[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://easychem



Beste Frans,

dank voor je vele vertaalwerk voor Debian. Graag wil ik ook mijn bijdrage gaan leveren.

Dit is de eerste keer dat reageer, dus wellicht volg ik niet precies de procedures. Aanwijzingen op dit vlak zijn welkom.

In de bijlage heb ik een aangepast document gemaakt, met enkele suggesties ten aanzien van deze vertaling.
Hoewel ik geen scheikundige ben, heb ik "cyclische verbing" weer terugvertaald naar "ring". Wikipedia zegt hierover: "Een cyclische verbinding is een type chemische verbinding waarin de atomen in het molecule een gesloten systeem vormen, dat meestal een ring wordt genoemd" 
Ik heb mijn twijfels over de vertaling van "electronic gap" in "verboden zone", maar een alternatief heb ik vooralsnog niet gevonden.

Tenslotte nog een vraag van meer algemene aard. Zijn er in het verleden afspraken gemaakt over voorkeuren ten aanzien van het gebruik van Vlaams danwel Nederlands? Ik kan prima leven met Vlaamse vertalingen. Als Nederlander benader de tekst vanuit mijn achtergrond. Ik weet niet of strikte uniformiteit noodzakelijk, aangezien onze gezamenlijke taal deze rijkdom aan alternatieven mogelijk maakt. Vandaar deze vraag.

Groeten,
Bas





On Tuesday, May 5, 2015 11:14 PM, Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be> wrote:


Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling naar het Nederlands van het programma
Easychem. Hopelijk heb ik met deze vertaling ook een kleine bijdrage
geleverd aan het aantrekkelijker maken van het gebruik van vrije
software in het onderwijs: easychem maakt namelijk deel uit van
Debian-Edu.

--
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/



On Tuesday, May 5, 2015 11:14 PM, Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be> wrote:


Dag iedereen,

In bijlage een eerste vertaling naar het Nederlands van het programma
Easychem. Hopelijk heb ik met deze vertaling ook een kleine bijdrage
geleverd aan het aantrekkelijker maken van het gebruik van vrije
software in het onderwijs: easychem maakt namelijk deel uit van
Debian-Edu.

--
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/


# translation of easychem to Dutch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the easychem package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: easychem_0.6-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-14 23:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Bas Ernst <bas_ernst@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: dialogs.c:62
msgid "Color selection"
msgstr "Kleurkeuze"

#: dialogs.c:96
msgid "Richtext help"
msgstr "Hulp bij tekstopmaak"

#: dialogs.c:126
msgid ""
"This is the help message for text editing. I will help you to deal with the "
"possibilities offered by EasyChem for rich text. The syntax offered is very "
"similar to TeX (and LaTeX).\n"
"\n"
"The text must be composed of regular characters (from the latin1 character "
"set), and can include \\commands. There are 2 kinds of commands, with "
"argument and without argument. Arguments are specified between brackets ("
msgstr ""
"Deze hulptekst biedt ondersteuning bij het bewerken van tekst. Ik zal u "
"helpen om gebruik te maken van de mogelijkheden die EasyChem biedt om tekst "
"op te maken. De gebruikte syntaxis is erg vergelijkbaar met die van TeX (en "
"LaTeX).\n"
"\n"
"De tekst moet bestaan uit gewone tekens (uit de tekenset latin1) en mag "
"\\commando's bevatten. Er bestaan 2 soorten commando's, met en zonder "
"argumenten. Argumenten staan tussen haakjes ("

#: dialogs.c:129
msgid ""
" is a typical example). Commands without arguments need to be separated from "
"the next character by a space (like in "
msgstr ""
" is een typisch voorbeeld). Commando's zonder argument moeten door een "
"spatie gescheiden worden van het volgend letterteken (zoals bij "

#: dialogs.c:134
msgid ""
" being a command producing a non-latin1 character). Just like in LaTeX, if "
"you want a space just after a command, you have to protect it ("
msgstr ""
" een commando om een niet-latin1 letterteken te vormen). Net zoals in LaTeX "
"moet je een spatie die je net na een commando wilt plaatsen, beschermen ("

#: dialogs.c:136
msgid "it costs 10 \\euro\\ per unit"
msgstr "het kost 10 \\euro\\ per eenheid"

#: dialogs.c:138
msgid ""
", for an example).\n"
"\n"
"\n"
"Enough small talk, what are the commands available?\n"
"\n"
msgstr ""
", bijvoorbeeld).\n"
"\n"
"\n"
"Genoeg gepraat. Welke zijn de commando's die gebruikt kunnen worden?\n"
"\n"

#: dialogs.c:141 dialogs.c:147 dialogs.c:153 dialogs.c:161 dialogs.c:168
#: dialogs.c:175 dialogs.c:183 dialogs.c:189
msgid " produces "
msgstr " geeft als resultaat "

#: dialogs.c:144
msgid " (bold).\n"
msgstr " (vet).\n"

#: dialogs.c:150
msgid " (italic).\n"
msgstr " (schuin).\n"

#: dialogs.c:158 dialogs.c:165
msgid " (subscript).\n"
msgstr " (subscript).\n"

#: dialogs.c:172
msgid " (superscript).\n"
msgstr " (superscript).\n"

#: dialogs.c:179
msgid ""
" (superscript).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" (superscript).\n"
"\n"
"\n"

#: dialogs.c:185
msgid " (greek letter) and the same is true for all greek letters. "
msgstr " (Griekse letter) en hetzelfde geldt voor alle Griekse letters. "

#: dialogs.c:191
msgid " (capital greek letter)."
msgstr " (Griekse hoofdletter)."

#: dialogs.c:214
msgid "Edit atom or group"
msgstr "Een atoom of een groep bewerken"

#: dialogs.c:220
msgid "Enter the text here:"
msgstr "Voer hier de tekst in:"

#: dialogs.c:234
msgid "Relative size:"
msgstr "Relatieve grootte:"

#: dialogs.c:259
msgid "Type of atom or group:"
msgstr "Soort atoom of groep:"

#: dialogs.c:412
msgid ""
"You cannot edit a group. You need to ungroup its components and edit them."
msgstr ""
"Een groep kunt u niet bewerken. U moet eerst de groep ontbinden in zijn "
"componenten en die bewerken."

#: dialogs.c:418
msgid "Edit a bond"
msgstr "Een verbinding bewerken"

#: dialogs.c:454 easychem.c:3107
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"

#: dialogs.c:455 easychem.c:3108
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"

#: dialogs.c:456 easychem.c:3109
msgid "Triple"
msgstr "Drievoudig"

#: dialogs.c:457 easychem.c:3110
msgid "Going up"
msgstr "Oplopend"

#: dialogs.c:458 easychem.c:3111
msgid "Going down"
msgstr "Aflopend"

#: dialogs.c:459 easychem.c:3112
msgid "Dashed"
msgstr "Streepjes"

#: dialogs.c:460 easychem.c:3113
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"

#: dialogs.c:466 easychem.c:3114
msgid "Arc"
msgstr "Boog"

#: dialogs.c:472 easychem.c:3115
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: dialogs.c:479 easychem.c:3116
msgid "Atom/Group"
msgstr "Atoom/Groep"

#: dialogs.c:488
msgid "Type of the bond:"
msgstr "Aard van de verbinding:"

#: dialogs.c:501
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"

#: dialogs.c:504
msgid "Relative width:"
msgstr "Relatieve breedte:"

#: dialogs.c:508
msgid "Arrow size:"
msgstr "Pijlgrootte:"

#: dialogs.c:535
msgid "Beginning arrowhead:"
msgstr "Begin van de pijlpunt:"

#: dialogs.c:536
msgid "Ending arrowhead:"
msgstr "Einde van de pijlpunt:"

#: dialogs.c:771
msgid "Edit ornaments"
msgstr "Ornamenten bewerken"

#: dialogs.c:809
msgid "Non-bonding pair"
msgstr "Vrij paar"

#: dialogs.c:810
msgid "Electronic gap"
msgstr "Verboden zone (band gap)"

#: dialogs.c:811
msgid "Radical"
msgstr "Radikaal"

#: dialogs.c:812
msgid "Electronic gap 2"
msgstr "Verboden zone (band gap) 2"

#: dialogs.c:813
msgid "Non-bonding pair (dots)"
msgstr "Vrij paar (stippen)"

#: dialogs.c:814
msgid "Non-bonding electron"
msgstr "Vrij electron"

#: dialogs.c:819
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: dialogs.c:824
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: dialogs.c:827
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"

#: dialogs.c:830
msgid "Number:"
msgstr "Aantal:"

#: dialogs.c:833
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"

#: dialogs.c:836
msgid ""
"Angle\n"
"(from 12 AM,\n"
"clockwise):"
msgstr ""
"Hoek\n"
"(vanuit 12 uur,\n"
"in wijzerzin):"

#: dialogs.c:861
msgid "Add one"
msgstr "Er een toevoegen"

#: dialogs.c:865
msgid "Remove current"
msgstr "Huidige verwijderen"

#: dialogs.c:916
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: dialogs.c:935
msgid "Path to gs:"
msgstr "Pad naar gs:"

#: dialogs.c:940
msgid "Path to pstoedit:"
msgstr "Pad naar pstoedit:"

#: dialogs.c:949
msgid "Width of the drawing:"
msgstr "Breedte van de tekening:"

#: dialogs.c:958
msgid "Height of the drawing:"
msgstr "Hoogte van de tekening:"

#: easychem.c:190
#, c-format
msgid ""
"Received signal %d.\n"
"Whoops. Things are going a little crazy.\n"
msgstr ""
"Kreeg signaal %d.\n"
"Oei. De zaken lopen wat uit de hand.\n"

#: easychem.c:197
msgid "Trying to save the current contents into '/tmp/save.ech'.\n"
msgstr "Bezig om de huidige inhoud te bewaren in '/tmp/save.ech'.\n"

#: easychem.c:201
msgid "Trying to save the current contents into a '.save.ech' file.\n"
msgstr "Bezig om de huidige inhoud te bewaren in een bestand 'save.ech'.\n"

#: easychem.c:244
msgid "About EasyChem"
msgstr "Over EasyChem"

#: easychem.c:245 easychem.c:675 easychem.c:793 easychem.c:2658
#: easychem.c:2759
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: easychem.c:255
msgid "This program is free software. See COPYING file for details."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software. Raadpleeg het bestand COPYING voor details."

#: easychem.c:258
msgid "Bug-reports, ideas and suggestions welcome!"
msgstr "Foutrapporten, ideeën en suggesties zijn welkom!"

#: easychem.c:261
msgid "Please send a mail to:"
msgstr "Stuur een e-mail naar:"

#: easychem.c:286 easychem.c:293 easychem.c:300 easychem.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: easychem.c:310 easychem.c:320 easychem.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw uitvoeren"

#: easychem.c:425 easychem.c:3191
msgid "/Options/Attraction"
msgstr "/Opties/Aantrekkingskracht"

#: easychem.c:484 easychem.c:588
msgid "This file already exists!"
msgstr "Dit bestand bestaat al!"

#: easychem.c:485 easychem.c:589 easychem.c:2174 easychem.c:2299
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: easychem.c:485 easychem.c:589 easychem.c:2174 easychem.c:2299
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: easychem.c:486 easychem.c:590
msgid "Overwrite the existing file?"
msgstr "Het bestaande bestand overschrijven?"

#: easychem.c:503 easychem.c:564 easychem.c:2086 easychem.c:2210
#: easychem.c:2222 easychem.c:2568 easychem.c:2580 export.c:1406 export.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"

#: easychem.c:530
msgid "Save file in EasyChem format"
msgstr "Bestand bewaren in EasyChem-formaat"

#: easychem.c:642
msgid "Export file"
msgstr "Bestand exporteren"

#: easychem.c:672
msgid "Choice for exporting format"
msgstr "Exportformaat kiezen"

#: easychem.c:676 easychem.c:793 easychem.c:2658 easychem.c:2758
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: easychem.c:678
msgid "What kind of file do you want to produce?"
msgstr "Welk soort bestand wilt u aanmaken?"

#: easychem.c:684
msgid "Encapsulated postscript (.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (.eps)"

#: easychem.c:686
msgid "EPS, optimized for size (.eps)"
msgstr "EPS met geoptimaliseerde grootte (.eps)"

#: easychem.c:689
msgid "Encapsulated postscript with poor bounding box (.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript met zwakke begrenzing(.eps)"

#: easychem.c:691
msgid "Portable document file (.pdf)"
msgstr "Bestand in Portable Document formaat (.pdf)"

#: easychem.c:693
msgid "Xfig document (.fig)"
msgstr "Xfig document (.fig)"

#: easychem.c:696
msgid "Enhanced xfig document (.fig) using pstoedit"
msgstr "Met pstoedit verbeterd xfig document (.fig)"

#: easychem.c:716
msgid "Use LaTeX fonts"
msgstr "LaTeX lettertekens gebruiken"

#: easychem.c:756
msgid "grouping"
msgstr "bezig met groeperen"

#: easychem.c:773
msgid "ungrouping"
msgstr "bezig groepering ongedaan te maken"

#: easychem.c:792
msgid "Align objects"
msgstr "Objecten uitlijnen"

#: easychem.c:794
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "Horizontale uitlijning:"

#: easychem.c:800 easychem.c:820
msgid "No alignment"
msgstr "Geen uitlijning"

#: easychem.c:802
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: easychem.c:804 easychem.c:824
msgid "Center"
msgstr "Midden"

#: easychem.c:806
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: easychem.c:814
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Verticale uitlijning:"

#: easychem.c:822
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"

#: easychem.c:826
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"

#: easychem.c:864
msgid "aligning"
msgstr "bezig met uitlijnen"

#: easychem.c:1350
msgid "drawing arc"
msgstr "bezig een boog te tekenen"

#: easychem.c:1398 easychem.c:1513
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a syntax problem in your text : '%s'. Until you change it, "
"it will be represented by a '(null)' block of text."
msgstr ""
"Uw tekst lijkt een syntaxisfout te bevatten: '%s'. Tenzij u die aanpast, zal "
"ze weergegeven worden met de tekst '(null)'."

#: easychem.c:1406
msgid "adding text"
msgstr "bezig tekst toe te voegen"

#: easychem.c:1432
msgid ""
"Control-clicking enables you to draw a n-membered ring (n is set by the "
"'ring size' value)."
msgstr ""
"Ctrl-toets klikken maakt mogelijk een n-ledige ring te tekenen (n wordt "
"ingesteld door de waarde van de 'ring grootte')."

#: easychem.c:1437
msgid "Release the mouse button to draw the bond."
msgstr "Laat de muisknop los om de verbinding te tekenen."

#: easychem.c:1455
msgid "You clicked with the right button. Drawing canceled."
msgstr "U klikte met de rechtermuisknop. Het tekenen wordt geannuleerd."

#: easychem.c:1467
msgid ""
"You used the Control key and the right button to delete an entire molecule."
msgstr ""
"U gebruikte de Ctrl-toets + rechtermuisknop om een volledige molecule te "
"verwijderen."

#: easychem.c:1472
msgid "You used the right button to delete an object."
msgstr "U gebruikte de rechtermuisknop om een object te verwijderen."

#: easychem.c:1474 easychem.c:1935
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"

#: easychem.c:1529
msgid "editing"
msgstr "bezig met bewerken"

#: easychem.c:1730
msgid ""
"You made a short click in a blank area. If you wanted to draw a bond, you "
"need to key the mouse button pressed."
msgstr ""
"U gaf een korte klik op een leeg gebied. Indien u een verbinding wilde "
"tekenen, moet u de knop ingedrukt houden."

#: easychem.c:1777
msgid "drawing"
msgstr "bezig met tekenen"

#: easychem.c:1791
msgid ""
"To set the third point of the arc, you now need to click where you want it "
"to be."
msgstr ""
"Om het derde punt van de boog te definiëren, moet u nu klikken op de plaats "
"waar u die wilt hebben."

#: easychem.c:1828
msgid "drawing ring"
msgstr "bezig een ring te tekenen"

#: easychem.c:1857
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"

#: easychem.c:1857
msgid "move"
msgstr "verplaatsen"

#: easychem.c:1867 easychem.c:2693
msgid "rotation"
msgstr "rotatie"

#: easychem.c:1921
msgid "Hitting the Escape key aborts the current operation."
msgstr "Met de Escape-toets annuleert u de huidig bewerking."

#: easychem.c:1931
msgid "You used the Backspace and Delete keys to delete the selection."
msgstr ""
"U gebruikte de toetsen Backspace en Delete om de selectie te verwijderen."

#: easychem.c:2127
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: easychem.c:2128
msgid "Save"
msgstr "Bewaren"

#: easychem.c:2128
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"

#: easychem.c:2129 easychem.c:2175 easychem.c:2300
msgid "Do you want to save your work first?"
msgstr "Wilt u eerst uw werk opslaan?"

#: easychem.c:2173
msgid "New file"
msgstr "Nieuw bestand"

#: easychem.c:2238 easychem.c:2594
#, c-format
msgid "File '%s' has incorrect format"
msgstr "Bestand '%s' heeft niet de juiste bestandsindeling"

#: easychem.c:2262
msgid "Open file in EasyChem format"
msgstr "Bestand in EasyChem bestandsindeling openen"

#: easychem.c:2298
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"

#: easychem.c:2335
msgid "Yeah! Undone, boss!"
msgstr "Ja! Geannuleerd, chef!"

#: easychem.c:2404
msgid "cutting"
msgstr "bezig met knippen"

#: easychem.c:2429
msgid "paste"
msgstr "plakken"

#: easychem.c:2468
msgid "horizontal flip"
msgstr "horizontaal spiegelen"

#: easychem.c:2506
msgid "vertical flip"
msgstr "verticaal spiegelen"

#: easychem.c:2550
msgid "inversion"
msgstr "inversie"

#: easychem.c:2617
msgid "merge file"
msgstr "bestand samenvoegen"

#: easychem.c:2629
msgid "Open file for merging"
msgstr "Bestand voor samenvoeging openen"

#: easychem.c:2657
msgid "Rotate the selection"
msgstr "De selectie roteren"

#: easychem.c:2663
msgid "Angle of the rotation:"
msgstr "Rotatiehoek:"

#: easychem.c:2670
msgid "(positive is clockwise)"
msgstr "(positief is in wijzerzin)"

#: easychem.c:2703
msgid "clean-up"
msgstr "opruimen"

#: easychem.c:2757
msgid "Set the zoom factor"
msgstr "De zoomfactor instellen"

#: easychem.c:2763
msgid "New zoom factor:"
msgstr "Nieuwe zoomfactor:"

#: easychem.c:2886
msgid ""
"Press the left button to add a bond, and release it when you're done. Use "
"CONTROL to add a ring."
msgstr ""
"Druk de linkermuisknop in om een verbinding toe te voegen en laat hem los "
"als u klaar bent. Gebruik de Ctrl-toets om een ring toe te voegen."

#: easychem.c:2894
msgid "You can change the selection, and move things around!"
msgstr "U kunt de selectie veranderen en dingen verplaatsen!"

#: easychem.c:2902
msgid "You can change the selection, and rotate it."
msgstr "U kunt de selectie veranderen en ze roteren."

#: easychem.c:2910
msgid ""
"Click on a bond to edit its properties. Middle-click to change its type "
"immediatly."
msgstr ""
"Klik op een verbinding om de eigenschappen ervan te bewerken. Klik met de "
"middelste muisknop om rechtstreeks het type verbinding te wijzigen."

#: easychem.c:2918
msgid ""
"Click on the end of a bond or an atom to add an ornament or edit existing "
"ones."
msgstr ""
"Klik op het einde van een verbinding of een atoom om een ornament toe te "
"voegen of bestaande ornamenten te bewerken."

#: easychem.c:3006
msgid "Welcome to EasyChem!"
msgstr "Welkom bij EasyChem!"

#: easychem.c:3049
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"

#: easychem.c:3052
msgid "Add bonds"
msgstr "Verbindingen toevoegen"

#: easychem.c:3055
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"

#: easychem.c:3058
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: easychem.c:3060
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenten"

#: easychem.c:3083
msgid "Ring size:"
msgstr "Ring grootte:"

#: easychem.c:3098
msgid "Bond type:"
msgstr "Type verbinding:"

#: easychem.c:3130
msgid "Bond size:"
msgstr "Grootte van de verbinding:"

#: easychem.c:3160
#, c-format
msgid "Warning: cannot load file '%s'.\n"
msgstr "Waarschuwing: kan bestand '%s' niet laden.\n"

#: export.c:773 export.c:806 export.c:832 export.c:856
msgid "richtext_to_eps (syntax error)"
msgstr "richtext_to_eps (syntaxisfout)"

#: export.c:1384
msgid "Cannot find 'gs'. Will do poor man's bouding box determination."
msgstr "Kan 'gs' niet vinden. Zal de begrenzing zelf proberen vast te stellen."

#: common.h:11
#, c-format
msgid "Fatal error in function '%s'.\n"
msgstr "Onherstelbare fout in functie '%s'.\n"

#: common.h:14
#, c-format
msgid "Fatal error: %s.\n"
msgstr "Onherstelbare fout: %s.\n"

#: common.h:19
#, c-format
msgid ""
"Strange fatal error in '%s'.\n"
"This shouldn't happen. You've just found a bug.\n"
"Please send a mail to <Francois-Xavier.Coudert@ens.fr>\n"
msgstr ""
"Vreemde onherstelbare fout in '%s'.\n"
"Dit zou niet mogen gebeuren. U hebt zojuist een programmeerfout gevonden.\n"
"Stuur alstublieft een e-mail naar <Francois-Xavier.Coudert@ens.fr>\n"

Reply to: