[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://easychem



Bedankt Frans voor je uitgebreide en leerzame reactie. Ik zal in het
vervolg eerst een pakket uitproberen, alvorens te reageren. 
Nu ik Easychem heb uitgeprobeerd, ben ik het eens met je toelichting.
Ook zie ik nu dat ik uit gebrek aan ervaring een aantal overbodige
wijzigingen naar voren heb gebracht. Dank voor je geduld hiermee.
Wat betreft het Nederlands maak ik uit je antwoord op dat er geen andere
afspraken zijn dan de richtlijnen van de Taalunie. Helder.
Groeten,
Bas

Frans Spiesschaert schreef op zo 10-05-2015 om 00:17 [+0200]:
> Dag Bas,
> 
> Bas Ernst schreef op za 09-05-2015 om 08:37 [+0000]:
> > Beste Frans,
> > 
> > 
> > dank voor je vele vertaalwerk voor Debian. Graag wil ik ook mijn
> > bijdrage gaan leveren.
> 
> Dank je voor je commentaar. Ik ga hieronder daarover met jou in
> discussie.
> 
> > 
> > 
> > Dit is de eerste keer dat reageer, dus wellicht volg ik niet precies
> > de procedures. Aanwijzingen op dit vlak zijn welkom.
> 
> Wat mij betreft is het procedurele niet het belangrijkste, zolang maar
> duidelijk is wat je wilt zeggen. Ik heb zelf een diff (een bestand dat
> de verschillen toont tussen mijn vertaling en de jouwe) gemaakt en
> reageer aan de hand daarvan op je suggesties verder in dit bericht.
> 
> > 
> > 
> > In de bijlage heb ik een aangepast document gemaakt, met enkele
> > suggesties ten aanzien van deze vertaling.
> > Hoewel ik geen scheikundige ben, heb ik "cyclische verbing" weer
> > terugvertaald naar "ring". Wikipedia zegt hierover: "Een cyclische
> > verbinding is een type chemische verbinding waarin de atomen in het
> > molecule een gesloten systeem vormen, dat meestal een ring wordt
> > genoemd" 
> 
> Juist daarom heb ik ervoor gekozen om ring te vertalen als cyclische
> verbinding. Op het item ring is op wikipedia enkel een doorverwijzing te
> vinden naar Benzeenring ("een uit zes koolstofatomen bestaande vlakke
> ring met een speciale bindingsstructuur") en niet naar cyclische
> verbinding. Nochtans wordt ring in de originele tekst van easychem
> gebruikt in een betekenis ("n-membered ring") waarbij het aantal atomen
> kan variëren, wat een typisch kenmerk is van een cyclische verbinding
> (zie de voorbeelden op de wikipediapagina over cyclische verbinding). Ik
> ben dus geneigd om cyclische verbinding als vertaling aan te houden.
> 
> > Ik heb mijn twijfels over de vertaling van "electronic gap" in
> > "verboden zone", maar een alternatief heb ik vooralsnog niet gevonden.
> 
> Het begrip electronic gap is een niet zo courant gebruikte alternatieve
> benaming voor het meer courante band gap, een begrip dat ook in het
> Nederlands gebruikt wordt, hoewel volgens Wikipedia de gangbare
> Nederlandse naam ervoor "verboden zone, of ook wel bandkloof" is.
> 
> > 
> > 
> > Tenslotte nog een vraag van meer algemene aard. Zijn er in het
> > verleden afspraken gemaakt over voorkeuren ten aanzien van het gebruik
> > van Vlaams danwel Nederlands? Ik kan prima leven met Vlaamse
> > vertalingen. Als Nederlander benader de tekst vanuit mijn achtergrond.
> > Ik weet niet of strikte uniformiteit noodzakelijk, aangezien onze
> > gezamenlijke taal deze rijkdom aan alternatieven mogelijk maakt.
> > Vandaar deze vraag.
> 
> Deze vraag begrijp ik niet zo goed. De Nederlandse Taalunie stelt: "Het
> Nederlands is een officiële taal in Nederland, België (Vlaanderen en
> Brussel) en Suriname, en op Aruba, Curaçao en Sint-Maarten." Het
> Nederlands is met andere woorden de taal die geldt in heel dat
> taalgebied. Een in het Nederlands gestelde tekst moet dus conform zijn
> aan de regels die in dat taalgebied gelden. Waar iemand woont binnen dat
> taalgebied maakt mijns inziens dus niet uit.
> 
> 
> Hierna heb ik het bestand ingevoegd met de verschillen tussen mijn tekst
> en die van jou. Waar voor de tekst een minteken staat (-) gaat het om
> mijn vertaling. Waar een plusteken (+) voor de tekst staat, gaat het om
> jouw voorstel. (Je krijgt een dergelijke uitvoer met de opdracht diff -u
> easychem_0.6-8.nl.po easychem_0.6-8._begwerkt_nl.po). De getallen tussen
> de at-tekens (bijvoorbeeld @@ -493,9 +487,8 @@) verwijzen naar de plaats
> in de betreffende bestanden.
> 
> Ik schrijf mijn commentaar en toelichting tussen de tekst. Opdat je die
> commentaarstukken gemakkelijk terug zou kunnen vinden, begin ik ze
> steeds met een regel waarop /* staat en eindig ik ze met een regel
> waarop */ staat.
> 
> --- easychem_0.6-8.nl.po 2015-05-05 11:58:29.467731198 +0200
> +++ easychem_0.6-8._begwerkt_nl.po 2015-05-09 20:04:23.460469175 +0200
> 
>  
>  #: dialogs.c:535
>  msgid "Beginning arrowhead:"
> -msgstr "Pijlpunt aan het begin:"
> +msgstr "Begin van de pijlpunt:"
> 
> /*
> Als je met Easychem een verbinding tekent, teken je in eerste instantie
> gewoon een lijn. Nadien kan men die verbinding bewerken en preciseren
> over welk type verbinding het gaat. Je kan op die manier aangeven dat de
> verbinding een pijlpunt (en welk soort pijlpunt) moet bevatten aan het
> begin van de voordien getekende lijn, of aan het einde van die lijn (zie
> hierna). Het gaat hier dus wel degelijk over een pijlpunt aan het begin
> van de lijn en niet over het begin van een pijlpunt.
> */
> 
>  #: dialogs.c:536
>  msgid "Ending arrowhead:"
> -msgstr "Pijlpunt aan het einde:"
> +msgstr "Einde van de pijlpunt:"
> 
> /*
> Zie de toelichting hierboven.
> */
>  
> 
>  #: easychem.c:197
>  msgid "Trying to save the current contents into '/tmp/save.ech'.\n"
> -msgstr ""
> -"Er wordt geprobeerd om de huidige inhoud te bewaren in
> '/tmp/save.ech'.\n"
> +msgstr "Bezig om de huidige inhoud te bewaren in '/tmp/save.ech'.\n"
> 
> /*
> De context is een situatie waarbij het programma om een of andere reden
> onverwacht afgebroken wordt en alsnog probeert om de tekening waaraan je
> aan het werken was, te bewaren. Ik denk dat "er wordt geprobeerd...."
> beter aansluit bij een dergelijke noodsituatie (en zonder de garantie te
> bieden dat er niets verloren zal gaan) en ook bij de originele Engelse
> tekst. Ik denk dat jouw suggestie de voorkeur zou genieten, mocht het
> gaan om een situatie waarbij het programma op een normale wijze
> afgesloten wordt. In dat geval vraagt het programma of je je tekening
> wenst op te slaan en onder welke naam.
> */
>  
>  #: easychem.c:201
>  msgid "Trying to save the current contents into a '.save.ech' file.\n"
> -msgstr ""
> -"Er wordt geprobeerd om de huidige inhoud te bewaren in een bestand
> 'save."
> -"ech'.\n"
> +msgstr "Bezig om de huidige inhoud te bewaren in een bestand
> 'save.ech'.\n"
> 
> /*
> Idem als hierboven
> */
>  
>  #: easychem.c:310 easychem.c:320 easychem.c:322
>  msgid "_Redo"
> -msgstr "Opnieuw _uitvoeren"
> +msgstr "_Opnieuw uitvoeren"
>  
> /*
> We hebben hier te maken met _Undo en _Redo, waarbij de schrijfwijze laat
> veronderstellen dat de letter die voorafgegaan wordt door _ kan gebruikt
> worden als sneltoets. _Undo heb ik vertaald als _Ongedaan maken. Daarom
> kunnen we niet opnieuw de letter O gebruiken als sneltoets voor de
> tegenovergestelde bewerking en heb ik gekozen voor _uitvoeren.
> */
>  
> 
>  #: easychem.c:425 easychem.c:3191
>  msgid "/Options/Attraction"
> @@ -493,9 +487,8 @@
>  "Control-clicking enables you to draw a n-membered ring (n is set by
> the "
>  "'ring size' value)."
>  msgstr ""
> -"Ctrl-toets + klikken laat u toe om een cyclische verbinding te tekenen
> van n "
> -"elementen (n wordt ingesteld door de waarde van 'grootte cyclische "
> -"verbinding')."
> +"Ctrl-toets klikken maakt mogelijk een n-ledige ring te tekenen (n
> wordt "
> +"ingesteld door de waarde van de 'ring grootte')."
> 
> /*
> Over cyclische verbinding: zie hiervoor.
> Over Ctrl-toets + klikken: Als een sneltoets bestaat uit een combinatie
> van meerdere toetsaanslagen, wordt een + gebruikt als die toetsen
> gelijktijdig aangeslagen moeten worden en een , als je de toetsen na
> elkaar moet indrukken. Misschien is Ctrl+klik dus beknopter en
> duidelijker.
> */
>  
>  #: easychem.c:1437
>  msgid "Release the mouse button to draw the bond."
> @@ -542,11 +535,11 @@
>  "to be."
>  msgstr ""
>  "Om het derde punt van de boog te definiëren, moet u nu klikken op de
> plaats "
> -"waar u dat wilt hebben."
> +"waar u die wilt hebben."
> 
> /*
> In het Nederlands is punt onzijdig, en dus moet het dat en niet die
> zijn.
> */
>  
>  #: easychem.c:1828
>  msgid "drawing ring"
> -msgstr "bezig een cyclische verbinding te tekenen"
> +msgstr "bezig een ring te tekenen"
> 
> /*
> Zie hiervoor
> */
>  
>  #: easychem.c:1857
>  msgid "copy"
> @@ -663,17 +656,16 @@
>  "Press the left button to add a bond, and release it when you're done.
> Use "
>  "CONTROL to add a ring."
>  msgstr ""
> -"Druk de linkermuisknop in om een verbinding toe te voegen en laat hem
> terug "
> -"los als u klaar bent. Gebruik de Ctrl-toets om een cyclische
> verbinding toe "
> -"te voegen."
> +"Druk de linkermuisknop in om een verbinding toe te voegen en laat hem
> los "
> +"als u klaar bent. Gebruik de Ctrl-toets om een ring toe te voegen."
> 
> /*
> Zie hiervoor
> */
>  
>  #: easychem.c:2894
>  msgid "You can change the selection, and move things around!"
> -msgstr "U kunt veranderingen aanbrengen aan de selectie en dingen
> verplaatsen!"
> +msgstr "U kunt de selectie veranderen en dingen verplaatsen!"
> 
> /*
> Het gaat hier om een informatieve boodschap die je te zien krijgt nadat
> je een (aantal) verbinding(en) geselecteerd hebt en vervolgens kiest
> voor adjust (aanpassen) van die verbinding. Het gaat dus niet om het
> veranderen van de selectie, maar om het aanbrengen van veranderingen aan
> de geselecteerde verbinding(en).
> */
>  
>  #: easychem.c:2902
>  msgid "You can change the selection, and rotate it."
> -msgstr "U kunt veranderingen aanbrengen aan de selectie en ze roteren."
> +msgstr "U kunt de selectie veranderen en ze roteren."
> 
> /*
> Zie hiervoor
> */
>   
>  #: easychem.c:3083
>  msgid "Ring size:"
> -msgstr "Grootte cyclische verbinding:"
> +msgstr "Ring grootte:"
>  
> /*
> Zie hiervoor
> */
> 
> 
> > 
> > 
> > 
> > Groeten,
> > Bas
> 
> 



Reply to: