoppeling %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "hoofdbestand" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "dubbel pad %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "alternatief %s (deel van koppelingsgroep %s) bestaat niet; wordt verwijderd " "van lijst van alternatieven" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioriteit" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "slaafbestand" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioriteit van %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "prioriteit van %s valt buiten het bereik: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "status" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "ongeldige status" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "hoofdkoppeling" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "verouderde slaafkoppeling %s wordt weggegooid (%s)." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet doorspoelen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr " koppeling beste versie is %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr " koppeling beste versie niet beschikbaar" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " koppeling verwijst momenteel naar %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " koppeling is momenteel afwezig" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr " koppeling %s is %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr " slaaf %s is %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioriteit %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " slaaf %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "" "Er is %d beschikbare keuzemogelijkheid voor het alternatief %s (dat voorziet " "in %s)." msgstr[1] "" "Er zijn %d beschikbare keuzemogelijkheden voor het alternatief %s (dat " "voorziet in %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Keuze" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Pad" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Status" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" "Druk <enter> om de huidige keuze[*] te behouden, of typ een keuzenummer in: " #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Er is geen programma dat %s voorziet." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Er is niets in te stellen." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "" "Koppelingsgroep %s (die voorziet in %s) bevat slechts één alternatief: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "%s wordt niet vervangen door een koppeling" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "kan onbekende keuze %s niet installeren" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "sla het aanmaken van %s over omdat het eraan gekoppelde bestand %s (van " "koppelingsgroep %s) niet bestaat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "%s wordt niet verwijderd omdat het geen symbolische koppeling is" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "alternatief %s voor %s is niet geregistreerd. Wordt niet verwijderd" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "handmatig geselecteerd alternatief wordt verwijderd - %s wordt omgezet naar " "automatische modus" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "alternatief %s voor %s is niet geregistreerd. Wordt niet ingesteld" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "" "%s/%s is een doelloze koppeling; ze wordt bijgewerkt met de best beschikbare " "keuze" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s is veranderd (handmatig of door een script).\n" "Er wordt omgeschakeld naar louter handmatige bijwerkingen." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "automatische keuze van %s wordt ingesteld" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "slaafkoppeling %s wordt hernoemd van %s naar %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "koppeling %s wordt hernoemd van %s naar %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "%s wordt gebruikt om in de automatische modus in %s (%s) te voorzien." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "%s wordt gebruikt om in de handmatige modus in %s (%s) te voorzien." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "alternatief %s wordt bijgewerkt omdat koppelingsgroep %s gewijzigde " "slaafkoppelingen bevat" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "het opnieuw installeren van alternatief %s wordt afgedwongen, omdat " "koppelingsgroep %s defect is" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "huidig alternatief %s is onbekend; er wordt overgeschakeld op %s voor " "koppelingsgroep %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternatief %s is niet gewijzigd want keuze %s is niet beschikbaar." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Onbekend alternatief %s overslaan." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "te lange regel of geen regeleinde bij een poging %s te lezen" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Ongeldige regel wordt overgeslagen: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "" "de naam (%s) voor een alternatief mag geen '/' en geen spaties bevatten" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "" "de verwijzing naar het alternatief is niet absoluut zoals ze hoort te zijn: " "%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "" "het pad van het alternatief is niet absoluut zoals het hoort te zijn: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "alternatief %s kan geen primair zijn: het is een slaaf van %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "de verwijzing naar alternatief %s wordt reeds door %s beheerd" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "het pad %s van het alternatief bestaat niet" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "alternatief %s kan geen slaaf van %s zijn: het is een primair alternatief" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "alternatief %s kan geen slaaf van %s zijn: het is een slaaf van %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "" "de verwijzing van alternatief %s wordt reeds door %s beheerd (slaaf van %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "onbekend argument '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install heeft <link> <naam> <pad> <prioriteit> nodig" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<link> en <pad> mogen niet identiek zijn" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "prioriteit moet een geheel getal zijn" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority is out of range" msgstr "prioriteit valt buiten het bereik" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s heeft <naam> <pad> nodig" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s heeft <naam> nodig" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "--slave is enkel toegelaten met --install" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave heeft <link> <naam> <pad> nodig" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "de naam %s is zowel primair als slaaf" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "de koppeling %s is zowel primair als slaaf" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s heeft als argument <bestand> nodig" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all of --auto is nodig" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "geen alternatieven voor %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<standaardinvoer>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "automatische opwaarderingen van %s/%s zijn uitgeschakeld; het wordt met rust " "gelaten." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "om automatische opwaarderingen weer in te schakelen kunt u '%s --auto %s' " "gebruiken." #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" #~ msgstr "kan status van deelbestand '%.250s' niet opvragen" #~ msgid "unexpected end of file in %.250s" #~ msgstr "onverwacht bestandseinde in %.250s" #~ msgid "%s: error: %s\n" #~ msgstr "%s: fout: %s\n" #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interne fout: %s\n" #~ msgid "%s: warning: %s\n" #~ msgstr "%s: waarschuwing: %s\n" #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" #~ msgstr "afgekapt bestand '%.250s' met uitgestelde triggers" #~ msgid "find for dpkg --recursive" #~ msgstr "find voor dpkg --recursive" #~ msgid "failed to fdopen find's pipe" #~ msgstr "het openen van de pijp van find met fdopen is mislukt" #~ msgid "error reading find's pipe" #~ msgstr "fout bij het lezen van de pijp van find" #~ msgid "error closing find's pipe" #~ msgstr "fout bij het sluiten van de pijp van find" #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" #~ msgstr "find voor --recursive gaf fout %i, die niet verwerkt wordt" #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" #~ msgstr "kan status van bestandsnaam '%.250s' niet opvragen" #~ msgid "compressing control member" #~ msgstr "controle-element wordt gecomprimeerd" #~ msgid "Call %s." #~ msgstr "Aanroepen van %s." #, fuzzy #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" #~ msgstr "fout bij installeren van nieuwe statoverride: %s" #, fuzzy #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" #~ msgstr "fout bij installeren van nieuwe statoverride: %s" #, fuzzy #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" #~ msgstr "kan statoverride-bestand niet openen" #~ msgid "unknown option `%s'" #~ msgstr "onbekende optie '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" #~ msgstr "onverwachts bestandseinde in %.250s" #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" #~ msgstr "EOF op stdin bij conffile prompt" #~ msgid "unexpected eof in package name at line %d" #~ msgstr "onverwacht bestandseinde in pakketnaam op regel %d" #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" #~ msgstr "onverwacht bestandseinde na pakketnaam op regel %d" #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" #~ msgstr "chdir naar `/' om op te ruimen is mislukt" #, fuzzy #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" #~ msgstr "Kan geen ENOENT-waarde krijgen van %s: %s" #~ msgid "file name '%.50s...' is too long" #~ msgstr "bestandsnaam '%.50s...' is te lang" #, fuzzy #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" #~ msgstr "waarschuwing, `%s' bevat zelf gedefiniëerd veld `%s'\n" #, fuzzy #~| msgid "--%s takes no arguments" #~ msgid "--%s takes one argument" #~ msgstr "--%s verwacht geen argumenten" #~ msgid "could not open the `control' component" #~ msgstr "kan onderdeel `control' niet openen" #~ msgid "failed during read of `control' component" #~ msgstr "fout bij lezen van onderdeel `control'" #, fuzzy #~ msgid "error closing the '%s' component" #~ msgstr "fout bij het sluiten van de pijp naar find" #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" #~ msgstr "" #~ "naam van configuratiebestand (beginnend met `%.250s') is te lang (>%d " #~ "tekens)" #~ msgid " (actually `%s')" #~ msgstr " (in werkelijkheid `%s')" #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" #~ msgstr "waarde voor `config-version'-veld niet toegestaan in deze context" #, fuzzy #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" #~ msgstr "fout in 'Config-Version'-string `%.250s': %.250s" #, fuzzy #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" #~ msgstr "waarde voor `config-version'-veld niet toegestaan in deze context" #, fuzzy #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" #~ msgstr "waarde voor `status'-veld is niet toegestaan in deze context" #~ msgid "failed to fstat previous diversions file" #~ msgstr "kan de status van het vorige omleidingsbestand niet opvragen" #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" #~ msgstr "kan de status van het vorige statoverride bestand niet opvragen" #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" #~ msgstr "pakket %s heeft teveel 'Conflicts/Replaces'-paren" #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" #~ msgstr "Uitpakken van vervangende %.250s ...\n" #, fuzzy #~| msgid "--add needs four arguments" #~ msgid "--%s needs at two arguments" #~ msgstr "--add heeft een vier argumenten nodig" #, fuzzy #~ msgid "ar member file (%s)" #~ msgstr "aanmaken tmpfile (data) is mislukt" #, fuzzy #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" #~ msgstr "fout in buffer_copy (%s)" #, fuzzy #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" #~ msgstr "fout in buffer_copy (%s)" #, fuzzy #~ msgid "short read on buffer copy for %s" #~ msgstr "short read in buffer_copy (%s)" #~ msgid "%s: decompression" #~ msgstr "%s: decompressie" #~ msgid "%s: compression" #~ msgstr "%s: compressie" #, fuzzy #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" #~ msgstr "%d bestanden en mappen geïnstalleerd.)\n" #~ msgid "Closing brace missing in format\n" #~ msgstr "Sluitend haakje niet in het formaat aanwezig\n" #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" #~ msgstr "fout in dpkg-deb tijdens `%.255s'" #~ msgid "md5hash" #~ msgstr "md5hash" #~ msgid "failed to write to pipe in copy" #~ msgstr "schrijven naar de pijp in copy is mislukt" #~ msgid "failed to close pipe in copy" #~ msgstr "sluiten van de pijp in copy is mislukt" #~ msgid "data" #~ msgstr "data" #, fuzzy #~| msgid "missing package" #~ msgid "split package part" #~ msgstr "ontbrekende pakketnaam" #, fuzzy #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" #~ msgstr "kan `%s' niet openen om %s-informatie te schrijven" #, fuzzy #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" #~ msgstr "het doorspoelen van %s informatie naar `%.250s' is mislukt" #, fuzzy #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" #~ msgstr "fsync van %s informatie naar `%.250s' is mislukt" #, fuzzy #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" #~ msgstr "sluiten van `%.250s' is mislukt van schrijven van %s informatie" #, fuzzy #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" #~ msgstr "" #~ "kan `%.250s' niet naar `%.250s' koppelen om %s informatie te bewaren" #, fuzzy #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" #~ msgstr "kan `%.250s' niet als `%.250s' installeren met %s informatie" #, fuzzy #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" #~ msgstr "realloc is mislukt (%ld bytes)" #, fuzzy #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "kan op het nieuwe bestand `%.250s' geen stat uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "kan op het nieuwe bestand `%.250s' geen stat uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" #~ msgstr "kan op het nieuwe bestand `%.250s' geen stat uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "kan de nieuwe versie van `%.255s' niet installeren" #, fuzzy #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "kan op het nieuwe bestand `%.250s' geen stat uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" #~ msgstr "kan op het nieuwe bestand `%.250s' geen stat uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "kan nieuw depotbestand `%.250s' niet openen" #, fuzzy #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "kan nieuw depotbestand `%.250s' niet openen" #, fuzzy #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "kan nieuw depotbestand `%.250s' niet openen" #, fuzzy #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" #~ msgstr "kan nieuw depotbestand `%.250s' niet openen" #, fuzzy #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" #~ msgstr "kan nieuw depotbestand `%.250s' niet openen" #, fuzzy #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" #~ msgstr "kan nieuwe infobestand `%.250s' niet installeren als `%.250s'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #, fuzzy #~| msgid "cannot open GPL file" #~ msgid "cannot create new %s file" #~ msgstr "kan GPL-bestand niet openen " #, fuzzy #~ msgid "error creating new diversions-old" #~ msgstr "fout bij aanmaken van nieuwe statoverride-old: %s" #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" #~ msgstr "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet aanmaken" #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "kan niet schrijven naar bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s" #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet doorspoelen" #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet synchroniseren" #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" #~ msgstr "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet sluiten" #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" #~ msgstr "" #~ "kan bijgewerkt bestandenlijst-bestand voor pakket %s niet installeren" #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" #~ msgstr "" #~ "--command-fd aanvaard slechts één argument, en dat mag niet nul zijn" #~ msgid "--command-fd only takes one argument" #~ msgstr "--command-fd aanvaard slechts één argument" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." #, fuzzy #~ msgid "cannot open new statoverride file" #~ msgstr "kan nieuw statoverride-bestand niet openen: %s" #, fuzzy #~ msgid "error removing statoverride-old" #~ msgstr "fout bij verwijderen van statoverride-old: %s" #, fuzzy #~ msgid "error creating new statoverride-old" #~ msgstr "fout bij aanmaken van nieuwe statoverride-old: %s" #, fuzzy #~ msgid "error installing new statoverride" #~ msgstr "fout bij installeren van nieuwe statoverride: %s" #~ msgid "--build takes at most two arguments" #~ msgstr "--build verwacht ten hoogste twee argumenten" #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #, fuzzy #~ msgid "it is a slave of %s" #~ msgstr "slaaf %s: %s" #, fuzzy #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "kan de status van de oude naam '%s' niet opvragen: %s" #, fuzzy #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" #~ msgid "scan of %s failed: %s" #~ msgstr "%s: kopiëren van %s naar %s is mislukt, poging wordt opgegeven: %s" #, fuzzy #~| msgid "failed to exec %s" #~ msgid "failed to execute %s: %s" #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren" #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" #~ msgstr "kan van %s geen symbolische koppeling naar %s maken: %s" #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" #~ msgstr "kan %s niet installeren als %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "while writing %s: %s" #~ msgstr "fout bij schrijven naar stdout: %s" #~ msgid "unable to read %s: %s" #~ msgstr "kan %s niet lezen: %s" #~ msgid "unable to close %s: %s" #~ msgstr "kan %s niet sluiten: %s" #, fuzzy #~| msgid "unable to write %s: %s" #~ msgid "cannot write %s: %s" #~ msgstr "kan %s niet verwijderen: %s" #, fuzzy #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "kan %s niet hernoemen naar %s: %s" #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" #~ msgstr "malloc is mislukt (%ld bytes)" #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" #~ msgstr "realloc is mislukt (%ld bytes)" #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" #~ msgstr "kan `%.255s' niet ontbufferen" #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" #~ msgstr "deelbestand `%.250s' heeft rommel aan het einde" #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" #~ msgstr "grootte %7d komt %5d keer voor\n" #~ msgid "out of memory pushing error handler: " #~ msgstr "geheugen loopt vol tijdens foutafhandeling: " #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" #~ msgstr "kan dpkg status database niet ontgrendelen" #~ msgid "copy info file `%.255s'" #~ msgstr "kopiëren van informatiebestand `%.255s'" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "ontleedfout" #~ msgid "failed to write parsing warning" #~ msgstr "kan ontleedwaarschuwing niet schrijven" #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" #~ msgstr "uitvoeren van %s is mislukt (%.250s)" #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" #~ msgstr "kan de shell niet starten (%.250s)" #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" #~ msgstr "kan het bestaan van `%.250s' niet verifiëren" #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" #~ msgstr "kan rm niet uitvoeren om op te ruimen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" #~ "\n" #~ " number ref. in source description\n" #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " #~ "directory\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" #~ "\n" #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" #~ msgstr "" #~ "%s debug optie, --debug=<octaal> of -D<octaal>:\n" #~ "\n" #~ " nummer ref. in bron< omschrijving\n" #~ " 1 general Algemene behulpzame voortgangsinformatie\n" #~ " 2 scripts Aanroep en status van beheerdersscripts\n" #~ " 10 eachfile Uitvoer voor ieder behandeld bestand\n" #~ " 100 eachfiledetail Veel uitvoer voor ieder behandeld bestand\n" #~ " 20 conff Uitvoer voor ieder configuratiebestand\n" #~ " 200 conffdetail Veel uitvoer voor ieder configuratiebestand\n" #~ " 40 depcon Afhankelijkheden en conflicten\n" #~ " 400 depcondetail Veel uitvoer voor vereisten en conflicten\n" #~ " 1000 veryverbose Veel gezever over bijv. de dpkg/info map\n" #~ " 2000 stupidlyverbose Idiote hoeveelheden gezever\n" #~ "\n" #~ "Debug-opties kunnen worden gecombineerd met bitsgewijze of.\n" #~ "Merk op dat de betekenissen en waarden kunnen veranderen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" #~ "<thing>,...\n" #~ " Forcing things:\n" #~ " all [!] Set all force options\n" #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " #~ "likely\n" #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " #~ "version\n" #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " #~ "check\n" #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " #~ "one\n" #~ " is available, don't prompt. If no default can be " #~ "found,\n" #~ " you will be prompted unless one of the confold " #~ "or\n" #~ " confnew options is also given\n" #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " #~ "versions\n" #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " #~ "file\n" #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " #~ "unpacking\n" #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" #~ "\n" #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " #~ "installation.\n" #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" #~ msgstr "" #~ "%s forceer-opties - bestuur handelwijze bij problemen:\n" #~ " waarschuw maar ga door: --force-<iets>,<iets>,...\n" #~ " stop met foutmelding: --refuse-<iets>,<iets>,... | --no-force-" #~ "<iets>,...\n" #~ " Forceeropties:\n" #~ " all Zet alle forceer-opties\n" #~ " downgrade [*] Vervang pakketten met een lagere versie\n" #~ " configure-any Configureer een pakket dat kan helpen bij dit " #~ "pakket\n" #~ " hold Behandel ook pakketten die op hold staan\n" #~ " bad-path Belangrijke programma's ontbreken in PATH, " #~ "waarschijnlijk problematisch\n" #~ " not-root Probeer dingen te (de)installeren ook als niet-" #~ "root\n" #~ " overwrite Overschrijf een bestand uit het ene pakket met " #~ "een ander\n" #~ " overwrite-diverted Overschrijf een omleiding met een niet-omgeleide " #~ "versie\n" #~ " bad-verify Installeer een pakket zelfs al mislukt de " #~ "verificatie\n" #~ " depends-version [!] Verander vereistenproblemen met versies in " #~ "waarschuwingen\n" #~ " depends [!] Verander alle vereistenproblemen in " #~ "waarschuwingen\n" #~ " confnew [!] Gebruik altijd de nieuwe configuratiebestanden, " #~ "vraag niets\n" #~ " confold [!] Gebruik altijd de oude configuratiebestanden, " #~ "vraag niets\n" #~ " confdef [!] Gebruik altijd de standaardoptie voor nieuwe\n" #~ " configuratiebestanden, vraag niets. Als geen\n" #~ " standaard is gevonden wordt het gevraagd\n" #~ " tenzij ook confold of confnew opgegeven is\n" #~ " confmiss [!] Installeer altijd ontbrekende " #~ "configuratiebestanden\n" #~ " conflicts [!] Sta installatie van conflicterende pakketten " #~ "toe\n" #~ " architecture [!] Behandel ook pakketten met een verkeerde " #~ "architectuur\n" #~ " overwrite-dir [!] Overschrijf een map in een pakket met een " #~ "bestand uit een ander\n" #~ " remove-reinstreq [!] Verwijder pakketten die herinstallatie nodig " #~ "hebben\n" #~ " remove-essential [!] Verwijder een essentieel pakket\n" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING - het gebruik van de opties met [!] kunnen uw installatie " #~ "ernstig beschadigen.\n" #~ "Forceeropties gemarkeerd met [*] staan standaard aan.\n" #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" #~ msgstr "" #~ "kan dpkg-split niet uitvoeren om te zien of het een onderdeel is van " #~ "meerdere delen" #~ msgid "failed to execl debsig-verify" #~ msgstr "uitvoeren van debsig-verify is mislukt" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" #~ msgstr "kan dpkg-deb niet uitvoeren om besturingsinformatie te extraheren" #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" #~ msgstr "kan dpkg-deb niet uitvoeren om bestandssysteem-archief te krijgen" #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "kan oude verdwijnende besturings infobestand `%.250s' niet verwijderen" #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" #~ msgstr "dpkg: %s niet gevonden.\n" #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" #~ msgstr "chdir naar ../DEBIAN is mislukt" #~ msgid "failed to exec tar -cf" #~ msgstr "uitvoeren van 'tar -cf' is mislukt" #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" #~ msgstr "aanmaken tmpfile (control) is mislukt" #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" #~ msgstr "ontlinken van tmpfile (control), %s is mislukt" #~ msgid "control" #~ msgstr "besturingsbestand" #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" #~ msgstr "terugspoelen van tmpfile (control) is mislukt" #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" #~ msgstr "fstat van tmpfile (control) is misluikt" #~ msgid "failed to exec find" #~ msgstr "uitvoeren van find is mislukt" #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" #~ msgstr "kan sh -c mv foo/* &c niet uitvoeren" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" #~ msgstr "bestand `%.250s' is beschadigd - %.250s bevat nultekens" #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" #~ msgstr "bestand `%.250s' is beschadigd - negatieve lidlengte %zi" #~ msgid "failed getting the current file position" #~ msgstr "ophalen van de huidige bestand-positie is mislukt" #~ msgid "failed setting the current file position" #~ msgstr "instellen van de huidige bestand-positie is mislukt" #~ msgid "version number" #~ msgstr "versienummer" #~ msgid "header info member" #~ msgstr "koptekst-informatielid" #, fuzzy #~| msgid "skipped member data from %s" #~ msgid "skipped control area from %s" #~ msgstr "lid data van %s overgeslagen" #, fuzzy #~ msgid "failed to create temporary directory" #~ msgstr "aanmaken van een tijdelijke bestandsnaam is mislukt" #~ msgid "info_spew" #~ msgstr "info_spew" #, fuzzy #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" #~ msgstr "kan dpkg-deb niet uitvoeren om besturingsinformatie te extraheren" #, fuzzy #~| msgid "unable to create %s: %s" #~ msgid "unable to stat %s: %s" #~ msgstr "kan %s niet aanmaken: %s" #~ msgid "slave name %s duplicated" #~ msgstr "slaaf-naam %s is gedupliceerd" #~ msgid "slave link %s duplicated" #~ msgstr "slaaf-link %s is gedupliceerd" #~ msgid "%d requested control components are missing" #~ msgstr "%d opgevraagde besturingselementen ontbreken" #~ msgid "cat (data)" #~ msgstr "cat (data)" #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" #~ msgstr "openen van bestandpijp '1' in plakken is mislukt" #~ msgid "failed to write to gzip -dc" #~ msgstr "schrijven naar 'gzip -dc' is mislukt" #~ msgid "failed to close gzip -dc" #~ msgstr "afsluiten 'gzip -dc' is mislukt" #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" #~ msgstr "systeemaanroep lseek naar bestandsarchiefdeel is mislukt" #~ msgid "unable to exec mksplit" #~ msgstr "kan mksplit niet uitvoeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." #, fuzzy #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" #~ msgstr "twee modes opgegeven: %s en --%s" #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" #~ msgstr "--%s heeft een omleiden-naar argument nodig" #~ msgid "--%s needs a <package> argument" #~ msgstr "--%s heeft een pakketnaam als argument nodig" #~ msgid "cannot open diversions: %s" #~ msgstr "kan omleidingen-bestand niet openen: %s" #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "hernoemen: '%s' wordt hernoemt naar '%s': %s" #~ msgid "create diversions-new: %s" #~ msgstr "diversions-new aanmaken: %s" #~ msgid "write diversions-new: %s" #~ msgstr "diversions-new schrijven: %s" #~ msgid "close diversions-new: %s" #~ msgstr "diversions-new afsluiten: %s" #~ msgid "create new diversions-old: %s" #~ msgstr "nieuwe diversions-new aanmaken: %s" #~ msgid "install new diversions: %s" #~ msgstr "nieuwe omleidingen installeren: %s" #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" #~ msgstr "interne fout: %s is corrupt: %s" #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" #~ msgstr "dpkg-deb - fout: %s (`%s') bevat geen cijfers\n" #, fuzzy #~ msgid "Debian revision" #~ msgstr "Debian %s versie %s.\n" #~ msgid "%d errors in control file" #~ msgstr "%d fouten in besturingsbestand" #, fuzzy #~| msgid "unable to read %s: %s" #~ msgid "can't readdir %s: %s" #~ msgstr "kan %s niet lezen: %s" #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #~ msgstr "probleem tegengekomen in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" #~ msgstr "bestandseinde in buffer_write(stream): %s" #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" #~ msgstr "fout in buffer_write(stream): %s" #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" #~ msgstr "fout in buffer_read(fd): %s" #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" #~ msgstr "fout in buffer_read(stream): %s" #, fuzzy #~ msgid "%s returned error exit status %d" #~ msgstr "subproces %s gaf een foutwaarde %d terug" #, fuzzy #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" #~ msgstr "subproces %s werd gedood door signaal (%s)%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dit is vrije programmatuur; zie de GNU General Public Licence versie 2\n" #~ "of later voor kopiëervoorwaarden. Er is GEEN garantie.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dit is vrije programmatuur; zie de GNU General Public Licence versie 2\n" #~ "of later voor kopiëervoorwaarden. Er is GEEN garantie.\n" #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" #~ msgstr "%s: uitvoeren van '%s %s' is mislukt" #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" #~ msgstr "%s: interne gzip fout: read: `%s'" #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" #~ msgstr "%s: interne gzip fout: write: `%s'" #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" #~ msgstr "%s: interne gzip fout: read(%i) != write(%i)" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" #~ msgstr "%s: interne bzip2 fout: read: `%s'" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" #~ msgstr "%s: interne bzip2 fout: write `%s'" #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" #~ msgstr "%s: interne bzip2 fout: read(%i) != write(%i)" #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" #~ msgstr "" #~ "Vergeet niet om dit proces weer te activeren (`fg') als u klaar bent!\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit is vrije programmatuur; zie de GNU General Public Licence versie 2\n" #~ "of later voor kopiëervoorwaarden. Er is GEEN garantie.\n" #~ "Zie %s --license voor auteursrechten en licentiedetails.\n" #~ msgid "unable to get unique filename for control info" #~ msgstr "kan geen unieke bestandsnaam krijgen voor besturingsinformatie" #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" #~ msgstr "Debian '%s' pakketbeheer bevragingsprogramma\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use --help for help about querying packages;\n" #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." #~ msgstr "" #~ "Gebruik --help voor hulp i.v.m. het bevragen van pakketten;\n" #~ "Gebruik --license voor copyrightlicentie en gebrek aan garantie (GNU " #~ "GPL).\n" #~ "\n" #~ msgid "failed to chown %s: %s" #~ msgstr "chown op %s is mislukt: %s" #~ msgid "failed to chmod %s: %s" #~ msgstr "chmod op %s is mislukt: %s" #~ msgid "failed to fork for cleanup" #~ msgstr "vork voor opruiming is mislukt" #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" #~ msgstr "wachten op 'rm'-opruiming is mislukt" #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" #~ msgstr "'rm'-opruiming is mislukt, code %d\n" #~ msgid "failed to exec rm -rf" #~ msgstr "uitvoeren van 'rm -rf' is mislukt" #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" #~ msgstr "kan `control' niet lezen (in `%.255s')" #~ msgid "unable to seek back" #~ msgstr "kan niet terugschuiven" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" #~ msgstr "onbekend datatype `%i' in buffer_write\n" #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" #~ msgstr "onbekend datatype `%i' in buffer_read\n" #~ msgid "wait for shell failed" #~ msgstr "wachten op shell is mislukt" #~ msgid "read error in diversions [i]" #~ msgstr "leesfout in omleidingen [i]" #~ msgid "unlink" #~ msgstr "delink" #~ msgid "chmod" #~ msgstr "chmod" #~ msgid "delete" #~ msgstr "verwijder" #, fuzzy #~ msgid "failed to %s '%.255s'" #~ msgstr "%s '%%.255s' is mislukt" #~ msgid "wait for dpkg-split failed" #~ msgstr "wachten op dpkg-split is mislukt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." #~ msgid "no mode specified" #~ msgstr "geen modus opgegeven" #~ msgid "illegal user %s" #~ msgstr "illegale gebruiker %s" #~ msgid "non-existing user %s" #~ msgstr "niet-bestaande gebruiker %s" #~ msgid "illegal group %s" #~ msgstr "illegale groep %s" #~ msgid "non-existing group %s" #~ msgstr "niet-bestaande groep %s" #~ msgid "illegal mode %s" #~ msgstr "illegale modus %s" #~ msgid "aborting" #~ msgstr "er wordt afgebroken" #~ msgid "cannot open statoverride: %s" #~ msgstr "kan statoverride-bestand niet openen: %s" #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" #~ msgstr "Meerder overstijgingen voor '%s', er wordt afgebroken" #~ msgid "failed write during hashreport" #~ msgstr "schrijven is mislukt tijdens frommelrapport" #~ msgid "configuration error: unknown option %s" #~ msgstr "configuratiefout: onbekende optie %s" #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" #~ msgstr "configuratiefout: %s accepteert geen waarde" #, fuzzy #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" #~ msgstr "onverwacht regeleinde in pakketnaam op regel %d" #, fuzzy #~ msgid "--check-supported takes no arguments" #~ msgstr "--%s verwacht geen argumenten" #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" #~ msgstr "--forget-old-unavail verwacht geen argumenten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --section <regexp> <title>\n" #~ " put the new entry in the <regex> matched " #~ "section\n" #~ " or create a new one with <title> if non-" #~ "existent.\n" #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " #~ "entry.\n" #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " #~ "directory.\n" #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " #~ "basename.\n" #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" #~ " --quiet do not show output messages.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [<opties> ...] [--] <bestandsnaam>\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ " --section <regexp> <titel>\n" #~ " zet de nieuwe ingang in de met <regex> " #~ "overeenkomende sectie\n" #~ " of maak een nieuwe aan met <titel> indien " #~ "onbestaand.\n" #~ " --menuentry=<tekst> stel de menu-ingang in.\n" #~ " --description=<tekst> stel de beschrijving te gebruiken in de menu-" #~ "ingang in.\n" #~ " --info-file=<pad> geef het in de map te installeren 'info'-" #~ "bestand op.\n" #~ " --dir-file=<pad> geef de bestandsnaam van het 'info map' " #~ "bestand op.\n" #~ " --infodir=<map> zoals '--dir-file=<map>/dir'.\n" #~ " --info-dir=<map> idem.\n" #~ " --keep-old overschrijf geen ingangen, en verwijder " #~ "geen lege.\n" #~ " --remove verwijder de door <bestandsnaam> " #~ "basisnaam opgegeven ingang.\n" #~ " --remove-exactly verwijder de exacte <bestandsnaam> ingang.\n" #~ " --test activeert de test-modus (er worden " #~ "geen acties uitgevoerd).\n" #~ " --debug activeert de debug-modus (toont meer " #~ "informatie).\n" #~ " --quiet toon geen boodchappen.\n" #~ " --help toon deze helpboodschap.\n" #~ " --version toon de versie.\n" #~ msgid "could not open stderr for output! %s" #~ msgstr "Kan stderr niet open voor uitvoer! %s" #~ msgid "%s: --section needs two more args" #~ msgstr "%s: --sectie heeft nog twee argumenten nodig" #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" #~ msgstr "%s: optie --%s is verouderd (wordt genegeerd)" #~ msgid "%s: unknown option `%s'" #~ msgstr "%s: onbekende optie '%s'" #~ msgid "%s: too many arguments" #~ msgstr "%s: teveel argumenten" #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" #~ msgstr "%s: --section wordt genegeerd bij --remove" #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" #~ msgstr "%s: --description wordt genegeerd bij --remove" #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" #~ msgstr "%s: test modus - dir-bestand wordt niet bijgewerkt" #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." #~ msgstr "" #~ "%s: waarschuwing, verwarrende INFO-DIR-ENTRY in bestand wordt genegeerd." #~ msgid "invalid info entry" #~ msgstr "ongeldige info-ingang" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Er is geen 'START-INFO-DIR-ENTRY' en geen 'This file documents'.\n" #~ "%s: kan geen beschrijving voor 'dir'-ingang bepalen - poging wordt " #~ "opgegeven\n" #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." #~ msgstr "%s: geen bestand %s, reservekopie %s wordt opgehaald" #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." #~ msgstr "" #~ "%s: geen reservekopie %s beschikbaar, standaardbestand wordt opgehaald" #~ msgid "%s: no backup file %s available." #~ msgstr "%s: geen reservekopie %s beschikbaar" #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." #~ msgstr "%s: geen standaardbestand %s beschikbaar, dit wordt opgegeven." #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" #~ msgstr "%s: map vergrendelen voor aanpassen is mislukt! %s" #~ msgid "try deleting %s?" #~ msgstr "probeert u %s te verwijderen?" #~ msgid "unable to open %s: %s" #~ msgstr "kan %s niet openen: %s" #~ msgid "unable to close %s after read: %s" #~ msgstr "kan %s niet sluiten na lezen: %s" #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" #~ msgstr "%s: bestaande ingang '%s' wordt niet vervangen" #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" #~ msgstr "%s: bestaande 'dir'-ingang voor '%s' wordt vervangen" #~ msgid "%s: creating new section `%s'" #~ msgstr "%s: nieuwe sectie '%s' wordt aangemaakt" #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." #~ msgstr "" #~ "%s: er zijn nog geen secties, 'Miscellaneous'-sectie wordt ook aangemaakt." #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" #~ msgstr "" #~ "%s: er is geen sectie opgegeven voor de nieuwe ingang, wordt aan het " #~ "einde geplaatst" #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" #~ msgstr "%s: ingang '%s ...' wordt verwijderd" #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" #~ msgstr "%s: lege sectie '%s' wordt niet verwijderd" #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" #~ msgstr "%s: lege sectie '%s' wordt verwijderd" #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" #~ msgstr "%s: geen ingang voor bestand '%s' en menu-ingang '%s'" #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" #~ msgstr "%s: geen item voor bestand '%s'" #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" #~ msgstr "kan geen reservekopie maken van oude %s, dit wordt opgegeven: %s" #~ msgid "unable to install new %s: %s" #~ msgstr "kan nieuwe %s niet installeren: %s" #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" #~ msgstr "%s: reservekopie van %s in %s kon niet gemaakt worden: %s" #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: waarschuwing - kan %s niet ontgrendelen: %s" #~ msgid "unable to read %s: %d" #~ msgstr "kan %s niet lezen: %d" #~ msgid "dbg: %s" #~ msgstr "dbg: %s" #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" #~ msgstr "openen tmpfile (control), %s is mislukt" #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" #~ msgstr "openen tmpfile (data), %s is mislukt" #~ msgid "invalid number for --command-fd" #~ msgstr "ongeldig nummer voor --command-fd" #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" #~ msgstr "kan niet terugspoelen bij het begin van vsnprintf" #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" #~ msgstr "kan niet afkappen in vsnprintf" #~ msgid "write error in vsnprintf" #~ msgstr "schrijffout in vsnprintf" #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" #~ msgstr "kan geen status opvragen in vsnprintf" #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" #~ msgstr "kan niet terugspoelen in vsnprintf" #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" #~ msgstr "leesfout in vsnprintf afgekapt" #~ msgid "System error no.%d" #~ msgstr "Systeemfout nr. %d" #~ msgid "Signal no.%d" #~ msgstr "Signaal nr. %d" #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" #~ msgstr "dpkg: waarschuwing - %s gaf een foutcode %d\n" #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" #~ msgstr "dpkg: waarschuwing - %s gedood door signaal (%s)%s\n" #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" #~ msgstr "kan `%s' niet lezen op regel %d" #, fuzzy #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" #~ msgstr "%s, in bestand `%.255s' bij regel %d" #~ msgid " package `%.255s'" #~ msgstr " pakket `%.255s'" #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" #~ msgstr "realloc voor variabele buffer is mislukt" #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" #~ msgstr "process_archive ... is reeds verdwenen !" #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" #~ msgstr "eet vervangen bestand `%.255s' op" #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" #~ msgstr "dpkg: %s: waarschuwing - kan `%.250s' niet verwijderen: %s\n" #~ msgid "--audit does not take any arguments" #~ msgstr "--audit verwacht geen argumenten" #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" #~ msgstr "--yet-to-unpack verwacht geen argumenten" #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" #~ msgstr "--assert-* verwacht geen argumenten" #~ msgid "--predep-package does not take any argument" #~ msgstr "--predep-package accepteert geen argumenten" #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" #~ msgstr "--print-architecture accepteert geen argumenten" #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" #~ msgstr "" #~ "kan de status van het geïnstalleerde %s script `%.250s' niet opvragen" #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" #~ msgstr "kan de status van het nieuwe %s script `%.250s' niet opvragen" #~ msgid "unable to execute new %s" #~ msgstr "kan nieuw %s niet uitvoeren" #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg: waarschuwing - kan de status van %s `%.250s' niet opvragen: %s\n" #~ msgid "--set-selections does not take any argument" #~ msgstr "--set-selections verwacht geen argumenten" #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" #~ msgstr "--clear-selections verwacht geen argumenten" #~ msgid "--build needs a directory argument" #~ msgstr "--build heeft een map argument nodig" #~ msgid "" #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-deb: waarschuwing, inhoud van het besturingsgebied is niet " #~ "gecontroleerd.\n" #~ "dpkg-deb: bouwen van onbekend pakket in `%s'.\n" #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" #~ msgstr "Interne fout, compressietype '%i' is onbekend!" #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" #~ msgstr "--join vereist een of meerdere deelbestanden als argumenten" #~ msgid "--listq does not take any arguments" #~ msgstr "--listq verwacht geen argumenten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 996 Kim-Minh Kaplan" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " #~ "file.\n" #~ " --help show this help message.\n" #~ " --version show the version.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [<optie> ...] [--] [<mapnaam>]\n" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ " --unsafe stel sommige aanvullende mogelijk nuttige opties in.\n" #~ " waarschuwing: deze optie kan een anders correct bestand misvormen \n" #~ " --help toon deze helpboodschap.\n" #~ " --version toon de versie.\n" #~ msgid "try deleting %s" #~ msgstr "probeer %s te verwijderen" #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" #~ msgstr "installeren van %s is mislukt: het wordt gelaten als %s: %s" #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" #~ msgstr "%s: ontgrendelen van %s is mislukt: %s" #~ msgid "%s - status is %s." #~ msgstr "%s - status is %s." #~ msgid " link unreadable - %s" #~ msgstr "link is onleesbaar - %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "waarschuwing: %s wordt verondersteld een symbolische koppeling naar %s te " #~ "zijn\n" #~ " (of onbestaand); echter readlink is mislukt: %s" #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." #~ msgstr "%s (%s) laten we zoals is, verwijzend naar %s." #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." #~ msgstr "%s (%s) wordt bijgewerkt om naar %s te verwijzen." #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." #~ msgstr "%s (%s) wordt verwijdert, niet toepasselijk met %s." #~ msgid "" #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" #~ msgstr "" #~ "Beschikbare versies van %s worden nagekeken, links in %s worden " #~ "bijgewerkt ...\n" #~ "(U kunt de symbolische koppelingen desgewenst zelf wijzigen - zie 'man " #~ "ln'.)" #~ msgid "slave link name %s duplicated" #~ msgstr "slaaf-linknaam %s is dubbel" #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." #~ msgstr "Er wordt herstelt van de vorige mislukte opwaardering van %s ..." #~ msgid "unable to open %s for write: %s" #~ msgstr "kan %s niet openen voor schrijven: %s" #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." #~ msgstr "" #~ "Laatste pakket dat voorzag in %s (%s) is verwijderd, dit wordt " #~ "verwijderd. " #~ msgid "" #~ "There is only 1 program which provides %s\n" #~ "(%s). Nothing to configure.\n" #~ msgstr "" #~ "Er is slechts 1 programma dat %s voorziet\n" #~ "(%s). Er is niets in te stellen.\n" #~ msgid "" #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" #~ "\n" #~ " Selection Alternative\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn %s alternatieven die '%s' voorzien.\n" #~ "\n" #~ " Selectie Alternatieven\n" #~ "-----------------------------------------------\n" #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" #~ msgstr "fout of eof bij lezen van %s voor %s (%s)" #~ msgid "missing newline after %s" #~ msgstr "missend regeleinde na %s" #~ msgid "Serious problem: %s" #~ msgstr "Ernstig probleem: %s" #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" #~ msgstr "reserveren van geheugen voor strdup in findpackage(%s) is mislukt" #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" #~ msgstr "alloceren van buffer is mislukt in buffer_copy (%s)" #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" #~ msgstr "Fout bij het toewijzen van geheugen voor cfgfilename" #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" #~ msgstr "kan geen geheugen reserveren voor informatiebestand `%.255s'" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" #~ msgstr "omleidingenbestand heeft een te lange regel of EOF [i]" #~ msgid "read error in diversions [ii]" #~ msgstr "leesfout in omleidingen [ii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" #~ msgstr "onverwachte EOF in omleidingen [ii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" #~ msgstr "fgets gaf een lege string uit omleidingen [ii]" #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" #~ msgstr "omleidingenbestand heeft een te lange regel of EOF [ii]" #~ msgid "read error in diversions [iii]" #~ msgstr "leesfout in omleidingen [iii]" #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" #~ msgstr "onverwachte EOF in omleidingen [iii]" #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" #~ msgstr "fgets gaf een lege regel uit omleidingen [iii]" #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" #~ msgstr "kan geen geheugen reserveren in exec-backend" #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" #~ msgstr "strdup is mislukt in exec-backend" #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" #~ msgstr "toewijzen van geheugen voor de variabele 'ctrlarea' is mislukt" #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" #~ msgstr "kan niet verzekeren dat %s niet bestaat: %s" #~ msgid "" #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" #~ msgstr "" #~ "waarschuwing: %s wordt verondersteld een slaaf-link te zijn voor\n" #~ " %s, of onbestaand; echter readlink is mislukt: %s" #~ msgid "" #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg: betreffende %s met daarin %s:\n" #~ " paket gebruikt 'Breaks'-veld; deze versie van dpkg ondersteunt dit niet\n" #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" #~ msgstr "" #~ "niet-ondersteund vereistenprobleem - %.250s wordt niet geïnstalleerd" #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" #~ msgstr "dpkg: waarschuwing - 'Breaks'-veld wordt genegeerd !\n" #~ msgid "to" #~ msgstr "naar" #~ msgid "from" #~ msgstr "van" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "fout bij lezen %s" #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" #~ msgstr "twee modes opgegeven: %s en --%s" #~ msgid "manflag" #~ msgstr "manflag" #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" #~ msgstr "%s: uitvoeren van 'gzip -dc' is mislukt" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" #~ msgstr "%s: uitvoeren van 'bzip2 -dc' is mislukt" #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" #~ msgstr "%s: uitvoeren van bzip2 %s is mislukt"
--- projecten/vertaal/po/dpkg_1.18.4_nl.po 2016-02-21 15:40:08.232878144 +0100 +++ projecten/vertaal/po/dpkg_1.18.10_nl.po 2016-09-27 17:15:42.382373204 +0200 @@ -5,10 +5,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: dpkg 1.18.4\n" +"Project-Id-Version: dpkg 1.18.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-21 15:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-31 12:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-27 17:15+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -19,6 +19,26 @@ "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: lib/dpkg/ar.c +msgid "failed to fstat archive" +msgstr "kan status van archief niet opvragen" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to read archive '%.255s'" +msgstr "kan niet lezen uit archief '%.255s'" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s'" +msgstr "kan '%.255s' niet aanmaken" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c +#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to close file '%s'" +msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" + +#: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" @@ -306,11 +326,6 @@ msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kon ingebouwd bijwerkingenbestand %.255s niet verwijderen" -#: lib/dpkg/dbmodify.c dpkg-deb/build.c -#, c-format -msgid "unable to create '%.255s'" -msgstr "kan '%.255s' niet aanmaken" - #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" @@ -438,12 +452,6 @@ msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet synchroniseren" -#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c -#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c -#, c-format -msgid "unable to close file '%s'" -msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" - #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" @@ -460,22 +468,17 @@ msgstr "" "het schrijven van databaserecord %s over '%.50s' naar '%.250s' is mislukt" -#: lib/dpkg/ehandle.c -#, c-format -msgid "" -"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" -" %s\n" -msgstr "" -"%s: onherstelbare fatale fout; er wordt gestopt:\n" -" %s\n" +#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c +msgid "error" +msgstr "fout" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" -"%s: outside error context, aborting:\n" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" msgstr "" -"%s: buiten de foutcontext; er wordt gestopt:\n" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c @@ -483,18 +486,16 @@ msgstr "geen geheugen meer voor een nieuwe foutcontext" #: lib/dpkg/ehandle.c -#, c-format -msgid "" -"%s: error while cleaning up:\n" -" %s\n" -msgstr "" -"%s: fout tijdens opruimen:\n" -" %s\n" +#| msgid "" +#| "%s: error while cleaning up:\n" +#| " %s\n" +msgid "error while cleaning up" +msgstr "fout tijdens opruimen" #: lib/dpkg/ehandle.c -#, c-format -msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" -msgstr "%s: te veel geneste fouten tijdens foutherstel!!\n" +#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" +msgid "too many nested errors during error recovery" +msgstr "te veel geneste fouten tijdens foutherstel" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" @@ -505,14 +506,23 @@ msgstr "geen geheugen meer voor een nieuw opschoningsitem met veel argumenten" #: lib/dpkg/ehandle.c -#, c-format -msgid "%s: error: %s\n" -msgstr "%s: fout: %s\n" +#| msgid "" +#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" +#| " %s\n" +msgid "unrecoverable fatal error, aborting" +msgstr "onherstelbare fatale fout; er wordt gestopt" #: lib/dpkg/ehandle.c -#, c-format -msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" -msgstr "%s:%s:%d:%s: interne fout: %s\n" +#| msgid "" +#| "%s: outside error context, aborting:\n" +#| " %s\n" +msgid "outside error context, aborting" +msgstr "buiten de foutcontext; er wordt gestopt" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +#| msgid "internal error (bug)" +msgid "internal error" +msgstr "interne fout" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format @@ -900,6 +910,11 @@ #: lib/dpkg/options.c #, c-format +msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" +msgstr "ongeldig getal voor -%c: '%.250s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "verouderde optie '--%s'" @@ -1208,10 +1223,9 @@ msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "ongeldige architectuurnaam in aanduiding '%s:%s': %s" -#: lib/dpkg/report.c -#, c-format -msgid "%s: warning: %s\n" -msgstr "%s: waarschuwing: %s\n" +#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c +msgid "warning" +msgstr "waarschuwing" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format @@ -1273,24 +1287,25 @@ msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "wachten op subproces %s is mislukt" -#: lib/dpkg/trigdeferred.l +#: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format -msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" -msgstr "" -"ongeldige pakketnaam '%.250s' in bestand '%.250s' met uitgestelde triggers" +#| msgid "cannot stat file '%s'" +msgid "cannot stat pathname '%s'" +msgstr "kan de status van padnaam '%s' niet opvragen" -#: lib/dpkg/trigdeferred.l +#: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format -msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" -msgstr "afgekapt bestand '%.250s' met uitgestelde triggers" +#| msgid "cannot scan directory '%.255s'" +msgid "cannot open directory '%s'" +msgstr "kan map '%s' niet openen" -#: lib/dpkg/trigdeferred.l +#: lib/dpkg/treewalk.c #, c-format -msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" -msgstr "" -"syntaxisfout in bestand '%.250s' met uitgestelde triggers bij teken '%s'%s" +#| msgid "control directory is not a directory" +msgid "treewalk root %s is not a directory" +msgstr "hoofdmap %s voor het doorlopen van de boomstructuur is geen map" -#: lib/dpkg/trigdeferred.l +#: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "kan grendelbestand '%.250s' voor triggers niet openen/aanmaken" @@ -1315,7 +1330,22 @@ msgstr "" "kan nieuw bestand '%.250s' met uitgestelde triggers niet openen/aanmaken" -#: lib/dpkg/trigdeferred.l +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" +msgid "" +"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" +msgstr "" +"syntaxisfout in bestand '%.250s' met uitgestelde triggers bij regel %d teken " +"%zd '%s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"ongeldige pakketnaam '%.250s' in bestand '%.250s' met uitgestelde triggers" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "fout bij lezen van bestand '%.250s' met uitgestelde triggers" @@ -1827,27 +1857,6 @@ msgstr "--%s --recursive heeft op zijn minst één pad als argument nodig" #: src/archives.c -msgid "find for dpkg --recursive" -msgstr "find voor dpkg --recursive" - -#: src/archives.c -msgid "failed to fdopen find's pipe" -msgstr "het openen van de pijp van find met fdopen is mislukt" - -#: src/archives.c -msgid "error reading find's pipe" -msgstr "fout bij het lezen van de pijp van find" - -#: src/archives.c -msgid "error closing find's pipe" -msgstr "fout bij het sluiten van de pijp van find" - -#: src/archives.c -#, c-format -msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" -msgstr "find voor --recursive gaf fout %i, die niet verwerkt wordt" - -#: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "er werd gezocht, maar er zijn geen pakketten gevonden (bestanden die " @@ -1858,6 +1867,18 @@ msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s heeft op zijn minst één pakketarchiefbestand als argument nodig" +#: src/archives.c src/unpack.c +#, c-format +#| msgid "cannot access archive" +msgid "cannot access archive '%s'" +msgstr "krijg geen toegang tot archief '%s'" + +#: src/archives.c +#, c-format +#| msgid "conffile '%s' is not a plain file" +msgid "archive '%s' is not a regular file" +msgstr "archief '%s' is geen gewoon bestand" + #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c @@ -3150,7 +3171,7 @@ " -A|--record-avail <.deb-bestandsnaam> ... | -R|--recursive <map> ...\n" " --configure <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" -" -r|--remove | <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" +" -r|--remove <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <pakketnaam> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <pakketnaam> ... Controleer integriteit van pakket(ten).\n" " --get-selections [<patroon> ...] Toon lijst van selecties op stdout.\n" @@ -3393,6 +3414,10 @@ msgstr "Voer geen veilige I/O-bewerkingen uit bij het uitpakken" #: src/main.c +msgid "Do not chroot into maintainer script environment" +msgstr "Chroot niet naar de omgeving van een pakketonderhouder-script" + +#: src/main.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "" "Gebruik steeds de nieuwe configuratiebestanden; stel er geen vragen over" @@ -3632,6 +3657,10 @@ msgid "need an action option" msgstr "heb een actie-optie nodig" +#: src/main.c +msgid "cannot set primary group ID to root" +msgstr "kan primaire groeps-ID niet instellen op root" + #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "kan setenv niet instellen voor subproces" @@ -3756,6 +3785,11 @@ msgid "; however:\n" msgstr "; maar:\n" +#: src/querycmd.c src/select.c +#, c-format +msgid "no packages found matching %s" +msgstr "geen pakketten gevonden die overeenkomen met %s" + #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on @@ -3790,11 +3824,6 @@ msgid "Description" msgstr "Omschrijving" -#: src/querycmd.c src/select.c -#, c-format -msgid "no packages found matching %s" -msgstr "geen pakketten gevonden die overeenkomen met %s" - #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" @@ -4573,6 +4602,36 @@ msgid "unable to create temporary directory" msgstr "aanmaken van een tijdelijke map is mislukt" +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" +"%s" +msgstr "" +"betreffende %s dat %s bevat, voor-vereistenprobleem:\n" +"%s" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" +msgstr "voor-vereistenprobleem - %.250s wordt niet geïnstalleerd" + +#: src/unpack.c +msgid "ignoring pre-dependency problem!" +msgstr "voor-vereistenprobleem wordt genegeerd!" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" +msgstr "" +"Bezig met de-configureren van %s (%s), zodat %s (%s) verwijderd kan " +"worden ...\n" + +#: src/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" +msgstr "Bezig met de-configureren van %s (%s) ...\n" + #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" @@ -4640,61 +4699,64 @@ #: src/unpack.c #, c-format -msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" -msgstr "(Verdwijning van %s is opgemerkt; het werd totaal vervangen.)\n" - -#: src/unpack.c -msgid "cannot access archive" -msgstr "krijg geen toegang tot archief" +msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" +msgstr "" +"kon status niet opvragen van het oude bestand '%.250s', dus wordt het niet " +"verwijderd: %s" #: src/unpack.c -msgid "package control information extraction" -msgstr "controle-informatie wordt uit het pakket geëxtraheerd" +#, c-format +msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" +msgstr "kan de oude map '%.250s' niet verwijderen: %s" #: src/unpack.c #, c-format -msgid "Recorded info about %s from %s.\n" -msgstr "Informatie over %s uit %s is opgenomen.\n" +msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" +msgstr "" +"oud configuratiebestand '%.250s' was een lege map (en is nu verwijderd)" #: src/unpack.c #, c-format -msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" -msgstr "pakketarchitectuur (%s) komt niet overeen met het systeem (%s)" +msgid "unable to stat other new file '%.250s'" +msgstr "kan van het andere nieuwe bestand '%.250s' niet de status opvragen" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" -"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" -"%s" +"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " +"'%.250s')" msgstr "" -"betreffende %s dat %s bevat, voor-vereistenprobleem:\n" -"%s" +"het oude bestand '%.250s' is hetzelfde als verschillende nieuwe bestanden! " +"(zowel '%.250s' als '%.250s')" #: src/unpack.c #, c-format -msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" -msgstr "voor-vereistenprobleem - %.250s wordt niet geïnstalleerd" +msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" +msgstr "kan het oude bestand '%.250s' niet veilig verwijderen: %s" #: src/unpack.c -msgid "ignoring pre-dependency problem!" -msgstr "voor-vereistenprobleem wordt genegeerd!" +#, c-format +msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" +msgstr "(Verdwijning van %s is opgemerkt; het werd totaal vervangen.)\n" + +#: src/unpack.c +msgid "package control information extraction" +msgstr "controle-informatie wordt uit het pakket geëxtraheerd" #: src/unpack.c #, c-format -msgid "Preparing to unpack %s ...\n" -msgstr "Uitpakken van %s wordt voorbereid...\n" +msgid "Recorded info about %s from %s.\n" +msgstr "Informatie over %s uit %s is opgenomen.\n" #: src/unpack.c #, c-format -msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" -msgstr "" -"Bezig met de-configureren van %s (%s), zodat %s (%s) verwijderd kan " -"worden ...\n" +msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" +msgstr "pakketarchitectuur (%s) komt niet overeen met het systeem (%s)" #: src/unpack.c #, c-format -msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" -msgstr "Bezig met de-configureren van %s (%s) ...\n" +msgid "Preparing to unpack %s ...\n" +msgstr "Uitpakken van %s wordt voorbereid...\n" #: src/unpack.c #, c-format @@ -4724,43 +4786,6 @@ msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "kan eventuele nakomende nullen van dpkg-deb niet vernietigen: %s" -#: src/unpack.c -#, c-format -msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" -msgstr "" -"kon status niet opvragen van het oude bestand '%.250s', dus wordt het niet " -"verwijderd: %s" - -#: src/unpack.c -#, c-format -msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" -msgstr "kan de oude map '%.250s' niet verwijderen: %s" - -#: src/unpack.c -#, c-format -msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" -msgstr "" -"oud configuratiebestand '%.250s' was een lege map (en is nu verwijderd)" - -#: src/unpack.c -#, c-format -msgid "unable to stat other new file '%.250s'" -msgstr "kan van het andere nieuwe bestand '%.250s' niet de status opvragen" - -#: src/unpack.c -#, c-format -msgid "" -"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " -"'%.250s')" -msgstr "" -"het oude bestand '%.250s' is hetzelfde als verschillende nieuwe bestanden! " -"(zowel '%.250s' als '%.250s')" - -#: src/unpack.c -#, c-format -msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" -msgstr "kan het oude bestand '%.250s' niet veilig verwijderen: %s" - #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" @@ -4805,18 +4830,17 @@ #: dpkg-deb/build.c #, c-format -msgid "unable to stat file name '%.250s'" -msgstr "kan status van bestandsnaam '%.250s' niet opvragen" +msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" +msgstr "schrijven van bestandsnaam naar de 'tar'-pijp (%s) is mislukt" #: dpkg-deb/build.c -#, c-format -msgid "newline not allowed in pathname '%s'" -msgstr "nieuwe regel is niet toegestaan in padnaam '%s'" +msgid "control member" +msgstr "controle-element" #: dpkg-deb/build.c #, c-format -msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" -msgstr "schrijven van bestandsnaam naar de 'tar'-pijp (%s) is mislukt" +msgid "newline not allowed in pathname '%s'" +msgstr "nieuwe regel is niet toegestaan in padnaam '%s'" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" @@ -4899,6 +4923,11 @@ "pakketnaam heeft tekens die geen kleine letters of cijfers of '-+.' zijn" #: dpkg-deb/build.c +#| msgid "package architecture" +msgid "package architecture is missing or empty" +msgstr "pakketarchitectuur ontbreekt of is leeg" + +#: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' bevat zelf gedefinieerde 'Priority'-waarde '%s'" @@ -4924,6 +4952,12 @@ msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> van tar -cf" +#: dpkg-deb/build.c +#, c-format +#| msgid "unable to create '%.255s'" +msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" +msgstr "kan tijdsaanduiding '%.255s' niet ontleden" + #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" @@ -4939,13 +4973,15 @@ #: dpkg-deb/build.c #, c-format -msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" -msgstr "dpkg-deb: een onbekend pakket aan het bouwen in '%s'.\n" +#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" +msgid "building an unknown package in '%s'." +msgstr "een onbekend pakket wordt gebouwd in '%s'." #: dpkg-deb/build.c #, c-format -msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" -msgstr "dpkg-deb: pakket '%s' in '%s' aan het bouwen.\n" +#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" +msgid "building package '%s' in '%s'." +msgstr "pakket '%s' wordt gebouwd in '%s'." #: dpkg-deb/build.c #, c-format @@ -4953,19 +4989,11 @@ msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand (%s) is mislukt" #: dpkg-deb/build.c -msgid "control member" -msgstr "controle-element" - -#: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "koppeling verwijderen van tijdelijk bestand (%s) is mislukt, %s" #: dpkg-deb/build.c -msgid "compressing control member" -msgstr "controle-element wordt gecomprimeerd" - -#: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "terugspoelen van tijdelijk bestand (%s) is mislukt" @@ -5000,15 +5028,6 @@ msgstr "fout bij lezen van %s uit bestand %.255s" #: dpkg-deb/extract.c -#, c-format -msgid "failed to read archive '%.255s'" -msgstr "kan niet lezen uit archief '%.255s'" - -#: dpkg-deb/extract.c -msgid "failed to fstat archive" -msgstr "kan status van archief niet opvragen" - -#: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "magisch versienummer van het archief" @@ -5243,8 +5262,9 @@ msgstr " geen gewoon bestand %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c -msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" -msgstr "(geen 'control'-bestand in controlearchief!)\n" +#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" +msgid "no 'control' file in control archive!" +msgstr "geen 'control'-bestand in controlearchief!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format @@ -5554,11 +5574,6 @@ #: dpkg-split/info.c #, c-format -msgid "unable to fstat part file '%.250s'" -msgstr "kan status van deelbestand '%.250s' niet opvragen" - -#: dpkg-split/info.c -#, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "bestand '%.250s' is beschadigd - te kort" @@ -5733,11 +5748,6 @@ msgstr "Typ dpkg-split --help voor hulp." #: dpkg-split/main.c -#, c-format -msgid "unexpected end of file in %.250s" -msgstr "onverwacht bestandseinde in %.250s" - -#: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "grootte van het onderdeel is veel te groot of niet positief" @@ -5995,20 +6005,12 @@ " --version toon de versie.\n" #: utils/update-alternatives.c -msgid "error" -msgstr "fout" - -#: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" "Gebruik '%s --help' voor informatie over het gebruik van het programma." #: utils/update-alternatives.c -msgid "warning" -msgstr "waarschuwing" - -#: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc is mislukt (%zu bytes)"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part